[12,2] II.
(1)<11> Βασιλεύσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου ἔτη δώδεκα καὶ μετ' αὐτὸν Πτολεμαίου τοῦ
Σωτῆρος τεσσαράκοντα καὶ ἕν, ἔπειτα τὴν βασιλείαν τῆς Αἰγύπτου παραλαβὼν ὁ
Φιλάδελφος καὶ κατασχὼν αὐτὴν ἐπ' ἔτη ἑνὸς δέοντα τεσσαράκοντα τόν τε νόμον
ἡρμήνευσε καὶ τοὺς δουλεύοντας ἐν Αἰγύπτῳ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν ἀπέλυσε τῆς δουλείας
ὄντας περὶ δώδεκα μυριάδας ἐξ αἰτίας τοιαύτης: <12> Δημήτριος ὁ Φαληρεύς, ὃς ἦν
ἐπὶ τῶν βιβλιοθηκῶν τοῦ βασιλέως, σπουδάζων εἰ δυνατὸν εἴη πάντα τὰ κατὰ τὴν
οἰκουμένην συναγαγεῖν βιβλία καὶ συνωνούμενος, εἴ τι που μόνον ἀκούσειε σπουδῆς
ἄξιον ὄν, τῇ τοῦ βασιλέως προαιρέσει, μάλιστα γὰρ τὰ περὶ τὴν συλλογὴν τῶν
βιβλίων εἶχεν φιλοκάλως, συνηγωνίζετο. <13> ἐρομένου δ' αὐτόν ποτε τοῦ
Πτολεμαίου, πόσας ἤδη μυριάδας ἔχοι συνειλεγμένας βιβλίων, τῶν μὲν ὑπαρχόντων
εἶπεν εἶναι περὶ εἴκοσι, ὀλίγου δὲ χρόνου εἰς πεντήκοντα συναθροίσειν. <14>
μεμηνῦσθαι δ' ἔλεγεν αὐτῷ πολλὰ εἶναι καὶ παρὰ Ἰουδαίοις τῶν παρ' αὐτοῖς νομίμων
συγγράμματα σπουδῆς ἄξια καὶ τῆς βασιλέως βιβλιοθήκης, ἃ τοῖς ἐκείνων
χαρακτῆρσιν καὶ τῇ διαλέκτῳ γεγραμμένα πόνον αὐτοῖς οὐκ ὀλίγον παρέξειν εἰς τὴν
Ἑλληνικὴν μεταβαλλόμενα γλῶτταν. <15> δοκεῖ μὲν γὰρ εἶναι τῇ ἰδιότητι τῶν Συρίων
γραμμάτων ἐμφερὴς ὁ χαρακτὴρ αὐτῶν καὶ τὴν φωνὴν ὁμοίαν αὐτοῖς ἀπηχεῖν,
ἰδιότροπον δὲ αὐτὴν εἶναι συμβέβηκεν. οὐδὲν οὖν ἔλεγεν κωλύειν καὶ ταῦτα
μεταβαλόντα, δύνασθαι γὰρ τῆς εἰς αὐτὸ χορηγίας εὐποροῦντα, ἔχειν ἐν τῇ
βιβλιοθήκῃ καὶ τὰ παρ' ἐκείνοις. <16> δόξας οὖν ὁ βασιλεὺς ἄριστα τὸν Δημήτριον
φιλοτιμουμένῳ περὶ πλῆθος αὐτῷ βιβλίων ὑποτίθεσθαι γράφει τῷ τῶν Ἰουδαίων
ἀρχιερεῖ ταῦτα γίγνεσθαι.
(2)<17> Ἀρισταῖος δέ τις φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα τῷ βασιλεῖ καὶ σπουδαζόμενος
ὑπ' αὐτοῦ διὰ μετριότητα, πολλάκις μὲν καὶ πρότερον ἔγνω παρακαλέσαι τὸν
βασιλέα, ὅπως ἀπολύσῃ τοὺς αἰχμαλώτους Ἰουδαίους ὅσοι κατὰ τὴν βασιλείαν ἦσαν
αὐτοῦ, <18> καιρὸν δ' ἐπιτήδειον τοῦτον εἶναι δοκιμάσας τῆς δεήσεως πρώτοις περὶ
τούτου διαλέγεται τοῖς ἄρχουσι τῶν σωματοφυλάκων Σωσιβίῳ τῷ Ταραντίνῳ καὶ
Ἀνδρέᾳ, συναγωνίσασθαι περὶ ὧν ἐντυγχάνειν μέλλει τῷ βασιλεῖ παρακαλῶν αὐτούς.
<19> προσλαβὼν δὲ καὶ τὴν τῶν προειρημένων γνώμην ὁ Ἀρισταῖος, προσελθὼν τῷ
βασιλεῖ λόγους πρὸς αὐτὸν τοιούτους ἐποιήσατο: <20> “οὐ χρῆν ἀπατωμένους ἡμᾶς, ὦ
βασιλεῦ, περιορᾶν, ἀλλὰ τἀληθὲς ἀπελέγχειν: τοὺς γὰρ τῶν Ἰουδαίων νόμους οὐ
μεταγράψαι μόνον ἀλλὰ καὶ μεθερμηνεῦσαι διεγνωκότες εἰς τὸ σοὶ κεχαρισμένον,
τίνι καὶ λόγῳ χρώμενοι τοῦτο πράξαιμεν ἂν πολλῶν Ἰουδαίων ἐν τῇ σῇ βασιλείᾳ
δουλευόντων; <21> οὓς τῇ σαυτοῦ μεγαλοψυχίᾳ καὶ χρηστότητι ποιῶν ἀκολούθως
ἀπόλυσον τῆς ταλαιπωρίας, τὴν βασιλείαν σου διέποντος τοῦ θεμένου τοὺς νόμους
αὐτοῖς θεοῦ, καθὼς ἐμοὶ πολυπραγμονήσαντι μαθεῖν ὑπῆρξεν. <22> τὸν γὰρ ἅπαντα
συστησάμενον θεὸν καὶ οὗτοι καὶ ἡμεῖς σεβόμεθα Ζῆνα καλοῦντες αὐτὸν ἐτύμως ἀπὸ
τοῦ πᾶσιν ἐμφύειν τὸ ζῆν τὴν ἐπίκλησιν αὐτοῦ θέντες. ὅθεν εἰς τιμὴν τοῦ θεοῦ
τοὺς ἐξαίρετον τὴν εἰς αὐτὸν θρησκείαν πεποιημένους ἀπόδος τοῖς τὴν πατρίδα καὶ
τὸν ἐν αὐτῇ βίον ἀπολελοιπόσιν. <23> ἴσθι μέντοι γε, ὦ βασιλεῦ, ὡς οὔτε γένει
προσήκων αὐτοῖς οὔτε ὁμόφυλος ὢν ταῦτα περὶ αὐτῶν ἀξιῶ, πάντων δὲ ἀνθρώπων
δημιούργημα ὄντων τοῦ θεοῦ: καὶ δὴ γιγνώσκων αὐτὸν ἡδόμενον τοῖς εὖ ποιοῦσιν ἐπὶ
τοῦτο καὶ σὲ παρακαλῶ.”
(3)<24> Ταῦτ' εἰπόντος τοῦ Ἀρισταίου ἀναβλέψας εἰς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἱλαρῷ καὶ
γεγηθότι τῷ προσώπῳ “πόσας, εἶπεν, ὑπολαμβάνεις τῶν ἀπολυθησομένων ἔσεσθαι
μυριάδας;” ὑποτυχόντος δὲ Ἀνδρέου, παρειστήκει γάρ, καὶ φήσαντος ὀλίγῳ πλείονας
ἔσεσθαι τῶν ἕνδεκα μυριάδων “ἦ μικρὰν ἄρα εἶπεν, ἡμᾶς, Ἀρισταῖε, δωρεὰν αἰτεῖς.”
Σωσιβίου δὲ καὶ τῶν παρόντων φησάντων, <25> ὡς ἄξιον αὐτὸν δέοι τῆς αὐτοῦ
μεγαλοψυχίας τῷ παρεσχηκότι τὴν βασιλείαν θεῷ ποιήσασθαι χαριστήριον, διαχυθεὶς
ὑπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν, ὅταν τοῖς στρατιώταις ἀποδιδῶσιν τὸ μισθοφορικόν, καὶ ὑπὲρ
ἑκάστου τῶν παρ' αὐτοῖς αἰχμαλώτων καταβαλεῖν δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι. <26> καὶ
περὶ ὧν ἠξίουν προθεῖναι γράμματα ὑπέσχετο μεγαλοπρεπῶς τε ἔχοντα καὶ τὴν
Ἀρισταίου προαίρεσιν βεβαιοῦντα καὶ πρὸ ταύτης τὴν τοῦ θεοῦ βούλησιν, καθ' ἣν οὐ
μόνον τοὺς ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀχθέντας αὐτοῦ καὶ τῆς ἐκείνου στρατιᾶς ἀπολύσειν
ἔλεγεν, ἀλλὰ καὶ τοὺς προυπάρχοντας ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ εἴ τινες αὖθις
ἐπεισήχθησαν. <27> πλειόνων δ' ἢ τετρακοσίων ταλάντων τῆς ἀπολυτρώσεως
γενήσεσθαι φαμένων ταῦτά τε συνεχώρει καὶ τὸ ἀντίγραφον τοῦ προστάγματος εἰς
δήλωσιν τῆς τοῦ βασιλέως μεγαλοφροσύνης ἔγνωσαν διαφυλάξαι. <28> ἦν δὲ τοιοῦτον:
“ὅσοι τῶν συστρατευσαμένων ἡμῶν τῷ πατρὶ τήν τε Συρίαν καὶ Φοινίκην ἐπέδραμον
καὶ τὴν Ἰουδαίαν καταστρεψάμενοι σώματα λαβόντες αἰχμάλωτα διεκόμισαν εἴς τε τὰς
πόλεις ἡμῶν καὶ τὴν χώραν καὶ ταῦτα ἀπημπόλησαν, τούς τε πρὸ αὐτῶν ὄντας ἐν τῇ
ἐμῇ βασιλείᾳ καὶ εἴ τινες νῦν εἰσήχθησαν, τούτους ἀπολυέτωσαν οἱ παρ' αὐτοῖς
ἔχοντες ὑπὲρ ἑκάστου σώματος λαμβάνοντες δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι, οἱ μὲν
στρατιῶται μετὰ καὶ τῶν ὀψωνίων, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης
κομιζόμενοι τὰ λύτρα. <29> νομίζω γὰρ αὐτοὺς καὶ παρὰ τὴν τοῦ πατρὸς προαίρεσιν
καὶ παρὰ τὸ δέον ᾐχμαλωτίσθαι, τήν τε χώραν αὐτῶν διὰ τὴν στρατιωτικὴν αὐθάδειαν
κεκακῶσθαι, καὶ διὰ τὴν εἰς Αἴγυπτον αὐτῶν μεταγωγὴν πολλὴν ὠφέλειαν ἐκ τούτου
τοῖς στρατιώταις γεγονέναι. <30> τὸ δίκαιον οὖν σκοπῶν καὶ τοὺς
καταδεδυναστευμένους παρὰ τὸ προσῆκον ἐλεῶν ἀπολύειν κελεύω τοὺς ἐν ταῖς
οἰκετείαις ὄντας Ἰουδαίους τὸ προγεγραμμένον κομιζομένους ὑπὲρ αὐτῶν κεφάλαιον
τοὺς κεκτημένους, καὶ μηδένα περὶ τούτων κακουργεῖν, ἀλλ' ὑπακούειν τοῖς
προστεταγμένοις. <31> βούλομαι δὲ τὰς ἀπογραφὰς ἀφ' ἧς ἐξεπέμφθησαν ἐπὶ τρεῖς
ἡμέρας ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς ἐπ' αὐτῶν ὑπάρχοντας, παραδεικνύντας εὐθὺς καὶ τὰ
σώματα: τοῦτο γὰρ τοῖς ἐμαυτοῦ πράγμασιν ἡγοῦμαι συμφέρειν. προσαγγελλέτω δὲ
τοὺς ἀπειθήσαντας ὁ βουλόμενος, ὧν τὰς οὐσίας <32> εἰς τὴν βασιλικὴν κτῆσιν
ἀνενεχθῆναι βούλομαι.” τούτου δὲ τοῦ προστάγματος ἀναγνωσθέντος τῷ βασιλεῖ καὶ
τὰ μὲν ἄλλα ἔχοντος, μόνου δὲ λείποντος τοῦ περὶ τῶν πρότερον καὶ τῶν αὖθις
εἰσηγμένων Ἰουδαίων μὴ διεστάλθαι, προσέθηκεν αὐτὸς μεγαλοφρόνως καὶ τὸ περὶ
τούτων φιλάνθρωπον, καὶ τὴν τῶν διαφόρων δόσιν οὖσαν ἀθρόαν ἐκέλευσεν τοῖς
ὑπηρέταις τῶν πραγμάτων ἀπομερίσαι καὶ τοῖς βασιλικοῖς τραπεζίταις. <33>
γενομένου δὲ τούτου ταχέως ἐν ἑπτὰ ταῖς πάσαις ἡμέραις τέλος εἰλήφει τὰ δοχθέντα
τῷ βασιλεῖ, τάλαντα δ' ὑπὲρ ἑξήκοντα καὶ τετρακόσια τῶν λύτρων ἐγένετο: καὶ γὰρ
ὑπὲρ τῶν νηπίων εἰσέπραττον οἱ δεσπόται τὰς εἴκοσι καὶ ἑκατὸν δραχμάς, ὡς τοῦ
βασιλέως καὶ ὑπὲρ τούτων διδόναι κελεύσαντος ἐν τῷ προγράψαι ὑπὲρ ἑκάστου
σώματος λαμβάνειν τὸ προειρημένον.
(4)<34> Ἐπειδὴ δὲ ταῦτ' ἐγένετο κατὰ τὴν τοῦ βασιλέως βούλησιν μεγαλοπρεπῶς,
ἐκέλευσε τὸν Δημήτριον εἰσδοῦναι καὶ τὸ περὶ τῆς τῶν Ἰουδαικῶν βιβλίων ἀναγραφῆς
δόγμα: οὐδὲν γὰρ εἰκῆ τοῖς βασιλεῦσιν ᾠκονομεῖτο, πάντα δὲ μετὰ πολλῆς
ἐπιμελείας ἐπράττετο. <35> διὸ καὶ τὸ τῆς εἰσδόσεως ἀντίγραφον καὶ τὸ τῶν
ἐπιστολῶν κατατέτακται καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπεσταλμένων ἀναθημάτων καὶ τὸ ἐφ'
ἑκάστου κατασκευασθέν, ὡς ἀκριβεστάτην εἶναι τὴν τοῦ τεχνίτου τοῖς ὁρῶσι
μεγαλουργίαν, καὶ διὰ τὴν τῶν κατασκευασμάτων ἐξοχὴν τὸν ἑκάστου δημιουργὸν
εὐθέως ποιήσειν γνώριμον. τῆς μέντοι γε εἰσδόσεως τὸ ἀντίγραφον ὑπῆρχε τοιοῦτον:
<36> “βασιλεῖ μεγάλῳ παρὰ Δημητρίου. προστάξαντός σου, ὦ βασιλεῦ, περί τε τῶν
ἔτι λειπόντων εἰς ἀναπλήρωσιν τῆς βιβλιοθήκης συγγραμμάτων, ὅπως συναχθῇ, καὶ
περὶ τῶν διαπεπτωκότων, ὅπως τῆς δεούσης ἐπιμελείας τύχῃ, πάσῃ κεχρημένος περὶ
ταῦτα σπουδῇ δηλῶ σοι τὰ τῆς Ἰουδαίων νομοθεσίας βιβλία λείπειν ἡμῖν σὺν
ἑτέροις: χαρακτῆρσιν γὰρ Ἑβραικοῖς γεγραμμένα καὶ φωνῇ τῇ ἐθνικῇ ἐστιν ἡμῖν
ἀσαφῆ. <37> συμβέβηκε δ' αὐτὰ καὶ ἀμελέστερον ἢ ἔδει σεσημάνθαι διὰ τὸ βασιλικῆς
οὐ τετυχηκέναι προνοίας. ἔστι δ' ἀναγκαῖον εἶναι καὶ ταῦτα παρὰ σοὶ
διηκριβωμένα: φιλοσοφωτέραν γὰρ καὶ ἀκέραιον τὴν νομοθεσίαν εἶναι συμβέβηκεν ὡς
ἂν οὖσαν θεοῦ. <38> διὸ καὶ τοὺς ποιητὰς αὐτῆς καὶ τοὺς συγγραφεῖς τῶν ἱστοριῶν
οὐκ ἐπιμνησθῆναί φησιν Ἑκαταῖος ὁ Ἀβδηρίτης οὐδὲ τῶν κατ' αὐτὴν πολιτευσαμένων
ἀνδρῶν, ὡς ἁγνῆς οὔσης καὶ μὴ δέον αὐτὴν βεβήλοις στόμασιν διασαφεῖσθαι. <39>
ἐὰν οὖν σοι δοκῇ, βασιλεῦ, γράψεις τῷ τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ τῶν
πρεσβυτέρων ἓξ ἀφ' ἑκάστης φυλῆς τοὺς ἐμπειροτάτους τῶν νόμων, παρ' ὧν τὸ τῶν
βιβλίων σαφὲς καὶ σύμφωνον ἐκμαθόντες καὶ τὸ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ἀκριβὲς λαβόντες
τῶν πραγμάτων ἀξίως ταῦτα τῆς σῆς προαιρέσεως συναγάγωμεν.”
(5)<40> Τοιαύτης οὖν τῆς εἰσδόσεως γενομένης ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν τῷ ἀρχιερεῖ
τῶν Ἰουδαίων Ἐλεαζάρῳ γραφῆναι περὶ τούτων ἅμα καὶ τὴν ἄφεσιν τῶν δουλευόντων
παρ' αὐτοῖς Ἰουδαίων δηλοῦντας αὐτῷ, καὶ πρὸς κατασκευὴν δὲ κρατήρων καὶ φιαλῶν
καὶ σπονδείων ἔπεμψε χρυσίου μὲν ὁλκῆς τάλαντα πεντήκοντα, λίθων δὲ πολυτελῶν
ἀσυλλόγιστόν τι πλῆθος. <41> προσέταξε δὲ καὶ τοὺς φύλακας τῶν κιβωτῶν, ἐν αἷς
ἐτύγχανον οἱ λίθοι, τὴν ἐκλογὴν τοῖς τεχνίταις αὐτοῖς οὗπερ ἂν θελήσωσιν εἴδους
ἐπιτρέπειν. διετάξατο δὲ καὶ νομίσματος εἰς θυσίας καὶ τὰς λοιπὰς χρείας πρὸς
ἑκατὸν τάλαντα τῷ ἱερεῖ δοθῆναι. <42> διηγήσομαι δὲ τὰ κατασκευάσματα καὶ τὸν
τρόπον τῆς δημιουργίας αὐτῶν μετὰ τὸ προεκθέσθαι τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τῆς
γραφείσης Ἐλεαζάρῳ τῷ ἀρχιερεῖ, ταύτην λαβόντι τὴν τιμὴν ἐξ αἰτίας τοιαύτης:
<43> τελευτήσαντος Ὀνίου τοῦ ἀρχιερέως ὁ παῖς αὐτοῦ Σίμων γίγνεται διάδοχος ὁ
καὶ δίκαιος ἐπικληθεὶς διά τε τὸ πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβὲς καὶ τὸ πρὸς τοὺς
ὁμοφύλους εὔνουν. <44> ἀποθανόντος δὲ τούτου καὶ νήπιον υἱὸν καταλιπόντος τὸν
κληθέντα Ὀνίαν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἐλεάζαρος, περὶ οὗ τὸν λόγον ποιούμεθα, τὴν
ἀρχιερωσύνην παρέλαβεν, ᾧ γράφει Πτολεμαῖος τοῦτον τὸν τρόπον: <45> “βασιλεὺς
Πτολεμαῖος Ἐλεαζάρῳ τῷ ἀρχιερεῖ χαίρειν. πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ κατῳκισμένων
Ἰουδαίων, οὓς αἰχμαλωτισθέντας ὑπὸ Περσῶν ὅτ' ἐκράτουν ὁ ἐμὸς πατὴρ ἐτίμησεν,
καὶ τοὺς μὲν εἰς τὸ στρατιωτικὸν κατέταξεν ἐπὶ μείζοσιν μισθοφοραῖς, τισὶν δὲ
γενομένοις ἐν Αἰγύπτῳ σὺν αὐτῷ τὰ φρούρια καὶ τὴν τούτων φυλακὴν παρέθετο, ἵνα
τοῖς Αἰγυπτίοις ὦσιν φοβεροί, <46> τὴν ἀρχὴν ἐγὼ παραλαβὼν πᾶσι μὲν φιλανθρώπως
ἐχρησάμην, μάλιστα δὲ τοῖς σοῖς πολίταις, ὧν ὑπὲρ δέκα μὲν μυριάδας αἰχμαλώτων
δουλευόντων ἀπέλυσα τοῖς δεσπόταις αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμῶν λύτρα καταβαλών. <47> τοὺς
δὲ ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις εἰς τὸν στρατιωτικὸν κατάλογον κατέταξα, τινὰς δὲ
τῶν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν τῆς αὐλῆς πίστιν εἶναι δυναμένων ταύτης ἠξίωκα, νομίζων
ἡδὺ τῷ θεῷ τῆς ὑπὲρ ἐμοῦ προνοίας ἀνάθημα τοῦτο καὶ μέγιστον ἀναθήσειν. <48>
βουλόμενος δὲ καὶ τούτοις χαρίζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην Ἰουδαίοις
τὸν νόμον ὑμῶν ἔγνων μεθερμηνεῦσαι, καὶ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐκ τῶν Ἑβραικῶν
μεταγραφέντα κεῖσθαι ἐν τῇ ἐμῇ βιβλιοθήκῃ. <49> καλῶς οὖν ποιήσεις ἐπιλεξάμενος
ἄνδρας ἀγαθοὺς ἓξ ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἤδη πρεσβυτέρους, οἳ καὶ διὰ τὸν χρόνον
ἐμπείρως ἔχουσι τῶν νόμων καὶ δυνήσονται τὴν ἑρμηνείαν αὐτῶν ἀκριβῆ ποιήσασθαι:
νομίζω γὰρ τούτων ἐπιτελεσθέντων μεγίστην δόξαν ἡμῖν περιγενήσεσθαι. <50>
ἀπέσταλκα δέ σοι περὶ τούτων διαλεξομένους Ἀνδρέαν τὸν ἀρχισωματοφύλακα καὶ
Ἀρισταῖον ἐμοὶ τιμιωτάτους, δι' ὧν καὶ ἀπαρχὰς ἀναθημάτων εἰς τὸ ἱερὸν καὶ
θυσιῶν καὶ τῶν ἄλλων ἀπέσταλκα τάλαντα ἀργυρίου ἑκατόν. καὶ σὺ δ' ἡμῖν
ἐπιστέλλων περὶ ὧν ἂν θέλῃς ποιήσεις κεχαρισμένα.”
(6)<51> Τῆς οὖν ἐπιστολῆς τοῦ βασιλέως κομισθείσης πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον ἀντιγράφει
πρὸς αὐτὴν ὡς ἐνῆν μάλιστα φιλοτίμως. “ἀρχιερεὺς Ἐλεάζαρος βασιλεῖ Πτολεμαίῳ
χαίρειν. ἐρρωμένων σοῦ τε καὶ τῆς βασιλίσσης Ἀρσινόης καὶ τῶν τέκνων καλῶς ἡμῖν
ἔχει πάντα. <52> τὴν δ' ἐπιστολὴν λαβόντες μεγάλως ἥσθημεν ἐπὶ τῇ προαιρέσει
σου, καὶ συναθροίσαντες τὸ πλῆθος ἀνέγνωμεν αὐτὴν ἐμφανίζοντες αὐτῷ ἣν ἔχεις
πρὸς τὸν θεὸν εὐσέβειαν. <53> ἐπεδείξαμεν δ' αὐτῷ καὶ τὰς φιάλας ἃς ἔπεμψας
χρυσᾶς εἴκοσι καὶ ἀργυρᾶς τριάκοντα καὶ κρατῆρας πέντε καὶ τράπεζαν εἰς
ἀνάθεσιν, ἅ τε εἰς θυσίαν καὶ εἰς ἐπισκευὴν ὧν ἂν δέηται τὸ ἱερὸν τάλαντα
ἑκατόν, ἅπερ ἐκόμισαν Ἀνδρέας καὶ Ἀρισταῖος οἱ τιμιώτατοί σου τῶν φίλων, ἄνδρες
ἀγαθοὶ καὶ παιδείᾳ διαφέροντες καὶ τῆς σῆς ἀρετῆς ἄξιοι. <54> ἴσθι δ' ἡμᾶς τὸ
σοὶ συμφέρον, κἂν ᾖ τι παρὰ φύσιν, ὑπομενοῦντας: ἀμείβεσθαι γὰρ ἡμᾶς δεῖ τὰς σὰς
εὐεργεσίας πολυμερῶς εἰς τοὺς ἡμετέρους πολίτας κατατεθείσας. <55> εὐθὺς οὖν
ὑπὲρ σοῦ καὶ τῆς ἀδελφῆς σου καὶ τέκνων καὶ φίλων προσηγάγομεν θυσίας, καὶ τὸ
πλῆθος εὐχὰς ἐποιήσατο γενέσθαι σοι τὰ κατὰ νοῦν καὶ φυλαχθῆναί σου τὴν
βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ, τήν τε τοῦ νόμου μεταγραφὴν ἐπὶ συμφέροντι τῷ σῷ λαβεῖν ὃ
προαιρῇ τέλος. <56> ἐπελεξάμην δὲ καὶ πρεσβυτέρους ἄνδρας ἓξ ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης,
οὓς πεπόμφαμεν ἔχοντας τὸν νόμον. ἔσται δὲ τῆς σῆς εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης τὸ
μεταγραφέντα τὸν νόμον εἰς ἡμᾶς ἀποπέμψαι μετ' ἀσφαλείας τῶν κομιζόντων.
ἔρρωσο.”
(7)<57> Ταῦτα μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἀντέγραψεν. ἐμοὶ δ' οὐκ ἀναγκαῖον ἔδοξεν εἶναι τὰ
ὀνόματα τῶν ἑβδομήκοντα πρεσβυτέρων, οἳ τὸν νόμον ἐκόμιζον ὑπὸ Ἐλεαζάρου
πεμφθέντες, δηλοῦν: ἦν γὰρ ταῦτα ὑπογεγραμμένα ἐν τῇ ἐπιστολῇ. <58> τὴν μέντοι
γε τῶν ἀναθημάτων πολυτέλειαν καὶ κατασκευήν, ἣν ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τῷ θεῷ,
οὐκ ἀνεπιτήδειον ἡγησάμην διελθεῖν, ὅπως ἅπασιν ἡ τοῦ βασιλέως περὶ τὸν θεὸν
φιλοτιμία φανερὰ γένηται: ἄφθονον γὰρ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην χορηγῶν ὁ βασιλεὺς
καὶ παρὼν ἀεὶ τοῖς τεχνίταις καὶ τὰ ἔργα ἐπιβλέπων οὐδὲν ἀμελῶς οὐδὲ ῥᾳθύμως εἴα
γίγνεσθαι τῶν κατασκευασμάτων. <59> ὧν ἕκαστον οἷον ἦν τὴν πολυτέλειαν
διηγήσομαι, τῆς μὲν ἱστορίας ἴσως οὐκ ἀπαιτούσης τὴν ἀπαγγελίαν, τὸ δὲ τοῦ
βασιλέως φιλόκαλον καὶ μεγαλόφρον οὕτω συστήσειν τοῖς ἐντευξομένοις ὑπολαμβάνων.
(8)<60> Πρῶτον δὲ τὰ περὶ τῆς τραπέζης ἐκθήσομαι. εἶχεν μὲν οὖν δι' ἐννοίας ὁ
βασιλεὺς ὑπερμεγεθέστατον τοῖς μέτροις ἀπεργάσασθαι τὸ κατασκεύασμα, προσέταξε
δὲ μαθεῖν τὸ μέγεθος τῆς ἀνακειμένης ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις τραπέζης πόσον τέ
ἐστιν καὶ εἰ δύναται τούτου μεῖζον κατασκευασθῆναι. <61> μαθὼν δὲ καὶ τὴν οὖσαν
ἡλίκη τις ἦν, καὶ ὅτι αὐτῆς οὐδὲν κωλύει μείζονα γενέσθαι, φήσας καὶ
πενταπλασίονα τῆς ὑπαρχούσης τῷ μεγέθει βούλεσθαι κατασκευάσαι, φοβεῖσθαι δέ, μὴ
πρὸς τὰς λειτουργίας ἄχρηστος διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ μεγέθους γένηται: βούλεσθαι
γὰρ οὐκ ἀνακεῖσθαι μόνον εἰς θέαν τἀναθήματα, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς λειτουργίας
εὔχρηστα: <62> καὶ διὰ τοῦτο λογισάμενος σύμμετρον κατεσκευάσθαι τὴν προτέραν
τράπεζαν, ἀλλ' οὐ διὰ σπάνιν χρυσοῦ, τῷ μεγέθει μὲν οὐκ ἔγνω τὴν προυπάρχουσαν
ὑπερβαλεῖν, τῇ δὲ ποικιλίᾳ καὶ τῷ κάλλει τῆς ὕλης ἀξιολογωτέραν κατασκευάσαι.
<63> δεινὸς δὲ ὢν συνιδεῖν πραγμάτων παντοδαπῶν φύσιν καὶ λαβεῖν ἐπίνοιαν ἔργων
καινῶν καὶ παραδόξων καὶ ὅσα ἦν ἄγραφα τὴν εὕρεσιν αὐτὸς παρέχων διὰ τὴν σύνεσιν
καὶ ὑποδεικνὺς τοῖς τεχνίταις, ἐκέλευσεν ταῦτα κατασκευάζεσθαι καὶ τὰ
ἀναγεγραμμένα πρὸς τὴν ἀκρίβειαν αὐτῶν ἀποβλέποντας ὁμοίως ἐπιτελεῖν.
(9)<64> Ὑποστησάμενοι τοίνυν ποιήσασθαι τὴν τράπεζαν δύο μὲν καὶ ἡμίσους πηχῶν
τὸ μῆκος, ἑνὸς δὲ τὸ εὖρος, τὸ δ' ὕψος ἑνὸς καὶ ἡμίσους, κατεσκεύαζον ἐκ χρυσοῦ
τὴν ὅλην τοῦ ἔργου καταβολὴν ποιούμενοι. τὴν μὲν οὖν στεφάνην παλαιστιαίαν
εἰργάσαντο, τὰ δὲ κυμάτια στρεπτὰ τὴν ἀναγλυφὴν ἔχοντα σχοινοειδῆ τῇ τορείᾳ
θαυμαστῶς ἐκ τῶν τριῶν μερῶν μεμιμημένην. <65> τριγώνων γὰρ ὄντων αὐτῶν ἑκάστη
γωνία τὴν αὐτὴν τῆς ἐκτυπώσεως εἶχεν διάθεσιν, ὡς στρεφομένων αὐτῶν μίαν καὶ μὴ
διάφορον τὴν ἰδέαν αὐτοῖς συμπεριφέρεσθαι. τῆς δὲ στεφάνης τὸ μὲν ὑπὸ τὴν
τράπεζαν ἐκκεκλιμένον ὡραίαν εἶχεν τὴν ἀποτύπωσιν, τὸ δ' ἔξωθεν περιηγμένον ἔτι
μᾶλλον τῷ κάλλει τῆς ἐργασίας ἦν ἐκπεπονημένον, ὡς ὑπ' ὄψιν καὶ θεωρίαν
ἐρχόμενον. <66> διὸ καὶ τὴν μὲν ὑπεροχὴν ἀμφοτέρων τῶν μερῶν ὀξεῖαν συνέβαινε
γίγνεσθαι, καὶ μηδεμίαν γωνίαν τριῶν οὐσῶν, ὡς προειρήκαμεν, περὶ τὴν μεταγωγὴν
τῆς τραπέζης ἐλάσσονα βλέπεσθαι. ἐνδιέκειντο δὲ ταῖς σχοινίσιν τῆς τορείας λίθοι
πολυτελεῖς παράλληλοι περόναις χρυσαῖς διὰ τρημάτων κατειλημμένοι. <67> τὰ δ' ἐκ
πλαγίου τῆς στεφάνης καὶ πρὸς ὄψιν ἀνατείνοντα ὠῶν ἐκ λίθου καλλίστου
πεποιημένων θέσει κατακεκόσμητο ῥάβδοις τὴν ἀναγλυφὴν ἐοικότων πυκναῖς, αἳ περὶ
τὸν κύκλον τῆς τραπέζης εἴληντο. <68> ὑπὸ δὲ τὴν τῶν ὠῶν διατύπωσιν στέφανον
περιήγαγον οἱ τεχνῖται παντοίου καρποῦ φύσιν ἐντετορευμένον, ὡς ἀποκρέμασθαί τε
βότρυς καὶ στάχυας ἀναστῆναι καὶ ῥόας ἀποκεκλεῖσθαι. τοὺς δὲ λίθους εἰς πᾶν
γένος τῶν προειρημένων καρπῶν, ὡς ἑκάστου τὴν οἰκείαν ἐντετυπῶσθαι χρόαν,
ἐξεργασάμενοι συνέδησαν τῷ χρυσῷ περὶ ὅλην τὴν τράπεζαν. <69> ὑπὸ δὲ τὸν
στέφανον ὁμοίως ἡ τῶν ὠῶν διάθεσις πεποίητο καὶ ἡ τῆς ῥαβδώσεως ἀναγλυφή, τῆς
τραπέζης ἐπ' ἀμφότερον μέρος ἔχειν τὴν αὐτὴν τῆς ποικιλίας τῶν ἔργων καὶ
γλαφυρότητος θέαν κατεσκευασμένης, ὡς καὶ τὴν τῶν ἄλλων κυμάτων θέσιν καὶ τὴν
τῆς στεφάνης μηδὲ τῆς τραπέζης ἐφ' ἕτερον μέρος ἐναλλαττομένης γίγνεσθαι
διάφορον, τὴν δ' αὐτὴν ἄχρι καὶ τῶν ποδῶν ὄψιν τῆς ἐπιτεχνήσεως διατετάσθαι.
<70> ἔλασμα γὰρ χρυσοῦ τὸ πλάτος τεσσάρων δακτύλων ποιήσαντες καθ' ὅλου τοῦ τῆς
τραπέζης πλάτους εἰς τοῦτο τοὺς πόδας αὐτῆς ἐνέθεσαν, ἔπειτα περόναις καὶ
κατακλεῖσιν αὐτοὺς ἐνέσφιγγον τῇ τραπέζῃ κατὰ τὴν στεφάνην, ἵνα τὴν θέαν τῆς
καινουργίας καὶ πολυτελείας, ἐφ' ᾧ τις ἂν στήσῃ τὴν τράπεζαν μέρει, παρέχωσι τὴν
αὐτήν. <71> ἐπὶ δὲ τῆς τραπέζης μαίανδρον ἐξέγλυψαν λίθους αὐτῷ κατὰ μέσον
ἀξιολόγους ὥσπερ ἀστέρας ποικίλης ἰδέας ἐνθέντες, τόν τε ἄνθρακα καὶ τὸν
σμάραγδον ἥδιστον προσαυγάζοντας αὐτῶν ἑκάτερον τοῖς ὁρῶσιν, τῶν τε ἄλλων γενῶν
ὅσοι περισπούδαστοι καὶ ζηλωτοὶ πᾶσιν διὰ τὴν πολυτέλειαν τῆς φύσεως ὑπάρχουσιν.
<72> μετὰ δὲ τὸν μαίανδρον πλέγμα τι σχοινοειδὲς περιῆκτο ῥόμβῳ τὴν κατὰ μέσον
ὄψιν ἐμφερές, ἐφ' οὗ κρύσταλλός τε λίθος καὶ ἤλεκτρον ἐντετύπωτο τῇ παραλλήλῳ
τῆς ἰδέας γειτνιάσει ψυχαγωγίαν θαυμαστὴν παρέχον τοῖς βλέπουσιν. <73> τῶν δὲ
ποδῶν ἦσαν αἱ κεφαλίδες εἰς κρίνα μεμιμημέναι τὰς ἐκφύσεις τῶν πετάλων ὑπὸ τὴν
τράπεζαν ἀνακλωμένων, εἰς ὀρθὸν δὲ τὴν βλάστησιν ἔνδοθεν παρεχόντων ὁρᾶν. <74> ἡ
δὲ βάσις αὐτοῖς ἦν ἐξ ἄνθρακος λίθου παλαιστιαία πεποιημένη σχῆμα κρηπῖδος
ἀποτελοῦσα, τὸ δὲ πλάτος ὀκτὼ δακτύλων ἔχουσα, καθ' οὗ τὸ πᾶν ἔλασμα τῶν ποδῶν
ἐρήρειστο. <75> ἀνέγλυψαν δὲ λεπτομερεῖ καὶ φιλοπονωτάτῃ τορείᾳ τῶν ποδῶν
ἕκαστον, κισσὸν αὐτοῖς καὶ κλήματα ἀμπέλων σὺν καὶ βότρυσιν ἐκφύσαντες, ὡς
εἰκάσαι μηδὲν ἀποδεῖν τῆς ἀληθείας: καὶ γὰρ πρὸς τὸ πνεῦμα διὰ λεπτότητα καὶ τὴν
ἐπ' ἄκρον αὐτῶν ἔκτασιν κινούμενα φαντασίαν τῶν κατὰ φύσιν μᾶλλον ἢ τέχνης
μιμημάτων παρεῖχεν. <76> ἐκαινούργησαν δὲ ὥστε τρίπτυχον οἱονεὶ τὸ σχῆμα τῆς
ὅλης κατασκευάσαι τραπέζης τῆς ἁρμονίας πρὸς ἄλληλα τῶν μερῶν οὕτω συνδεδεμένης,
ὡς ἀόρατον εἶναι καὶ μηδ' ἐπινοεῖσθαι τὰς συμβολάς. ἥμισυ δὲ πήχεως οὐκ ἔλασσον
τῇ τραπέζῃ τὸ πάχος συνέβαινεν εἶναι. <77> τὸ μὲν οὖν ἀνάθημα τοῦτο κατὰ πολλὴν
τοῦ βασιλέως φιλοτιμίαν τοιοῦτο τῇ τε πολυτελείᾳ τῆς ὕλης καὶ τῇ ποικιλίᾳ τῆς
καλλονῆς καὶ τῇ μιμήσει τῇ κατὰ τὴν τορείαν τῶν τεχνιτῶν συνετελέσθη,
σπουδάσαντος εἰ καὶ μὴ τῷ μεγέθει τῆς προανακειμένης τῷ θεῷ τραπέζης ἔμελλεν
ἔσεσθαι διάφορος, τῇ μέντοι γε τέχνῃ καὶ τῇ καινουργίᾳ καὶ τῇ λαμπρότητι τῆς
κατασκευῆς πολὺ κρείττονα καὶ περίβλεπτον ἀπεργάσασθαι.
(10)<78> Τῶν δὲ κρατήρων χρύσεοι μὲν ἦσαν δύο, φολιδωτὴν δ' εἶχον ἀπὸ τῆς βάσεως
μέχρι τοῦ διαζώματος τὴν τορείαν λίθων ταῖς σπείραις ποικίλων ἐνδεδεμένων. <79>
εἶτα ἐπ' αὐτῇ μαίανδρος πηχυαῖος τὸ ὕψος ἐξείργαστο κατὰ σύνθεσιν λίθων παντοίων
τὴν ἰδέαν, κατ' αὐτοῦ δὲ ῥάβδωσις ἀναγέγλυπτο, καθ' ἧς πλέγμα ῥομβωτὸν δικτύοις
ἐμφερὲς ἕως τοῦ χείλους ἀνείλκυστο: <80> τὰ δὲ μέσα λίθων ἀσπίδια τετραδακτύλων
ἀνεπλήρου τὸ κάλλος. περιεστέφετο δὲ τὰ χείλη τοῦ κρατῆρος κρίνων σμίλαξι καὶ
ἀνθεμίσι καὶ βοτρύων σχοινίαις εἰς κύκλον περιηγμέναις. <81> τοὺς μὲν οὖν
χρυσέους κρατῆρας δύο χωροῦντας ἑκάτερον ἀμφορέας τοῦτον κατεσκεύασαν τὸν
τρόπον, οἱ δ' ἀργύρεοι τῶν ἐσόπτρων τὴν λαμπρότητα πολὺ διαυγέστεροι γεγόνεισαν,
ὡς τρανοτέρας διὰ τούτων τὰς τῶν προσφερομένων ὄψεις ὁρᾶσθαι. <82>
προσκατεσκεύασε δὲ τούτοις ὁ βασιλεὺς καὶ φιάλας τριάκοντα, ὧν ὅσα χρυσὸς ἦν
ἀλλὰ μὴ λίθῳ πολυτελεῖ διείληπτο, σμίλαξι κισσοῦ καὶ πετάλοις ἀμπέλων ἐσκίαστο
φιλοτέχνως ἐντετορευμένων. <83> ταῦτα δ' ἐγίγνετο μὲν καὶ διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν
ἐργαζομένων θαυμασίων ὄντων περὶ τὴν τέχνην, πολὺ δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς τοῦ βασιλέως
σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας διαφερόντως ἀπηρτίζετο: <84> οὐ γὰρ τῆς χορηγίας τὸ
ἄφθονον καὶ μεγαλόψυχον τοῖς τεχνίταις παρεῖχεν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ χρηματίζειν
τοῖς δημοσίοις πράγμασιν ἀπειρηκὼς αὐτὸς τοῖς κατασκευάζουσι παρῆν καὶ τὴν ὅλην
ἐργασίαν ἐπέβλεπεν. αἴτιον δ' ἦν τοῦτο τῆς τῶν τεχνιτῶν ἐπιμελείας, οἳ πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ τὴν τούτου σπουδὴν ἀποβλέποντες φιλοπονώτερον τοῖς ἔργοις
προσελιπάρουν.
(11)<85> Ταῦτα μὲν τὰ πεμφθέντα εἰς Ἱεροσόλυμα ὑπὸ Πτολεμαίου ἀναθήματα. ὁ δ'
ἀρχιερεὺς Ἐλεάζαρος ἀναθεὶς αὐτὰ καὶ τιμήσας τοὺς κομίσαντας καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ
δοὺς κομίζειν ἀπέλυσε πρὸς τὸν βασιλέα. <86> παραγενομένων δ' εἰς τὴν
Ἀλεξάνδρειαν ἀκούσας Πτολεμαῖος τὴν παρουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἑβδομήκοντα τῶν
πρεσβυτέρων ἐληλυθότας, εὐθὺς μεταπέμπεται τὸν Ἀνδρέαν καὶ τὸν Ἀρισταῖον τοὺς
πρέσβεις. οἱ δ' ἀφικόμενοι τάς τε ἐπιστολάς, ἃς ἐκόμιζον αὐτῷ παρὰ τοῦ
ἀρχιερέως, ἀπέδοσαν καὶ ὅσα φράζειν ἀπὸ λόγων ὑπέθετο ταῦτα ἐδήλωσαν. <87>
σπεύδων δ' ἐντυχεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν Ἱεροσολύμων <πρεσβύταις> ἥκουσιν ἐπὶ τὴν
ἑρμηνείαν τῶν νόμων, τοὺς μὲν ἄλλους οὓς χρειῶν ἕνεκα παρεῖναι συνέβαινεν
ἐκέλευσεν ἀπολῦσαι, παράδοξον τοῦτο ποιῶν καὶ παρὰ τὸ ἔθος: <88> οἱ μὲν γὰρ ὑπὸ
τοιούτων αἰτιῶν ἀχθέντες διὰ πέμπτης ἡμέρας αὐτῷ προσῄεσαν, οἱ δὲ πρεσβεύοντες
διὰ μηνός: τότε τοίνυν ἀπολύσας ἐκείνους τοὺς πεμφθέντας ὑπὸ Ἐλεαζάρου
περιέμενεν. <89> ὡς δὲ παρῆλθον μετὰ καὶ τῶν δώρων οἱ γέροντες, ἃ τῷ βασιλεῖ
κομίσαι ὁ ἀρχιερεὺς αὐτοῖς ἔδωκεν, καὶ τῶν διφθερῶν, αἷς ἐγγεγραμμένους εἶχον
τοὺς νόμους χρυσοῖς γράμμασιν, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς περὶ τῶν βιβλίων. <90> ὡς δ'
ἀποκαλύψαντες τῶν ἐνειλημάτων ἐπέδειξαν αὐτῷ, θαυμάσας ὁ βασιλεὺς τῆς ἰσχνότητος
τοὺς ὑμένας καὶ τῆς συμβολῆς τὸ ἀνεπίγνωστον, οὕτως γὰρ ἥρμοστο, καὶ τοῦτο
ποιήσας χρόνῳ πλείονι χάριν ἔχειν εἶπεν αὐτοῖς τε ἐλθοῦσιν καὶ μείζονα τῷ
πέμψαντι, πρὸ δὲ πάντων τῷ θεῷ, οὗ τοὺς νόμους εἶναι συμβέβηκεν. <91>
ἐκβοησάντων δ' ὑφ' ἓν καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν συμπαρόντων γίγνεσθαι τὰ ἀγαθὰ
τῷ βασιλεῖ δι' ὑπερβολὴν ἡδονῆς εἰς δάκρυα προύπεσεν, φύσει τῆς μεγάλης χαρᾶς
πασχούσης καὶ τὰ τῶν λυπηρῶν σύμβολα. <92> κελεύσας δὲ τὰ βιβλία δοῦναι τοῖς ἐπὶ
τῆς τάξεως τότε τοὺς ἄνδρας ἠσπάσατο, δίκαιον εἰπὼν εἶναι πρῶτον περὶ ὧν αὐτοὺς
μετεπέμψατο ποιησάμενον τοὺς λόγους ἔπειτα κἀκείνους προσειπεῖν. τὴν μέντοι γε
ἡμέραν, καθ' ἣν ἦλθον πρὸς αὐτόν, ἐπιφανῆ ποιήσειν καὶ κατὰ πᾶν ἔτος ἐπίσημον
εἰς ὅλον τὸν τῆς ζωῆς χρόνον ἐπηγγέλλετο: <93> ἔτυχεν γὰρ ἡ αὐτὴ εἶναι τῆς
παρουσίας αὐτοῖς καὶ τῆς νίκης, ἣν Ἀντίγονον ναυμαχῶν ἐνίκησεν: συνεστιαθῆναί τε
ἐκέλευσεν αὐτῷ καὶ καταλύσεις προσέταξεν αὐτοῖς δοθῆναι τὰς καλλίστας πρὸς τῇ
ἄκρᾳ.
(12)<94> Ὁ δὲ ἐπὶ τῆς τῶν ξένων ἀποδοχῆς τεταγμένος Νικάνωρ Δωρόθεον καλέσας, ὃς
εἶχεν τὴν περὶ τούτων πρόνοιαν, ἐκέλευεν ἑτοιμάζειν ἑκάστῳ τὰ δέοντα πρὸς τὴν
δίαιταν. διετέτακτο δὲ τοῦτον ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὸν τρόπον: <95> κατὰ γὰρ πόλιν
ἑκάστην, ὅσαι τοῖς αὐτοῖς χρῶνται περὶ τὴν δίαιταν, ἦν τούτων ἐπιμελόμενος καὶ
κατὰ τὸ τῶν ἀφικνουμένων πρὸς αὐτὸν ἔθος πάντ' αὐτοῖς παρεσκευάζετο, ἵνα τῷ
συνήθει τρόπῳ τῆς διαίτης εὐωχούμενοι μᾶλλον ἥδωνται καὶ πρὸς μηδὲν ὡς ἀλλοτρίως
ἔχοντες δυσχεραίνωσιν. ὃ δὴ καὶ περὶ τούτους ἐγένετο Δωροθέου διὰ τὴν περὶ τὸν
βίον ἀκρίβειαν ἐπὶ τούτοις καθεστῶτος. <96> συνέστρωσε δὲ πάντα δι' αὐτοῦ τὰ
πρὸς τὰς τοιαύτας ὑποδοχὰς καὶ διμερῆ τὴν κλισίαν ἐποίησεν οὑτωσὶ προστάξαντος
τοῦ βασιλέως: τοὺς μὲν γὰρ ἡμίσεις ἐκέλευσεν ἀνὰ χεῖρα κατακλιθῆναι, τοὺς δὲ
λοιποὺς μετὰ τὴν αὐτοῦ κλισίαν, οὐδὲν ἀπολιπὼν τῆς εἰς τοὺς ἄνδρας τιμῆς. <97>
ἐπεὶ δ' οὕτως κατεκλίθησαν ἐκέλευσε τὸν Δωρόθεον, οἷς ἔθεσι χρώμενοι διατελοῦσιν
πάντες οἱ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας πρὸς αὐτὸν ἀφιγμένοι κατὰ ταῦτα ὑπηρετεῖν. <διὸ> καὶ
τοὺς ἱεροκήρυκας καὶ θύτας καὶ τοὺς ἄλλους, οἳ τὰς κατευχὰς ἐποιοῦντο,
παρῃτήσατο, τῶν δὲ παραγενομένων ἕνα Ἐλισαῖον ὄνομα ὄντα ἱερέα παρεκάλεσεν ὁ
βασιλεὺς ποιήσασθαι κατευχάς. <98> ὁ δὲ στὰς εἰς μέσον ηὔχετο τῷ βασιλεῖ τὰ
ἀγαθὰ καὶ τοῖς ἀρχομένοις ὑπ' αὐτοῦ, εἶτα κρότος ἐξ ἁπάντων μετὰ χαρᾶς καὶ βοῆς
ἤρθη καὶ παυσάμενοι πρὸς εὐωχίαν καὶ τὴν ἀπόλαυσιν τῶν παρεσκευασμένων
ἐτράπησαν. <99> διαλιπὼν δ' ὁ βασιλεὺς ἐφ' ὅσον ἔδοξεν ἀποχρῶντα καιρὸν εἶναι
φιλοσοφεῖν ἤρξατο καὶ ἕκαστον αὐτῶν λόγους ἐπηρώτα φυσικούς, καὶ πρὸς τὴν τῶν
ζητουμένων θεωρίαν ἀκριβῶς ἐκείνων περὶ παντὸς οὑτινοσοῦν λέγειν αὐτοῖς
προβληθείη διασαφούντων, ἡδόμενος τούτοις ἐφ' ἡμέρας δώδεκα τὸ συμπόσιον
ἐποιήσατο, <100> ὡς τῷ βουλομένῳ τὰ κατὰ μέρος γνῶναι τῶν ἐν τῷ συμποσίῳ
ζητηθέντων εἶναι μαθεῖν ἀναγνόντι τὸ Ἀρισταίου βιβλίον, ὃ συνέγραψεν διὰ ταῦτα.
(13)<101> Θαυμάζοντος δ' αὐτοὺς οὐ μόνον τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ Μενεδήμου τοῦ
φιλοσόφου προνοίᾳ διοικεῖσθαι πάντα φήσαντος καὶ διὰ τοῦτ' εἰκὸς καὶ τοῦ λόγου
δύναμιν καὶ κάλλος εὑρῆσθαι, παύονται μὲν περὶ τούτων ἐπιζητοῦντες. <102>
γεγενῆσθαι δ' αὐτῷ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ὁ βασιλεὺς ἔλεγεν ἤδη παρόντων αὐτῶν:
ὠφελῆσθαι γὰρ παρ' αὐτῶν μεμαθηκότα, πῶς δεῖ βασιλεύειν: κελεύει τε αὐτοῖς ἀνὰ
τρία δοθῆναι τάλαντα καὶ τοὺς ἀποκαταστήσοντας ἐπὶ τὴν κατάλυσιν. <103>
διελθουσῶν δὲ τριῶν ἡμερῶν παραλαβὼν αὐτοὺς ὁ Δημήτριος καὶ διελθὼν τὸ
ἑπταστάδιον χῶμα τῆς θαλάσσης πρὸς τὴν νῆσον καὶ διαβὰς πρὸς τὴν γέφυραν,
προελθὼν ἐπὶ τὰ βόρεια μέρη συνέδριον ἐποιήσατο ἐν τῷ παρὰ τὴν ᾐόνα
κατεσκευασμένῳ οἴκῳ πρὸς διάσκεψιν πραγμάτων ἠρεμίας καλῶς ἔχοντι. <104> ἀγαγὼν
οὖν αὐτοὺς ἐκεῖ παρεκάλει πάντων, ὧν ἂν δεηθεῖεν εἰς τὴν ἑρμηνείαν τοῦ νόμου,
παρόντων ἀκωλύτως ἐπιτελεῖν τὸ ἔργον. οἱ δ' ὡς ἔνι μάλιστα φιλοτίμως καὶ
φιλοπόνως ἀκριβῆ τὴν ἑρμηνείαν ποιούμενοι μέχρι μὲν ὥρας ἐνάτης πρὸς τούτῳ
διετέλουν ὄντες, <105> ἔπειτ' ἐπὶ τὴν τοῦ σώματος ἀπηλλάττοντο θεραπείαν ἀφθόνως
αὐτοῖς τῶν πρὸς τὴν δίαιταν χορηγουμένων καὶ προσέτι τοῦ Δωροθέου πολλὰ καὶ τῶν
παρασκευαζομένων τῷ βασιλεῖ, προσέταξε γάρ, αὐτοῖς παρέχοντος. <106> πρωὶ δὲ
πρὸς τὴν αὐλὴν παραγινόμενοι καὶ τὸν Πτολεμαῖον ἀσπαζόμενοι πάλιν ἐπὶ τὸν αὐτὸν
ἀπῄεσαν τόπον καὶ τῇ θαλάσσῃ τὰς χεῖρας ἀπονιπτόμενοι καὶ καθαίροντες αὑτοὺς
οὕτως ἐπὶ τὴν τῶν νόμων ἑρμηνείαν ἐτρέποντο.
<107> Μεταγραφέντος δὲ τοῦ νόμου καὶ τοῦ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ἔργου τέλος ἐν
ἡμέραις ἑβδομήκοντα καὶ δυσὶν λαβόντος, συναγαγὼν ὁ Δημήτριος τοὺς Ἰουδαίους
ἅπαντας εἰς τὸν τόπον, ἔνθα καὶ μετεβλήθησαν οἱ νόμοι, παρόντων καὶ τῶν ἑρμηνέων
ἀνέγνω τούτους. <108> τὸ δὲ πλῆθος ἀπεδέξατο μὲν καὶ τοὺς διασαφήσαντας
πρεσβυτέρους τὸν νόμον, ἐπῄνεσεν δὲ καὶ τὸν Δημήτριον τῆς ἐπινοίας ὡς μεγάλων
ἀγαθῶν αὐτοῖς εὑρετὴν γεγενημένον, παρεκάλεσάν τε δοῦναι καὶ τοῖς ἡγουμένοις
αὐτῶν ἀναγνῶναι τὸν νόμον, ἠξίωσάν τε <πάντες> ὅ τε ἱερεὺς καὶ τῶν ἑρμηνέων οἱ
πρεσβύτεροι καὶ τοῦ πολιτεύματος οἱ προεστηκότες, ἐπεὶ καλῶς τὰ τῆς ἑρμηνείας
ἀπήρτισται, καὶ διαμεῖναι ταῦθ', ὡς ἔχοι, καὶ μὴ μετακινεῖν αὐτά. <109> ἁπάντων
δ' ἐπαινεσάντων τὴν γνώμην ἐκέλευσαν, εἴ τις ἢ περισσόν τι προσγεγραμμένον ὁρᾷ
τῷ νόμῳ ἢ λεῖπον, πάλιν ἐπισκοποῦντα τοῦτο καὶ ποιοῦντα φανερὸν διορθοῦν,
σωφρόνως τοῦτο πράττοντες, ἵνα τὸ κριθὲν ἅπαξ ἔχειν καλῶς εἰς ἀεὶ διαμένῃ.
(14)<110> Ἐχάρη μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τούτῳ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν εἴς τι
χρήσιμον ὁρῶν τετελειωμένην, μάλιστα <ὡς> δὲ τῶν νόμων ἀναγνωσθέντων αὐτῷ καὶ
τὴν διάνοιαν καὶ τὴν σοφίαν ἐξεπλάγη τοῦ νομοθέτου καὶ πρὸς τὸν Δημήτριον ἤρξατο
ποιεῖσθαι λόγους, πῶς οὕτως θαυμαστῆς οὔσης τῆς νομοθεσίας οὐδεὶς οὔτε τῶν
ἱστορικῶν αὐτῆς οὔτε τῶν ποιητῶν ἐπεμνήσθη. <111> ὁ δὲ Δημήτριος μηδένα τολμῆσαι
τῆς τῶν νόμων τούτων ἀναγραφῆς ἅψασθαι διὰ τὸ θείαν αὐτὴν εἶναι καὶ σεμνὴν
ἔφασκεν, καὶ ὅτι βλαβεῖεν ἤδη τινὲς τούτοις ἐγχειρήσαντες ὑπὸ τοῦ θεοῦ, <112>
δηλῶν ὡς Θεόπομπός τε βουληθεὶς ἱστορῆσαί τι περὶ τούτων ἐταράχθη τὴν διάνοιαν
πλείοσιν ἢ τριάκοντα ἡμέραις καὶ παρὰ τὰς ἀνέσεις ἐξιλάσκετο τὸν θεόν, ἐντεῦθεν
αὐτῷ γενέσθαι τὴν παραφροσύνην ὑπονοῶν: οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὄναρ εἶδεν ὅτι τοῦτ'
αὐτῷ συμβαίη περιεργαζομένῳ τὰ θεῖα καὶ ταῦτ' ἐκφέρειν εἰς κοινοὺς ἀνθρώπους
θελήσαντι: <113> καὶ ἀποσχόμενος κατέστη τὴν διάνοιαν. ἐδήλου δὲ καὶ περὶ
Θεοδέκτου τοῦ τῶν τραγῳδιῶν ποιητοῦ ἀναφέρεσθαι, ὅτι βουληθεὶς ἔν τινι δράματι
τῶν ἐν τῇ ἱερᾷ βύβλῳ γεγραμμένων μνησθῆναι τὰς ὄψεις γλαυκωθείη καὶ συνιδὼν τὴν
αἰτίαν ἀπαλλαγείη τοῦ πάθους ἐξευμενισάμενος τὸν θεόν.
(15)<114> Παραλαβὼν δ' ὁ βασιλεὺς ταῦτα παρὰ τοῦ Δημητρίου, καθὼς προείρηται,
προσκυνήσας αὐτοῖς ἐκέλευσε πολλὴν ποιεῖσθαι τῶν βιβλίων τὴν ἐπιμέλειαν, ἵνα
διαμείνῃ ταῦτα καθαρῶς, τούς τε ἑρμηνεύσαντας παρεκάλεσεν συνεχῶς πρὸς αὐτὸν ἐκ
τῆς Ἰουδαίας παραγίγνεσθαι: <115> τοῦτο γὰρ αὐτοῖς καὶ πρὸς τιμὴν τὴν παρ' αὐτοῦ
καὶ πρὸς τὰς ἀπὸ τῶν δώρων ὠφελείας λυσιτελήσειν: νῦν μὲν γὰρ εἶναι δίκαιον
αὐτοὺς ἐκπέμπειν ἔλεγεν, ἑκουσίως δὲ πρὸς αὐτὸν ἐλθόντας τεύξεσθαι πάντων, ὧν ἥ
τε αὐτῶν ἐστιν σοφία δικαία τυχεῖν καὶ ἡ ἐκείνου μεγαλοφροσύνη παρασχεῖν ἱκανή.
<116> τότε μὲν οὖν ἐξέπεμψεν αὐτοὺς δοὺς ἑκάστῳ στολὰς ἀρίστας τρεῖς καὶ χρυσοῦ
τάλαντα δύο καὶ κυλίκιον ταλάντου καὶ τὴν τοῦ συμποσίου στρωμνήν. <117> καὶ
ταῦτα μὲν ἐκείνοις ἔχειν ἐδωρήσατο. τῷ δ' ἀρχιερεῖ Ἐλεαζάρῳ δι' αὐτῶν ἔπεμψεν
κλίνας ἀργυρόποδας δέκα καὶ τὴν ἀκόλουθον αὐτῶν ἐπισκευὴν καὶ κυλίκιον ταλάντων
τριάκοντα, πρὸς τούτοις δὲ καὶ στολὰς δέκα καὶ πορφύραν καὶ στέφανον διαπρεπῆ
καὶ βυσσίνης ὀθόνης ἱστοὺς ἑκατόν, ἔτι γε μὴν φιάλας καὶ τρύβλια καὶ σπονδεῖα
καὶ κρατῆρας χρυσοῦς πρὸς ἀνάθεσιν δύο. <118> παρεκάλεσεν δ' αὐτὸν καὶ διὰ τῶν
ἐπιστολῶν, ὅπως εἰ τῶν ἀνδρῶν τούτων θελήσειάν τινες πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν ἐπιτρέψῃ,
περὶ πολλοῦ ποιούμενος τὴν μετὰ τῶν ἐν παιδείᾳ τυγχανόντων συνουσίαν καὶ τὸν
πλοῦτον εἰς τοὺς τοιούτους ἡδέως ἔχων κατατίθεσθαι. καὶ τὰ μὲν εἰς δόξαν καὶ
τιμὴν Ἰουδαίοις τοιαῦτα παρὰ Πτολεμαίου τοῦ Φιλαδέλφου συνέβη γενέσθαι.
| [12,2] CHAPITRE II.
1. Alexandre avait régné douze ans ; après lui, Ptolémée Sôter en régna
quarante et un. Le royaume d'Egypte passa ensuite au Philadelphe qui le
conserva trente-neuf ans. Ce roi fit traduire la loi et délivra de leur
captivité ceux des habitants de Jérusalem qui étaient prisonniers en
Égypte, au nombre d'environ cent vingt mille. Voici la cause de cette
mesure. Démétrius de Phalère, qui était conservateur des bibliothèques
royales, essayait, s'il était possible, de rassembler tous les livres de
la terre ; dès qu'il entendait signaler ou voyait quelque part un
ouvrage intéressant, il l'achetait, secondant ainsi les intentions du roi,
qui montrait beaucoup de zèle pour collectionner les livres. Un jour que
Ptolémée lui demandait combien de volumes il avait déjà réunis, Démétrius
répondit qu'il y en avait environ deux cent mille, mais que bientôt il en
aurait rassemblé cinq cent mille. Il ajouta qu'on lui avait signalé chez
les Juifs de nombreux recueils de leurs lois, intéressants et dignes de la
bibliothèque royale ; mais que ces ouvrages, écrits avec les caractères et
dans la langue de ce peuple, donneraient beaucoup de peine pour être
traduits en grec. Car leurs lettres, au premier abord, ressemblent aux
caractères des Syriens et les sons de leur langue à ceux de ce peuple,
mais en réalité il s'agit d'une langue bien distincte. Il n'y avait
pourtant aucune difficulté à se procurer pour la bibliothèque la
traduction des livres des Juifs, pourvu que le roi fît les frais
nécessaires. Le roi trouva que Démétrius lui donnait une excellente idée
pour satisfaire son désir de rassembler le plus grand nombre de livres
possible, et écrivit à cet effet au grand-prêtre des Juifs.
2. Il y avait alors parmi les meilleurs amis du roi un certain Aristée,
que Ptolémée aimait à cause de sa modestie, et qui avait déjà souvent
projeté de demander au roi la mise en liberté de tous les Juifs captifs
dans son royaume ; il jugea alors le moment favorable pour renouveler sa
prière, et en parla tout d'abord aux commandants des gardes du corps,
Sosibios de Tarente et Andréas, leur demandant de joindre leurs instances
à celles qu'il allait faire au roi sur ce sujet. Après avoir pris leur
avis, Aristée se rendit auprès du roi et lui parla en ces termes : « Il ne
faut pas, ô roi, que nous vivions dans l'erreur sans nous soucier d'en
sortir : nous devons au contraire chercher à connaître la vérité. Or nous
avons décidé, pour te plaire, non seulement de faire transcrire, mais
encore de faire traduire les lois des Juifs ; mais de quel droit le
ferions-nous quand nombre de Juifs sont esclaves dans ton royaume ?
N'écoutant que ta générosité et ta bienveillance, mets fin à leur misère,
puisque le Dieu qui leur a donné leurs lois t'a donné en partage ton
royaume, comme je l'ai appris par de sérieuses recherches : car eux et
nous adorons le Dieu qui a tout créé, et nous l'appelons proprement Zên,
tirant son nom de ce fait qu'il donne la vie à tous les êtres.
Aussi, en l'honneur de ce Dieu, restitue à ceux qui lui rendent un culte
particulier leur patrie et la vie particulière qu'ils y mènent, biens dont
les voilà privés. Sache cependant, ô roi, que si je t'adresse cette prière
pour eux, ce n'est pas que des liens de race ou de nation m’unissent à ce
peuple ; c'est parce que tous les hommes sont l’œuvre de Dieu, c'est parce
que je sais que ceux qui font le bien lui sont agréables, que je te fais
cette requête. »
3. Ainsi parla Aristée ; le roi le regarda d'un visage souriant et enjoué
: « Combien, dit-il, penses-tu qu'il y ait de prisonniers à délivrer ? »
Andréas, qui se trouvait là, prit la parole et dit qu'il y en aurait un
peu plus de cent dix mille. « Trouves-tu, Aristée, dit le roi, que tu
nous demandes là peu de chose ? » Sosibios et ceux qui étaient là
répondirent alors qu'il était digne de sa générosité de témoigner ainsi sa
reconnaissance au Dieu qui lui avait donné son royaume ; et le roi, se
laissant persuader par eux, leur donna l'ordre, quand ils distribueraient
la solde aux soldats, d'y ajouter cent vingt drachmes pour prix de
chacun des prisonniers qu'ils détenaient. Quant aux mesures qu’ils le
priaient de prendre, il promit de promulguer un décret comportant des
dispositions libérales et conformes au désir d'Aristée, et, avant tout, à
la volonté de Dieu, à laquelle, disait-il, il obéirait en délivrant non
seulement ceux qui avaient été amenés par son père et par sa propre
expédition, mais encore ceux qui se trouvaient auparavant déjà dans le
royaume, et ceux qui pouvaient avoir été amenés depuis. Comme on lui
disait que le rachat des captifs coûterait plus de quatre cents talents,
il les accorda et l'on résolut de conserver la copie du décret, pour
bien montrer la générosité du roi. Le voici : « Que tous ceux qui ont
accompagné mon père dans ses expéditions de Syrie et de Phénicie, et qui
après avoir ravagé la Judée en ont ramené des prisonniers dans nos villes
et notre pays, et les ont vendus, pareillement les détenteurs de
prisonniers juifs qui se trouvaient antérieurement à ces faits dans le
royaume ou qui ont pu y être amenés postérieurement, rendent la liberté à
ceux qu'ils possèdent, moyennant une rançon de cent vingt drachmes que les
soldats toucheront avec leurs vivres, les autres au trésor royal. Car je
pense que c'est contre les intentions de mon père et contre toute justice
que ces hommes ont été faits prisonniers, que leur pays a été dévasté par
l'arrogance des soldats, et que ceux-ci, en les amenant en Égypte, en ont
tiré grand profit. Considérant donc la justice et prenant pitié de ces
hommes réduits en servitude contre tout droit, j'ordonne de remettre en
liberté les Juifs esclaves, contre paiement à leurs maîtres de la somme
fixée plus haut ; que personne ne fasse de chicane à ce sujet, que tous
obéissent à l'ordre donné. Et je veux que chacun, dans les trois jours qui
suivront cette ordonnance, fasse devant les autorités la déclaration des
esclaves qu'il détient et les produise en personne ; car je juge cette
mesure utile à mes intérêts. Ceux qui n'exécuteront pas ce décret,
pourront être dénoncés par qui voudra ; et je veux que leurs biens soient
confisqués au profit du trésor royal ». Cette ordonnance fut soumise au
roi elle était parfaite de tous points, mais il y manquait une mention
expresse des Juifs amenés antérieurement et postérieurement aux
expéditions ; le roi lui-même étendit généreusement jusqu'à eux les
bénéfices de cette mesure, et, pour accélérer la distribution des
indemnités, il ordonna de répartir le travail entre les agents du
gouvernement et les banquiers royaux. Ainsi fut fait, et en sept jours en
tout les ordres du roi furent entièrement exécutés. Les rançons coûtèrent
quatre cent soixante talents : car les maîtres se firent aussi payer
pour les enfants les cent vingt drachmes par tête, sous le prétexte que le
roi les avait désignés également en prescrivant qu'on percevrait « par
tête d'esclave » la somme fixée.
4. Quand tous ces ordres eurent été exécutés, suivant la généreuse volonté
du roi, celui-ci chargea Démétrius de publier aussi le décret concernant
la copie des livres des Juifs car ces rois ne laissaient au hasard rien
de leur gouvernement et tout était l'objet de soins minutieux. On a donc
consigné la copie du rapport et des lettres, la liste des présents
envoyés, le détail des ornements de chacun d'eux, afin que l'habileté de
chaque ouvrier put être exactement appréciée par ceux qui le liront, et
que leur admirable exécution rendît célèbre chacun des auteurs. Voici
la copie du rapport : « Au grand Roi de la part de Démétrius. Sur ton
ordre, ô roi, me chargeant de réunir tous les ouvrages qui manquent encore
pour compléter ta bibliothèque, et de réparer avec soin ceux qui sont
mutilés, je me suis activement occupé de cette tâche ; et je t'informe
qu'entre autres, les livres contenant les lois des Juifs nous manquent.
Ecrits en caractères hébreux et dans la langue de ce peuple, ils sont
incompréhensibles pour nous. En outre, ils ont été transcrits avec moins
de soin qu’ils ne méritent parce qu'ils n'ont pas encore bénéficié de la
sollicitude royale. Il est cependant nécessaire que ces livres se trouvent
chez toi, dans des exemplaires corrects : car la législation qu'ils
contiennent est sage et pure, puisqu’elle vient de Dieu. Aussi Hécatée
d'Abdère dit-il que ni les poètes ni les historiens n'en ont fait mention,
non plus que des hommes qui se gouvernent d'après ses préceptes, parce
qu'elle est sainte et ne doit pas être expliquée par des bouches
profanes. Si donc tu le juges bon, ô roi, tu écriras au grand prêtre
des Juifs pour qu'il t'envoie six anciens de chaque tribu, ceux qui
connaissent le mieux ces lois ; afin que, ayant obtenu d'eux le sens clair
et concordant et une traduction exacte de leurs livres, nous arrivions
avec leur concours à un résultat digne du sujet et de ton dessein. »
5. A la suite de ce rapport, le roi fit écrire au grand-prêtre Eléazar à
ce sujet, l'avisa en même temps du renvoi des Juifs esclaves en Égypte, et
lui envoya un poids d'or de cinquante talents pour la confection de
cratères, de phiales, de vases à libation, ainsi qu'une prodigieuse
quantité de pierres précieuses. Il ordonna de plus à ceux qui avaient la
garde des coffrets où se trouvaient ces pierres, de laisser les artistes
choisir eux-mêmes les espèces qu'ils voudraient. Et il fit remettre au
Temple, pour les sacrifices et les autres besoins, une somme de près de
cent talents en numéraire. Je parlerai des oeuvres d'art qui furent faites
et de la façon dont elles furent exécutées, quand j'aurai donné le texte
de la lettre écrite au grand-prêtre Eléazar. Celui-ci avait pris la
grande-prêtrise dans les conditions suivantes. A la mort du grand-prêtre
Onias, son fils Simon lui succéda, qui fut surnommé le Juste à cause de sa
piété envers Dieu et de sa bonté envers ses compatriotes. Simon étant mort
ne laissant qu'un fils encore enfant nommé Onias, son frère Eléazar,
celui-là même dont il est ici question, obtint la grande-prêtrise.
C'est à lui que Ptolémée écrivit en ces termes : « Le roi Ptolémée au
grand-prêtre Éléazar, salut. De nombreux Juifs habitaient le royaume,
amenés comme prisonniers par les Perses, du temps de leur domination; mon
père les traita avec égards, plaça les uns dans son armée avec une haute
solde, confia à d'autres, venus avec lui en Égypte, les places fortes,
avec mission de les garder, pour inspirer la crainte aux Egyptiens. Quand
j'ai pris moi-même le pouvoir, j'ai traité tout le monde avec humanité, et
en particulier tes concitoyens ; j'en rendis a la liberté plus de cent
mille retenus prisonniers, en payant sur mon propre trésor leur rançon à
leurs maîtres. Ceux qui étaient à la fleur de l'âge, je les ai inscrits
sur les rôles de mon armée ; j'ai attaché à ma personne et à ma cour
quelques-uns d'entre eux, dont la fidélité me paraissait éprouvée, car
j'ai pensé que c'était là une offrande agréable à Dieu et magnifique entre
toutes, en retour de sa bienveillance pour moi. Voulant de plus être
agréable à ces hommes et à tous les Juifs de la terre, j'ai décidé de
faire traduire vos lois et de les placer dans ma bibliothèque, transcrites
des caractères hébreux en caractères grecs. Tu feras donc bien de choisir
dans chaque tribu six hommes sages et déjà âgés, qui, grâce à leur
expérience, connaissent bien vos lois et soient capables d'en donner
l'exacte interprétation ; car je crois que lorsqu'ils auront terminé,
cette oeuvre, nous en retirerons la plus grande gloire. Je t'envoie pour
traiter de ces choses Andréas, chef de ma garde, et Aristée, que je tiens
tous deux en haute estime ; je les charge de porter des prémices
d'offrandes au Temple, et, en vue de sacrifices et autres usages, cent
talents d'argent. Quant à toi, en réponse, tu nous feras plaisir de nous
informer de tes désirs. »
6. Lorsqu'il eut reçu la lettre du roi, Eléazar y fit une réponse pleine
d'empressement : « Le grand- prêtre Eléazar au roi Ptolémée, salut.
Puisque toi, la reine Arsinoé et les enfants êtes en bonne santé, tout est
bien pour nous. En recevant ta lettre, nous avons ressenti une grande joie
de ton dessein ; ayant alors réuni le peuple, nous lui en avons donné
connaissance et nous lui avons rendu manifeste ta piété envers Dieu. Nous
lui avons aussi montré les vingt phiales d'or et les trente d'argent, les
cinq cratères et la table à offrandes que tu as envoyés et les cent
talents destinés à offrir des sacrifices et à subvenir à tous les besoins
du Temple, qu'ont apportés Andréas et Aristée, les plus estimés de tes
amis, hommes excellents, d'une instruction supérieure, et dignes de ta
haute valeur. Sache que de notre côté nous ferons tout ce qui peut t'être
utile, dût-il dépasser l'ordre naturel des choses ; car nous te devons
beaucoup, en retour des bienfaits de toutes sortes que tu as dispensés à
nos concitoyens. Nous avons donc offert immédiatement des sacrifices pour
toi, pour ta sœur, pour tes enfants et tes amis, et le peuple a fait des
vœux pour que tes affaires marchent à ton gré, que la paix règne dans ton
royaume, et que la traduction de nos lois ait pour toi le bon résultat que
tu souhaites. Nous avons choisi dans chaque tribu six hommes déjà âgés, et
nous les envoyons porteurs de la loi. Nous comptons sur ta piété et ta
justice pour que, la loi une fois traduite, tu nous la renvoies avec ceux
qui te l'apportent, en veillant à leur sûreté. Adieu. »
7. Telle fut la réponse du grand-prêtre. Je ne crois pas nécessaire de
donner les noms des soixante-dix anciens envoyés par Eléazar, qui
apportèrent la loi, bien qu'ils fussent énumérés à la fin de la lettre.
Mais il n'est pas inutile, je pense, de décrire les riches et admirables
présents envoyés à Dieu par le roi, afin que tous connaissent le zèle du
roi envers Dieu : car il dépensa sans compter, et sans cesse auprès des
artistes, inspectant leur ouvrage, il ne souffrit dans l'exécution ni
négligence ni mollesse. Bien que mon récit ne demande peut-être pas cette
description, je passerai cependant toutes ces oeuvres en revue, décrivant,
dans la mesure de mes forces, leur magnificence ; j'espère ainsi faire
comprendre à mes lecteurs le goût et la générosité du roi.
8. Je commencerai par la table. Le roi songea d'abord à la faire colossale
; il fit prendre la dimension de celle qui était à Jérusalem, et demanda
si l'on pouvait en fabriquer une plus grande. Quand il sut comment était
celle qui se trouvait dans le Temple, et que rien n'empêchait d'en faire
une plus grande, il déclara qu'il en aurait volontiers fait faire une de
dimensions quintuples, mais qu'il craignait qu'elle ne fût inutilisable
pour le culte à cause de ses proportions exagérées : or il désirait faire
des présents, non seulement dignes d'être admirés, mais d'un bon service
dans les cérémonies. Considérant donc que c'était pour cette raison, et
non par économie d'or, qu'on avait donné à l'ancienne table une proportion
médiocre, il décida de ne pas surpasser en grandeur celle qui existait
déjà, mais il voulut que la nouvelle l'emportât par le décor et la beauté
des matériaux. Comme il avait l'esprit prompt à saisir la nature de toutes
choses et capable de deviser des oeuvres neuves et originales, il inventa
lui-même, avec beaucoup d'ingéniosité, et fournit aux artistes, pour
toutes les parties non décrites (dans la Bible), des modèles qu'il les
chargea d'exécuter ; quant aux parties dont on avait la description, il
leur ordonna de se conformer rigoureusement aux indications du texte et de
faire une copie exacte.
9. Les ouvriers chargés de confectionner la table, qui mesurait deux
coudées et demie de long, une de large et une et demie de haut, firent
en or massif tout le gros de l’œuvre. Elle était couronnée d'une corniche
large d'une palme, ornée d'une cymaise entrelacée, dont le relief en forme
de corde était ciselé merveilleusement sur les trois faces à l'imitation
de la nature. La table étant, en effet, triangulaire, on reproduisit sur
les trois côtés la même disposition, afin que, en quelque sens qu'on la
tournât, elle présentât toujours un seul et même aspect. Pour la corniche,
la partie tournée vers la table reçut une exécution soignée, mais la face
externe l'emportait de beaucoup par la beauté et le fini du travail, car
c'était la partie exposée au regard et à l'attention. C'est pourquoi aussi
l'arête des deux versants (de la corniche) était à angle vif, et
qu'aucun des angles, qui étaient au nombre de trois, comme nous l'avons
dit, ne paraissait, si l'on déplaçait la table, plus petit que les
autres. Dans les entrelacs de la corde ciselée étaient enchâssées
symétriquement des pierres précieuses, fixées par des agrafes d'or qui les
traversaient. Les rampes de la corniche, exposées au regard, reçurent une
décoration d'oves faites de pierres de toute beauté, assez semblables dans
leur relief à une ligne de rais serrés, et qui faisaient le tour de la
table. Au dessous de cette rangée d'oves, les artistes ciselèrent une
guirlande de fruits de toutes sortes : grappes de raisins pendantes, épis
dressés, grenades fermées. Les pierres furent assemblées suivant les
différentes espèces de fruits que nous avons cités, de façon à en
reproduire la couleur naturelle, et fixées dans l'or tout autour de la
table. Au dessous de cette guirlande, on fit une nouvelle rangée d'oves et
de rais en relief ; la table, dans les deux sens, présentait ainsi à
la vue la même variété et le même fini de travail ; fût-elle retournée, ni
la disposition de la cymaise ni celle de la corniche ne changeaient.
Jusqu'aux pieds l'exécution était également soignée : on disposa, en
effet, une lame d'or, de quatre doigts d'épaisseur, sur toute la largeur
de la table ; on y inséra les pieds, qui furent ensuite fixés vers la
corniche, par des clous et des attaches, de façon que, dans quelque sens
qu'on plaça la table, la nouveauté et la richesse du travail parussent les
mêmes. Sur le plateau, on sculpta un méandre, dans le milieu duquel furent
enchâssées des pierres admirables, brillantes comme des astres, de
différentes espèces, telles que des escarboucles et des émeraudes, qui
frappent, entre toutes, l’œil par leur éclat, et d'autres pierreries de
toutes sortes, races et universellement recherchées pour leur valeur.
Autour du méandre, était ciselée une tresse enfermant des espaces libres
en forme de losanges, incrustés de morceaux de cristal de roche et
d'ambre, dont le rapprochement en dessin régulier était pour l’œil un
véritable enchantement. Les pieds avaient des chapiteaux en forme de lis
dont les feuilles étaient repliées sous la table, tandis que la floraison
interne surgissait toute droite. Ils reposaient chacun sur une base
d'escarboucle, de la hauteur d'une palme, large de huit doigts, en forme
de stylobate, qui supportait toute la charge du pied. Chacun des pieds
reçut une fine et délicate décoration en relief représentant du lierre et
des sarments de vigne portant leurs grappes, imités avec une étonnante
vérité les feuilles étaient si légères et si effilées qu'elles
tremblaient au souffle du vent et donnaient l'illusion de la réalité
plutôt que l'impression d'une oeuvre d'art. Les artistes s'ingénièrent à
donner à l'ensemble de la table l'aspect d'un triptyque, et la liaison des
différentes parties entre elles était si admirablement faite, qu'il était
impossible de voir, et même de soupçonner les joints. Le plateau de la
table n'avait pas moins d’une demi-coudée d'épaisseur. Telle était cette
offrande, témoignage de la libéralité du roi, oeuvre remarquable par la
richessede la matière, la variété de l'ornementation, l'exactitude
de l'imitation qu'apportèrent les artistes dans la ciselure ; le roi avait
mis ses soins à ce que, tout en reproduisant par ses dimensions la table
consacrée auparavant à Dieu, elle fût, par l'art, la nouveauté et la
beauté du travail, de beaucoup supérieure et digne de l'admiration
générale.
10. Parmi les cratères, il y en avait deux en or, ornés de la base à la
ceinture d'imbrications ciselées ; entre les écailles étaient serties des
pierres variées, au dessus était un méandre haut d'une coudée, et fait
d'un assemblage de pierres de toutes sortes, puis une rangée de rais,
surmontée elle-même d'un lacs de losanges, semblables aux mailles d'un
filet, et couvrant le vase jusqu'à l'orifice. Les intervalles furent
remplis de très belles pierres de quatre doigts en forme de cabochons.
Tout autour des bords du cratère étaient des enroulements de tiges et de
fleurs de lis, des sarments de vigne disposés en cercle. Telle était la
structure des deux cratères d'or, dont chacun avait la capacité d'une
amphore. Les cratères d'argent avaient beaucoup plus d'éclat que des
miroirs, l'image de ceux qui s'en approchaient s'y réfléchissait plus
nettement. Le roi fit encore faire trente phiales où toutes les parties
d'or qui n'étaient pas ornées de pierres précieuses reçurent une
décoration de guirlandes de lierre et de feuilles de vignes ciselées.
Voilà les oeuvres qui furent exécutées et dont la perfection était due
sans doute à l'habileté des artistes admirables qui en furent les auteurs,
mais bien plus encore au goût et à la générosité du roi. Car non seulement
il donna aux ouvriers sans compter et libéralement tout l'argent
nécessaire, mais encore, négligeant le soin des affaires publiques, il
était souvent auprès d'eux et surveilla toute l'exécution : ce qui fut
cause du soin qu'y apportèrent les artistes, car voyant l'intérêt qu'y
prenait le roi, ils mirent à leur ouvrage un bien plus grand zèle.
11. Telles furent les offrandes envoyées à Jérusalem par Ptolémée. Le
grand-prêtre Éléazar les consacra dans le Temple, puis, après avoir comblé
d'honneurs ceux qui les avaient apportées et les avoir chargés de présents
pour le roi, il les renvoya. Quand ils furent revenus à Alexandrie,
Ptolémée, ayant appris leur retour et l'arrivée des soixante-dix anciens,
fit appeler ses envoyés Andréas et Aristée. Ceux-ci vinrent aussitôt, lui
remirent les lettres qu'ils lui apportaient de la part du grand-prêtre et
répondirent de vive voix à toutes ses questions. Dans sa hâte de voir
les vieillards venus de Jérusalem pour interpréter la loi, il fit renvoyer
tous ceux qui se trouvaient là pour affaires de service, chose de sa part
extraordinaire et inusitée ; car ceux qu'amenaient des motifs de ce genre
étaient d’ordinaire reçus dans les cinq jours, et les ambassadeurs dans le
mois. Ayant donc congédié tous ceux qui avaient affaire à lui, il attendit
les envoyés d'Éléazar. Quand les vieillards eurent été introduits, avec
les présents que le grand-prêtre les avait chargés de porter au roi, et
les membranes sur lesquelles la loi était écrite en lettres d'or, il les
interrogea sur leurs livres. Et lorsqu'ils les eurent sortis de leurs
étuis et les lui eurent montrés, le roi admira combien les membranes
étaient minces et les coutures invisibles (tant était parfait le mode
d'assemblage des feuilles). Après les avoir longtemps contemplées, il leur
dit qu'il les remerciait d'être venus, plus encore Eléazar qui les avait
envoyés, et par dessus tout Dieu, dont ces livres contenaient la loi. Et
comme les vieillards et les assistants s'écrièrent tout d'une voix qu'ils
souhaitaient au roi toutes sortes de prospérités, l'excès de bonheur lui
fit verser des larmes, signe naturel des grandes joies comme des grandes
douleurs. Puis il commanda qu'on remît les livres à ceux qui en avaient la
garde, embrassa les envoyés et leur dit qu'il avait cru juste de les
entretenir d'abord de l'objet de leur mission ; ensuite, de les saluer
eux-mêmes. Il ordonna que ce jour où il les avait reçus fût célébré et
marqué entre tous dans l'année pour tout le reste de sa vie car il se
trouva que c'était l'anniversaire même de celui où il avait battu Antigone
dans un combat naval. Il les fit manger avec lui et recommanda qu'on
leur donnât les meilleurs logements près de la citadelle.
12. L'officier chargé de recevoir les étrangers, Nicanor, appela
Dorothéos, l'intendant de ce service, et lui commanda de préparer pour
chacun des envoyés tout ce qui était nécessaire à sa subsistance. Voici
quel était le système adopté par le roi. Pour les envoyés de chaque ville,
ayant un régime de vie spécial, il y avait un fonctionnaire chargé de s'en
occuper ; à leur arrivée il leur fournissait, suivant leurs coutumes,
tout ce qu'il fallait pour que, bien traités, vivant de leur genre de vie
ordinaire, ils fussent plus à leur aise, et n'eussent aucun ennui
provenant d'un changement d'habitudes. C'est ce qui fut fait pour les
envoyés d'Eléazar ; Dorothéos, maître d'hôtel fort exact, avait été
préposé à cette tâche. Il régla tout ce qu'il fallait pour des réceptions
de ce genre et prépara pour eux deux rangées de places à table, comme
l'avait ordonné le roi : celui-ci, en effet, voulant leur prodiguer tous
les honneurs, fit placer la moitié d'entre eux à côté de lui, les autres à
une table placée derrière la sienne. Après qu'ils eurent pris place, il
ordonna à Dorothéos de les servir suivant les habitudes de tous ceux qui
lui arrivaient de Judée. C'est pourquoi il congédia les hérauts sacrés,
les sacrificateurs et tous ceux qui disaient d'ordinaire les prières, et
comme parmi les envoyés se trouvait un prêtre, nommé Elisée, le roi le
pria de faire les prières. Elisée, debout au milieu de tous, pria pour la
prospérité du roi et de ses sujets ; puis tous avec joie poussèrent une
bruyante acclamation ; après quoi ils ne songèrent plus qu'à festoyer et à
manger les mets préparés pour eux. Le roi, après un intervalle qu'il jugea
suffisamment long, se mit à causer philosophie et posa à chacun quelque
question sur un problème naturel ; et comme les convives donnaient des
explications claires et précises sur tout sujet qui leur était
proposé, le roi, enchanté, prolongea le festin pendant douze jours ;
si l'on veut savoir en détail ce qui fut dit dans ce banquet, on peut se
renseigner dans le liste qu'Aristée écrivit à ce sujet.
13. Le roi les admira fort, et le philosophe Ménédémos lui-même dit que la
Providence gouvernait tout, ce qui expliquait l'éloquence et la beauté de
leurs discours. Puis ils cessèrent de les interroger. Le roi déclara que
leur présence seule lui avait fait déjà le plus grand bien, puisqu'il
avait appris d'eux comment il fallait régner ; puis il commanda de leur
donner à chacun trois talents, et de les conduire à leurs logements pour
les faire reposer. Au bout de trois jours, Démétrius les emmena, leur
fit traverser la jetée de sept stades, passa le pont, puis remonta au
nord, et les réunit dans une maison bâtie au bord de la mer, et dont la
solitude était bien propre à l'étude. Quand il les eut amenés là, il les
pria, comme ils étaient pourvus de tout ce dont ils avaient besoin pour
traduire la loi, de procéder sans relâche à cette besogne. Ils mirent
toute leur attention et tout leur zèle à la traduction de la loi. Ils s'en
occupaient jusqu’à la neuvième heure ; puis ils la laissaient pour
s'occuper des soins du corps : tout le nécessaire leur était abondamment
fourni, et Dorothéos leur donnait de plus beaucoup de choses préparées
pour le roi, par ordre de celui-ci. Le matin, ils venaient à la cour
saluer Ptolémée, puis retournaient au même endroit, et, après s'être lavé
les mains dans la mer et avoir fait leurs ablutions, ils se remettaient à
la traduction de la loi.
Quand la loi fut traduite et le travail de traduction terminé, ce qui dura
soixante-douze jours, Démétrius rassembla tous les Juifs dans le lieu où
les lois avaient été traduites, et, en présence également des interprètes,
donna lecture de celles-ci. La multitude applaudit les vieillards qui
avaient traduit la loi, et loua l’idée qu'avait eue Démétrius à qui ils
étaient redevables ainsi de grands biens ; elle demanda qu'on donnât aussi
la loi à lire à ses chefs. Et le prêtre, les anciens et les chefs
de la communauté, trouvant que la traduction était parfaite, demandèrent
qu'elle restât telle, sans que rien y fût changé. Tous furent de cet avis,
et l'on décida que si jamais quelqu'un découvrait quelque passage ajouté
ou retranché à la loi, après nouvel examen et démonstration faite, il le
corrigerait ; sage mesure, grâce à laquelle ce qui aurait été une fois
jugé bon serait maintenu pour toujours.
14. Le roi se réjouit vivement de la réalisation et des bons résultats de
son projet. Mais quand les lois lui eurent été lues, sa satisfaction
grandit de toute son admiration pour l'intelligence et la sagesse du
législateur ; et il se mit à demander à Démétrius comment il se faisait
qu'aucun des historiens ou des poètes n'avait parlé de ces lois si
admirables. Démétrius répondit que personne n'avait osé en aborder la
description à cause de leur origine divine et de leur sainteté, et que
quelques-uns pour l'avoir tenté avaient été frappés par Dieu. Il cita
Théopompe, qui, ayant voulu en parler, avait eu l'esprit troublé pendant
plus de trente jours, puis avait apaisé Dieu pendant ses intervalles de
lucidité, jugeant bien que c'était là l'auteur de sa folie ; il fut
averti, d'ailleurs, en songe que ce malheur lui était arrivé parce qu'il
avait touché à des choses divines et voulu les mettre à la portée du
vulgaire ; quand il renonça à son projet, il reprit tout son bon sens.
Démétrius dit encore au roi que l'on rapportait du poète tragique
Théodecte qu'ayant voulu dans un de ses drames mentionner quelques paroles
des livres saints, il avait été atteint de glaucome aux yeux et qu'après
avoir reconnu la cause de ce mal, il en avait été délivré, une fois Dieu apaisé.
15. Le roi instruit de ces faits par Démétrius, comme on vient de le
raconter, vénéra profondément ces livres et ordonna qu'on en prit le plus
grand soin afin qu'ils demeurassent intacts. Il invita les traducteurs à
revenir souvent de Judée pour le voir : leur visite leur serait
profitable, tant pour les honneurs que pour les présents qu'elle leur
rapporterait de sa part. Il lui paraissait, en effet, juste, pour le
moment, de leur rendre leur liberté, mais s'ils revenaient d'eux-mêmes,
ils trouveraient un accueil aussi empressé que le méritait leur sagesse et
que sa propre générosité serait capable de le leur faire. Il les congédia
donc après avoir donné à chacun trois très beaux vêtements, deux talents
d'or, une coupe d'un talent et la couverture de leur lit de banquet. Tels
furent les présents qu'ils reçurent de lui. Au grand-prêtre Éléazar il
envoya par leur entremise dix lits à pieds d'argent avec leur garniture,
une coupe de trente talents, et de plus dix vêtements, une robe de
pourpre, une riche couronne, cent pièces de toile de lin, et enfin des
phiales, des plats, des vases à libation et deux cratères d'or destinés à
être déposés dans le Temple. Il le pria par lettre, si quelques-uns des
envoyés voulaient revenir le voir, de les y autoriser, car il attachait le
plus grand prix au commerce des hommes instruits, et se trouvait heureux
de dispenser ses dons à de tels personnages. Tels furent les honneurs et
la gloire que reçurent les Juifs de Ptolémée Philadelphe.
|