[11,8,1] VIII.
(1)<304> Κατὰ τοῦτον δὴ τὸν καιρὸν καὶ Φίλιππος ὁ
Μακεδόνων βασιλεὺς ἐν Αἰγαῖς ὑπὸ Παυσανίου
τοῦ Κεράστου ἐκ δὲ τοῦ τῶν Ὀρεστῶν γένους
δολοφονηθεὶς ἀπέθανεν. <305> Παραλαβὼν δ' ὁ
παῖς αὐτοῦ τὴν βασιλείαν Ἀλέξανδρος καὶ διαβὰς
τὸν Ἑλλήσποντον, νικᾷ μὲν τοὺς Δαρείου
στρατηγοὺς ἐπὶ Γρανίκῳ συμβαλὼν αὐτοῖς,
ἐπελθὼν δὲ τὴν Λυδίαν καὶ τὴν Ἰωνίαν
δουλωσάμενος καὶ τὴν Καρίαν ἐπιδραμὼν τοῖς ἐν
Παμφυλίᾳ τόποις ἐπέβαλεν, καθὼς ἐν ἄλλοις
δεδήλωται.
(2)<306> Οἱ δὲ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πρεσβύτεροι
δεινοπαθοῦντες ἐπὶ τῷ τὸν Ἰαδδοῦ τοῦ ἀρχιερέως
ἀδελφὸν ἀλλοφύλῳ συνοικοῦντα μετέχειν τῆς
ἀρχιερωσύνης ἐστασίαζον πρὸς αὐτόν·
<307> ἡγοῦντο γὰρ τὸν τούτου γάμον ἐπιβάθραν
τοῖς παρανομεῖν περὶ τὰς τῶν γυναικῶν
συνοικήσεις βουλησομένοις γενέσθαι καὶ τῆς πρὸς
τοὺς ἀλλοφύλους αὐτοῖς κοινωνίας ἀρχὴν τοῦτο
ἔσεσθαι. <308> Ὑπάρξαι μέντοι καὶ τῆς προτέρας
αἰχμαλωσίας αὐτοῖς καὶ τῶν κακῶν αἴτιον τὸ περὶ
τοὺς γάμους πλημμελῆσαί τινας καὶ ἀγαγέσθαι
γυναῖκας οὐκ ἐπιχωρίας. Ἐκέλευον οὖν τὸν
Μανασσῆν διαζεύγνυσθαι τῆς γυναικὸς ἢ μὴ
προσιέναι τῷ θυσιαστηρίῳ. <309> Τοῦ δ' ἀρχιερέως
τῷ λαῷ συναγανακτοῦντος καὶ εἴργοντος τὸν
ἀδελφὸν τοῦ βωμοῦ, παραγενόμενος ὁ Μανασσῆς
πρὸς τὸν πενθερὸν Σαναβαλλέτην στέργειν μὲν
ἔλεγεν αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Νικασώ, τῆς μέντοι γε
ἱερατικῆς τιμῆς μεγίστης οὔσης ἐν τῷ ἔθνει καὶ τῷ
γένει παραμενούσης οὐ βούλεσθαι δι' αὐτὴν
στέρεσθαι. <310> Τοῦ δὲ Σαναβαλλέτου μὴ μόνον
τηρήσειν αὐτῷ τὴν ἱερωσύνην, ἀλλὰ καὶ τὴν
ἀρχιερατικὴν παρέξειν δύναμιν καὶ τιμὴν
ὑπισχνουμένου καὶ πάντων ἀποδείξειν ὧν αὐτὸς
ἐπῆρχεν τόπων ἡγεμόνα βουλόμενον συνοικεῖν
αὐτοῦ τῇ θυγατρί, καὶ λέγοντος οἰκοδομήσειν ναὸν
ὅμοιον ὄντα τῷ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τοῦ
Γαριζεὶν ὄρους, ὃ τῶν κατὰ τὴν Σαμάρειαν ὀρῶν
ἐστιν ὑψηλότατον, <311> καὶ ταῦτα ποιήσειν
ἐπαγγελλομένου μετὰ τῆς Δαρείου γνώμης τοῦ
βασιλέως, ἐπαρθεὶς ταῖς ὑποσχέσεσιν ὁ Μανασσῆς
παρέμενεν τῷ Σαναβαλλέτῃ τὴν ἀρχιερωσύνην
οἰόμενος ἕξειν Δαρείου δόντος· καὶ γὰρ συνέβαινεν
τὸν Σαναβαλλέτην ἤδη πρεσβύτερον εἶναι. <312>
Πολλῶν δὲ ἱερέων καὶ Ἰσραηλιτῶν τοιούτοις γάμοις
ἐπιπεπλεγμένων κατεῖχεν οὐ μικρὰ ταραχὴ τοὺς
Ἱεροσολυμίτας· ἀφίσταντο γὰρ ἅπαντες πρὸς τὸν
Μανασσῆν τοῦ Σαναβαλλέτου χορηγοῦντος αὐτοῖς
καὶ χρήματα καὶ χώραν εἰς γεωργίαν καὶ κατοίκησιν
ἀπομερίζοντος καὶ παντὶ τρόπῳ τῷ γαμβρῷ
συμφιλοκαλοῦντος.
(3)<313> Κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν Δαρεῖος
ἀκούσας, ὅτι τὸν Ἑλλήσποντον διαβὰς Ἀλέξανδρος
καὶ τοὺς σατράπας αὐτοῦ τῇ κατὰ Γράνικον μάχῃ
κρατήσας προσωτέρω χωρεῖ, στρατιὰν ἱππικήν τε
καὶ πεζικὴν συνήθροιζεν ἀπαντῆσαι διαγνοὺς τοῖς
Μακεδόσιν πρὶν ἢ πᾶσαν αὐτοὺς ἐπιόντας
καταστρέψασθαι τὴν Ἀσίαν. <314> Περαιωσάμενος
οὖν τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ τὸν Ταῦρον τὸ
Κιλίκιον ὄρος ὑπερελθὼν ἐν Ἰσσῷ τῆς Κιλικίας τοὺς
πολεμίους ὡς ἐκεῖ μαχησόμενος αὐτοῖς ἐξεδέχετο.
<315> Ἡσθεὶς δὲ τῇ Δαρείου καταβάσει ὁ
Σαναβαλλέτης εὐθὺς ἔλεγεν τῷ Μανασσῇ τὰς
ὑποσχέσεις τελέσειν, ὡς ἂν Δαρεῖος κρατήσας τῶν
πολεμίων ὑποστρέψῃ· πέπειστο γὰρ οὐκ αὐτὸς
μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ μηδ' εἰς χεῖρας
τοῖς Πέρσαις ἥξειν τοὺς Μακεδόνας διὰ τὸ πλῆθος.
<316> Ἀπέβη δ' οὐχ ὡς προσεδόκων· συμβαλὼν
γὰρ ὁ βασιλεὺς τοῖς Μακεδόσιν ἡττήθη καὶ πολλὴν
τῆς στρατιᾶς ἀπολέσας ληφθέντων αἰχμαλώτων
αὐτοῦ τῆς μητρὸς καὶ γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων
ἔφυγεν εἰς Πέρσας. <317> Ἀλέξανδρος δ' εἰς Συρίαν
παραγενόμενος Δαμασκὸν αἱρεῖ καὶ Σιδῶνος
κρατήσας ἐπολιόρκει Τύρον, ἠξίου τε ἀποστείλας
γράμματα πρὸς τὸν τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερέα
συμμαχίαν τε αὐτῷ πέμπειν καὶ ἀγορὰν τῷ
στρατεύματι παρασχεῖν καὶ ὅσα Δαρείῳ πρότερον
ἐτέλουν δῶρα τούτῳ διδόναι τὴν Μακεδόνων
φιλίαν ἑλομένους· <318> οὐ γὰρ μετανοήσειν ἐπὶ
τούτοις. Τοῦ δ' ἀρχιερέως ἀποκριναμένου τοῖς
γραμματοφόροις, ὡς ὅρκους εἴη δεδωκὼς Δαρείῳ
μὴ βαστάζειν ὅπλα κατ' αὐτοῦ, καὶ τούτους ἕως ἂν
ᾖ Δαρεῖος ἐν τοῖς ζῶσιν μὴ παραβήσεσθαι
φήσαντος, <319> ἀκούσας Ἀλέξανδρος
παρωξύνθη, καὶ τὴν μὲν Τύρον οὐκ ἔκρινεν
καταλιπεῖν ὅσον οὐδέπω μέλλουσαν αἱρεῖσθαι,
παραστησάμενος δὲ ταύτην ἠπείλει στρατεύσειν
ἐπὶ τὸν τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερέα καὶ διδάξειν
πάντας, πρὸς τίνας δὴ αὐτοῖς φυλακτέον τοὺς
ὅρκους· <320> ὅθεν πονικώτερον χρησάμενος τῇ
πολιορκίᾳ λαμβάνει τὴν Τύρον. Καταστησάμενος
δὲ τὰ ἐν αὐτῇ ἐπὶ τὴν τῶν Γαζαίων πόλιν ἦλθεν καὶ
τήν τε Γάζαν καὶ τὸν ἐν αὐτῇ φρούραρχον ὄνομα
Βαβημάσιν ἐπολιόρκει.
| [11,8,1] VIII.
1. <304> Vers ce temps, Philippe, roi de
Macédoine, mourut à Ægæ assassiné par
Pausanias, fils de Kerastès, de la race des
Orestes. Son fils Alexandre lui ayant succédé,
traversa l'Hellespont, battit les généraux de Darius
sur les bords du Granique ; puis, ayant envahi la
Lydie, soumis l'Ionie et traversé la Carie, se jeta
en Pamphylie, comme cela a été raconté ailleurs.
2. <306> Cependant les anciens de Jérusalem, ne
pouvant souffrir que le frère du grand-prêtre
Jaddous, marié à une femme de race étrangère,
partageât la dignité de grand-prêtre, se
soulevèrent contre lui. Ils estimaient, en effet, que
son mariage servirait de précédent à ceux qui
voudraient violer la loi sur le choix des femmes, et
marquerait pour eux le commencement du
mélange avec l'étranger. Et pourtant la cause de
leur première captivité et de leurs malheurs
n'avait-elle pas été la faute commise par
quelques-uns qui avaient pris des femmes hors du
pays ? Ils enjoignirent donc à Manassès ou de se
séparer de sa femme ou de ne plus s'approcher
du lieu des sacrifices. Le grand-prêtre partagea
l'indignation du peuple, et éloigna son frère de
l'autel. Alors Manassès se rendit auprès de son
beau-père Sanaballétès, et lui déclara que, bien
qu'il aimât Nicasô, il ne voulait pas à cause d’elle
être privé de la dignité sacerdotale, qui était la
plus haute dans sou peuple et héréditaire dans sa
famille. Sanaballétès lui promit non seulement qu'il
lui conserverait le sacerdoce, mais encore qu'il lui
ferait avoir la puissance et la dignité de grand-
prêtre, qu'il lui donnerait pouvoir sur tous les pays
auxquels lui-même commandait, si Manassès
voulait continuer à vivre avec sa fille ; il ajouta qu'il
construirait un temple semblable à celui de
Jérusalem sur la montagne de Garizim, la plus
élevée du territoire de Samarie, et qu'il faisait ces
promesses avec l'assentiment du roi Darius.
Manassès, séduit par ces assurances, demeura
auprès de Sanaballétès, pensant obtenir de
Darius la charge de grand-prêtre ; car
Jaddous était alors déjà fort âgé. Bon
nombre de prêtres et d'Israélites ayant contracté
de semblables unions, les habitants de Jérusalem
furent extrêmement troublés : tous ces hommes,
en effet, émigraient auprès de Manassès, et
étaient défrayés de tout par Sanaballétès, qui leur
distribuait de l'argent, des champs à cultiver, des
maisons, favorisant par tous les moyens l'ambition
de son gendre.
3. <313> Sur ces entrefaites, Darius, à la nouvelle
qu'Alexandre, après avoir traversé l'Hellespont et
vaincu ses satrapes à la bataille du Granique,
continuait sa marche en avant, rassembla une
armée de cavalerie et d'infanterie, dans l'intention
de s'opposer aux Macédoniens avant qu'ils
n'eussent, en s'avançant, conquis toute l'Asie. Il
traversa donc le fleuve Euphrate, franchit le
Taurus, montagne de Cilicie, et vint attendre
l'ennemi à Issus, ville de Cilicie, pour lui livrer
bataille. Sanaballétès, charmé d'apprendre
l'arrivée de Darius dans le bas pays, dit à
Manassès qu'il accomplirait ses promesses
aussitôt que Darius, après avoir battu l'ennemi,
reviendrait sur ses pas : car il croyait - et tout le
monde en Asie le croyait aussi - que les
Macédoniens n'en viendraient même pas aux
mains avec les Perses, à cause du nombre de
ceux-ci. Mais l'événement trompa ces prévisions :
le grand Roi, ayant livré bataille aux Macédoniens,
eut le dessous, et, après avoir perdu une grande
partie de son armée, s'enfuit en Perse, laissant
prisonniers sa mère, sa femme et ses enfants.
Alexandre arrivé en Syrie prit Damas, s'empara de
Sidon et assiégea Tyr ; il envoya de là une lettre
au grand-prêtre des Juifs auquel il demandait de
lui expédier des renforts, de fournir des provisions
à son armée et, acceptant l'amitié des
Macédoniens, de lui donner les présents qu'il
faisait précédemment à Darius ; il ajoutait que les
Juifs n'auraient pas à s'en repentir. Le grand-
prêtre répondit aux messagers qu'il avait promis
par serment à Darius de ne pas prendre les armes
contre lui, et qu'il ne violerait pas la foi jurée tant
que Darius serait vivant. Alexandre à cette
nouvelle entra dans une grande colère. Il ne crut
pas cependant devoir abandonner Tyr, qu’il
craignait de ne plus pouvoir prendre ; mais, tout
en poussant le siège, il menaça de marcher contre
le grand-prêtre des Juifs, et d'apprendre à tous,
par son exemple, à qui ils devaient garder leur
serment. Après un siège des plus pénibles il prit
Tyr. Quand il eut mis ordre dans cette ville, il
marcha contre la ville des Gazéens et l'assiégea
ainsi que le commandant de la garnison qui s'y
trouvait, nommé Babémésès.
|