[11,0,0] Liber XI.
[11,1,1] I.
(1)<1> Τῷ δὲ πρώτῳ τῆς Κύρου βασιλείας ἔτει,
τοῦτο δ' ἦν ἑβδομηκοστὸν ἀφ' ἧς ἡμέρας
μεταναστῆναι τὸν λαὸν ἡμῶν ἐκ τῆς οἰκείας εἰς
Βαβυλῶνα συνέπεσεν, ἠλέησεν ὁ θεὸς τὴν
αἰχμαλωσίαν καὶ τὴν συμφορὰν ἐκείνων τῶν
ταλαιπώρων, καὶ καθὼς προεῖπεν αὐτοῖς διὰ
Ἱερεμίου τοῦ προφήτου πρὶν ἢ κατασκαφῆναι τὴν
πόλιν, <2> ὡς μετὰ τὸ δουλεῦσαι
Ναβουχοδονοσόρῳ καὶ τοῖς ἐκγόνοις αὐτοῦ καὶ
ταύτην ὑπομεῖναι τὴν δουλείαν ἐπὶ ἔτη
ἑβδομήκοντα πάλιν αὐτοὺς εἰς τὴν πάτριον
ἀποκαταστήσει γῆν καὶ τὸν ναὸν οἰκοδομήσουσι
καὶ τῆς ἀρχαίας ἀπολαύσουσιν εὐδαιμονίας, ταῦτ'
αὐτοῖς παρέσχεν. <3> Παρορμήσας γὰρ τὴν Κύρου
ψυχὴν ἐποίησεν αὐτὸν γράψαι κατὰ πᾶσαν τὴν
Ἀσίαν, ὅτι Κῦρος ὁ βασιλεὺς λέγει· “ἐπεί με ὁ θεὸς
ὁ μέγιστος τῆς οἰκουμένης ἀπέδειξε βασιλέα,
πείθομαι τοῦτον εἶναι, ὃν τὸ τῶν Ἰσραηλιτῶν ἔθνος
προσκυνεῖ. <4> Καὶ γὰρ τοὐμὸν προεῖπεν ὄνομα διὰ
τῶν προφητῶν, καὶ ὅτι τὸν ναὸν αὐτοῦ
οἰκοδομήσω ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ χώρᾳ.”
(2)<5> Ταῦτα δ' ἔγνω Κῦρος ἀναγινώσκων τὸ
βιβλίον, ὃ τῆς αὐτοῦ προφητείας ὁ Ἡσαίας
κατέλιπεν πρὸ ἐτῶν διακοσίων καὶ δέκα· οὗτος γὰρ
ἐν ἀπορρήτῳ εἶπε ταῦτα λέγειν τὸν θεόν, ὅτι
βούλομαι Κῦρον ἐγὼ πολλῶν ἐθνῶν καὶ μεγάλων
ἀποδείξας βασιλέα πέμψαι μου τὸν λαὸν εἰς τὴν
ἰδίαν γῆν καὶ οἰκοδομῆσαί μου τὸν ναόν. <6> Ταῦτα
Ἡσαίας προεφήτευσεν ἔμπροσθεν ἢ κατασκαφῆναι
τὸν ναὸν ἔτεσιν ἑκατὸν καὶ τεσσαράκοντα. Ταῦτ'
οὖν ἀναγνόντα τὸν Κῦρον καὶ θαυμάσαντα τὸ θεῖον
ὁρμή τις ἔλαβεν καὶ φιλοτιμία ποιῆσαι τὰ
γεγραμμένα, καὶ καλέσας τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν
ἐν Βαβυλῶνι Ἰουδαίων συγχωρεῖν αὐτοῖς ἔφη
βαδίζειν εἰς τὴν αὐτῶν πατρίδα καὶ ἀναστῆσαί τε
τὴν πόλιν Ἱεροσόλυμα καὶ τὸν τοῦ θεοῦ ναόν·
<7> ἔσεσθαι γὰρ αὐτοῖς καὶ τοῦτον σύμμαχον αὐτόν
τε γράψειν τοῖς γειτονεύουσιν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ τῶν
ἰδίων ἡγεμόνων καὶ σατραπῶν, ἵνα συμβάλωνται
χρυσὸν αὐτοῖς καὶ ἄργυρον εἰς τὴν οἰκοδομίαν τοῦ
ναοῦ καὶ πρὸς τούτοις θρέμματα πρὸς τὰς θυσίας.
(3)<8> Ταῦτα Κύρου καταγγείλαντος τοῖς
Ἰσραηλίταις ἐξώρμησαν οἱ τῶν δύο φυλῶν
ἄρχοντες τῆς Ἰούδα καὶ Βενιαμίτιδος οἵ τε Λευῖται
καὶ οἱ ἱερεῖς εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα. Πολλοὶ γὰρ
κατέμειναν ἐν τῇ Βαβυλῶνι τὰ κτήματα καταλιπεῖν
οὐ θέλοντες. <9> Καὶ παραγενομένοις αὐτοῖς οἱ τοῦ
βασιλέως φίλοι πάντες ἐβοήθουν καὶ συνεισέφερον
εἰς τὴν τοῦ ναοῦ κατασκευὴν οἱ μὲν χρυσὸν οἱ δ'
ἄργυρον οἱ δὲ βοσκημάτων πλῆθος σὺν ἵπποις.
Καὶ τάς τε εὐχὰς ἀπεδίδοσαν τῷ θεῷ καὶ τὰς
νομιζομένας κατὰ τὸ παλαιὸν θυσίας ἐπετέλουν,
ὥσπερ ἀνακτιζομένης αὐτοῖς τῆς πόλεως καὶ
ἀναβιούσης τῆς ἀρχαίας περὶ τὴν θρησκείαν
συνηθείας. <10> Ἀπέπεμψε δ' αὐτοῖς Κῦρος καὶ τὰ
σκεύη τοῦ θεοῦ, ἃ συλήσας τὸν ναὸν ὁ βασιλεὺς
Ναβουχοδονόσορος εἰς τὴν Βαβυλῶνα ἐκόμισεν.
<11> Παρέδωκεν δὲ ταῦτα φέρειν Μιθριδάτῃ τῷ
γαζοφύλακι αὐτοῦ προστάξας δοῦναι αὐτὰ
Ἀβεσσάρῳ, ὅπως φυλάττῃ μέχρι τῆς οἰκοδομίας
τοῦ ναοῦ, τελεσθέντος δὲ αὐτοῦ παραδῷ τοῖς
ἱερεῦσιν καὶ ἄρχουσιν τοῦ πλήθους εἰς τὸν ναὸν
ἀποθησομένοις. <12> Πέμπει δὲ καὶ ἐπιστολὴν
πρὸς τοὺς ἐν Συρίᾳ σατράπας Κῦρος τάδε
λέγουσαν· “βασιλεὺς Κῦρος Σισίνῃ καὶ
Σαραβασάνῃ χαίρειν. Ἰουδαίων τῶν ἐν τῇ ἐμῇ
χώρᾳ κατοικούντων ἐπέτρεψα τοῖς βουλομένοις εἰς
τὴν ἰδίαν ἀπελθοῦσι πατρίδα τήν τε πόλιν
ἀνακτίζειν καὶ τὸν ναὸν οἰκοδομῆσαι τὸν ἐν
Ἱεροσολύμοις τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ τόπου, ἐφ'
οὗ καὶ πρότερον. <13> Κατέπεμψα δέ μου καὶ τὸν
γαζοφύλακα Μιθριδάτην καὶ Ζοροβάβηλον τὸν
ἄρχοντα τῶν Ἰουδαίων, ἵνα θεμελίους βάλωνται τοῦ
ναοῦ καὶ οἰκοδομήσωσιν αὐτὸν ὕψος μὲν ἑξήκοντα
πηχῶν τῶν δ' αὐτῶν καὶ τὸ εὖρος, λίθου μὲν
ξεστοῦ τρεῖς ποιησάμενοι δόμους καὶ ἕνα ξύλινον
ἐγχώριον, ὁμοίως δὲ καὶ θυσιαστήριον, ἐφ' οὗ
θύσουσιν τῷ θεῷ. <14> Τὴν δὲ εἰς ταῦτα δαπάνην
ἐκ τῶν ἐμαυτοῦ γενέσθαι βούλομαι. Καὶ τὰ σκεύη
δέ, ἃ ἐσύλησεν ἐκ τοῦ ναοῦ Ναβουχοδονόσορος ὁ
βασιλεύς, ἔπεμψα παραδοὺς Μιθριδάτῃ τῷ
γαζοφύλακι καὶ Ζοροβαβήλῳ τῷ ἄρχοντι τῶν
Ἰουδαίων, ἵνα διακομίσωσιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ
ἀποκαταστήσωσιν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ. <15> Ὁ δ'
ἀριθμὸς αὐτῶν ἐστιν τοσοῦτος· ψυκτῆρες χρύσεοι
πεντήκοντα, ἀργύρεοι τετρακόσιοι, θηρίκλεια
χρύσεα πεντήκοντα, ἀργύρεα τετρακόσια, κάδοι
χρύσεοι πεντήκοντα, ἀργύρεοι πεντακόσιοι,
σπονδεῖα χρύσεα τεσσαράκοντα, ἀργύρεα
τριακόσια, φιάλαι χρυσαῖ τριάκοντα, ἀργύρεαι
δισχίλιαι τετρακόσιαι, σκεύη τε ἄλλα μεγάλα χίλια.
<16> Συγχωρῶ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν ἐκ προγόνων
εἰθισμένην τιμὴν κτηνῶν καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου
δραχμὰς εἴκοσιν μυριάδας καὶ πεντακισχιλίας
πεντακοσίας καὶ εἰς σεμίδαλιν πυρῶν ἀρτάβας
δισμυρίας πεντακοσίας. Κελεύω δὲ τὴν τούτων
χορηγίαν ἐκ τῶν Σαμαρείας γίνεσθαι φόρων. <17>
Ἐποίσουσι δὲ τὰ ἱερὰ ταῦτα κατὰ τοὺς Μωυσέως
νόμους οἱ ἱερεῖς ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ
προσφέροντες εὔξονται τῷ θεῷ περὶ σωτηρίας τε
τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ γένους αὐτοῦ, ὅπως ἡ
Περσῶν βασιλεία διαμείνῃ. Τοὺς δὲ
παρακούσαντας τούτων καὶ ἀκυρώσαντας
ἀνασταυρωθῆναι <18> βούλομαι καὶ τὰς οὐσίας
αὐτῶν εἶναι βασιλικάς.” καὶ ἡ μὲν ἐπιστολὴ ταῦτα
ἐδήλου· τῶν δ' ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας συνελθόντων
εἰς Ἱεροσόλυμα μυριάδες ἦσαν τέσσαρες καὶ
δισχίλιοι τετρακόσιοι ἑξήκοντα δύο.
| [11,1,1] <1> La première année du règne de Cyrus, qui
était la soixante-dixième depuis le jour où notre
peuple avait dû quitter sa patrie pour Babylone,
Dieu prit en pitié la captivité et le misérable sort de
ces malheureux, suivant la prédiction qu'il leur
avait faite par la bouche du prophète Jérémie
avant la destruction de leur ville, à savoir qu'après
soixante-dix ans de servitude et de captivité qu'ils
auraient supportés sous Nabuchodonosor et ses
descendants, il les ramènerait dans leur patrie où
ils reconstruiraient le temple et retrouveraient leur
ancienne prospérité. Ces promesses, il les tînt
alors. Inspirant, en effet, l'âme de Cyrus, il lui fit
adresser à toute l'Asie une proclamation ainsi
conçue : « Cyrus roi dit ceci : Puisque le Dieu tout-puissant
m’a fait roi du monde entier, je crois que
ce Dieu est celui qu'adore le peuple des Israélites.
Car il a prononcé d'avance mon nom par la
bouche de ses prophètes, et prédit que je
construirai son Temple à Jérusalem, dans le pays de Judée. »
2. <5> Cyrus connut ces prédictions en lisant le
livre des prophéties qu'avait laissé Isaïe deux cent
dix auparavant : celui-ci assure que Dieu lui dit en
secret : « Je veux que Cyrus, que je marquerai
pour régner sur des peuples nombreux et
puissants, renvoie mon peuple dans sa patrie et
construise mon Temple ». Voilà ce que
prophétisa Isaïe cent quarante ans avant la
destruction du Temple. Cyrus lut la promesse
divine, en fut émerveillé, et fut pris du désir et de
l'ambition d'accomplir ce qui était écrit. Ayant donc
fait rassembler les plus importants des Juifs de
Babylone, il leur dit qu'il leur permettait de se
mettre en route pour leur patrie et de relever leur
ville et le Temple de Dieu ; il ajouta que Dieu les
aiderait et qu'il allait lui-même écrire aux généraux
et satrapes voisins de leur pays de leur fournir l'or
et l'argent nécessaires pour la reconstruction du
Temple, et, en outre, des animaux pour les sacrifices.
3. <8> Dès que Cyrus eut annoncé cette nouvelle
aux Israélites, les chefs des deux tribus de Juda et
de Benjamin, les lévites et les prêtres partirent
pour Jérusalem. Mais beaucoup demeurèrent à
Babylone pour ne pas abandonner leurs
propriétés. A leur arrivée, tous les amis du roi leur
vinrent en aide et concoururent à la construction
du Temple, fournissant les uns de l'or, d'autres de
l'argent, d'autres force troupeaux avec des
chevaux. Les Juifs rendirent grâce à Dieu, et lui
offrirent les sacrifices anciennement d'usage, pour
le remercier d'avoir relevé leur ville et fait revivre
leur culte d'autrefois. Cyrus leur renvoya aussi les
vases sacrés que le roi Nabuchodonosor avait
emportés à Babylone après le pillage du Temple.
Il chargea Mithridate, son trésorier, de les leur
porter, avec mission de les remettre à
Abassaros, pour les garder jusqu'à la
construction du Temple, à l'achèvement duquel il
devait les livrer aux prêtres et aux chefs du peuple
qui les replaceraient dans le sanctuaire. Cyrus
envoya aussi aux satrapes de Syrie la lettre
suivante : « Le roi Cyrus a Sisinès et
Sarabasanès, salut. J'ai permis aux Juifs établis
dans mon pays de retourner, s'ils le voulaient,
dans leur patrie, de relever leur ville et de rebâtir
le Temple de Dieu à Jérusalem sur l'emplacement
qu'il occupait jadis. J'ai envoyé mon trésorier
Mithridate et Zorobabel, chef des Juifs, pour
jeter les fondations du temple et bâtir un édifice de
soixante coudées de hauteur sur autant de
largeur : ils feront trois rangées en pierre polie, et
une en bois du pays, semblablement un autel sur
lequel ils sacrifieront à Dieu. Je veux que toute la
dépense faite pour ces constructions soit
supportée par moi. J'ai de plus renvoyé tous les
vases provenant du pillage du Temple par le roi
Nabuchodonosor ; Mithridate, mon trésorier, et
Zorobabel, chef des Juifs, à qui je les ai remis,
doivent les reporter à Jérusalem et les replacer
dans le Temple de Dieu. En voici l'énumération :
50 psyctères d'or, 400 d’argent ; 50 coupes
Théricléennes en or, 400 en argent ; 50 jarres
d'or, 500 d'argent ; 40 vases à libations en or, 300
en argent ; 30 phiales d'or, 2.400 d'argent, et mille
autres grands ustensiles. Je concède aussi aux
Juifs le présent honorifique auquel ils sont
accoutumés depuis le temps de leurs ancêtres, à
savoir deux cent cinquante mille cinq cents
drachmes de bétail, de vin et d'huile, et vingt mille
cinq cents artabes de blé pour la fleur de
farine. J'ordonne que cette dépense soit prise
sur les impôts de Samarie. Leurs prêtres à
Jérusalem offriront ces sacrifices suivant les lois
de Moïse, et en les offrant, ils prieront Dieu pour le
salut du roi et de sa race et pour la durée du
royaume des Perses. Quiconque désobéira à ces
ordres ou les tiendra pour nuls sera mis en croix et
ses biens seront confisqués ». Tels étaient les
termes de cette lettre. Ceux qui, délivrés de
captivité, partirent pour Jérusalem étaient au
nombre de quarante-deux mille quatre cent
soixante-deux.
|