Texte grec :
[10,4] IV.
(1)<47> Οὗτος μιμησάμενος τὰ τοῦ πατρὸς ἔργα, ἃ νέος ὢν ἐκεῖνος ἐτόλμησεν,
ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τῶν ἰδίων οἰκετῶν ἀπέθανεν ἐπὶ τῆς οἰκίας τῆς αὑτοῦ βιώσας ἔτη
τέσσαρα καὶ εἴκοσι, βασιλεύσας δ' ἐξ αὐτῶν δύο. <48> μετῆλθε δ' αὐτοῦ τὸ πλῆθος
τοὺς φονεῖς καὶ τῷ πατρὶ συνθάπτουσι τὸν Ἀμμῶνα, τὴν δὲ βασιλείαν τῷ παιδὶ αὐτοῦ
Ἰωσίᾳ παραδιδοῦσιν ὀκταετεῖ τὴν ἡλικίαν ὄντι, ᾧ μήτηρ ἐκ πόλεως μὲν ἦν Βοσκέθ,
Ἰέδις δὲ τοὔνομα. <49> τὴν δὲ φύσιν αὐτὸς ἄριστος ὑπῆρχε καὶ πρὸς ἀρετὴν εὖ
γεγονὼς Δαυίδου τοῦ βασιλέως ἐπιτηδευμάτων καὶ σκοπῷ καὶ κανόνι τῆς ὅλης περὶ
τὸν βίον ἐπιτηδεύσεως ἐκείνῳ κεχρημένος. <50> γενόμενος δὲ ἐτῶν δυοκαίδεκα τὴν
εὐσέβειαν καὶ τὴν δικαιοσύνην ἐπεδείξατο: τὸν γὰρ λαὸν ἐσωφρόνιζε καὶ παρῄνει
τῆς περὶ τῶν εἰδώλων δόξης ὡς οὐχὶ θεῶν ὄντων ἀποστάντας σέβειν τὸν πάτριον
θεόν, τά τε τῶν προγόνων ἐπισκοπῶν ἔργα τὰ μὲν ἁμαρτηθέντα διώρθου συνετῶς ὡς ἂν
πρεσβύτατος καὶ νοῆσαι τὸ δέον ἱκανώτατος, ὅσα δ' εὕρισκεν εὖ γεγονότα κατὰ
χώραν ἐφύλαττέ τε καὶ ἐμιμεῖτο. <51> ταῦτα δ' ἔπραττε σοφίᾳ καὶ ἐπινοίᾳ τῆς
φύσεως χρώμενος καὶ τῇ τῶν πρεσβυτέρων πειθόμενος συμβουλίᾳ καὶ παραδόσει: τοῖς
γὰρ νόμοις κατακολουθῶν ὡς περὶ τὴν τάξιν τῆς πόλεως καὶ περὶ τὸ θεῖον εὐσεβείας
εὐοδεῖν τε συνέβαινε διὰ τὴν τῶν πρώτων παρανομίαν μὴ τυγχάνειν ἀλλ'
ἐξηφανίσθαι: <52> περιιὼν γὰρ ὁ βασιλεὺς καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἅπασαν τά
τε ἄλση τὰ τοῖς ξενικοῖς ἀνειμένα θεοῖς ἐξέκοψε καὶ τοὺς βωμοὺς αὐτῶν
κατέσκαψεν, εἴ τι δ' ἀνάθημα τούτοις ὑπὸ τῶν προγόνων ἀνέκειτο περιυβρίζων
κατέσπα. <53> καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ τὸν λαὸν ἀπὸ τῆς περὶ αὐτοὺς δόξης εἰς τὴν τοῦ
θεοῦ θρησκείαν ἐπέστρεψε καὶ τὰς συνήθεις ἐπέφερε θυσίας αὐτοῦ τῷ βωμῷ καὶ τὰς
ὁλοκαυτώσεις. ἀπέδειξε δέ τινας κριτὰς καὶ ἐπισκόπους, ὡς ἂν διοικοῖεν τὰ παρ'
ἑκάστοις πράγματα περὶ παντὸς τὸ δίκαιον ποιούμενοι καὶ τῆς ψυχῆς οὐκ ἔλασσον
αὐτὸ περιέποντες. <54> διαπέμψας δὲ κατὰ πᾶσαν τὴν χώραν χρυσὸν καὶ ἄργυρον τοὺς
βουλομένους ἐκέλευε κομίζειν εἰς ἐπισκευὴν τοῦ ναοῦ, ὅσον τις ἢ προαιρέσεως ἢ
δυνάμεως ἔχει. <55> κομισθέντων δὲ τῶν χρημάτων τῆς ἐπιμελείας τοῦ ναοῦ καὶ τῆς
εἰς τοῦτο δαπάνης προύστησε τόν τ' ἐπὶ τῆς πόλεως Ἀμασίαν καὶ τὸν γραμματέα
Σαφᾶν καὶ τὸν γραφέα τῶν ὑπομνημάτων Ἰωάτην καὶ τὸν ἀρχιερέα Ἐλιακίαν, <56> οἳ
μηδὲν ὑπερθέσει μηδὲ ἀναβολῇ δόντες ἀρχιτέκτονας καὶ πάνθ' ὅσα πρὸς τὴν
ἐπισκευὴν χρήσιμα παρασκευάσαντες εἴχοντο τῶν ἔργων. καὶ ὁ μὲν ναὸς οὕτως
ἐπισκευασθεὶς τὴν τοῦ βασιλέως εὐσέβειαν φανερὰν ἐποίησεν.
(2)<57> Ὄγδοον δ' ἤδη καὶ δέκατον τῆς βασιλείας ἔτος ἔχων πέμπει πρὸς Ἐλιακίαν
τὸν ἀρχιερέα κελεύων τὸ περισσὸν χωνεύσαντα ποιῆσαι κρατῆρας καὶ σπονδεῖα καὶ
φιάλας εἰς τὴν διακονίαν, ἔτι δὲ καὶ ὅσος ἂν ᾖ χρυσὸς ἐν τοῖς θησαυροῖς καὶ
ἄργυρος καὶ τοῦτον προκομίσαντας εἰς τοὺς κρατῆρας ὁμοίως καὶ τὰ τοιαῦτα σκεύη
δαπανῆσαι. <58> προκομίζων δὲ τὸν χρυσὸν ὁ ἀρχιερεὺς Ἐλιακίας ἐντυγχάνει ταῖς
ἱεραῖς βίβλοις ταῖς Μωυσέος ἐν τῷ ναῷ κειμέναις καὶ προκομίσας δίδωσι τῷ
γραμματεῖ Σαφᾷ. ὁ δὲ ἀναγνοὺς παραγίνεται πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πάντα ὅσα κελεύει
γενέσθαι τέλος ἔχοντα ἐδήλου, παρανέγνω δ' αὐτῷ καὶ τὰς βίβλους <αὐτῶν>. <59>
ἀκούσας δὲ καὶ περιρρηξάμενος τὴν ἐσθῆτα τὸν ἀρχιερέα καλέσας Ἐλιακίαν καὶ αὐτὸν
τὸν γραμματέα καὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων φίλων τινὰς ἔπεμψε πρὸς τὴν προφῆτιν Ὀολδά,
γυναῖκα δὲ Σαλλούμου τῶν ἐν δόξῃ τινὸς καὶ δι' εὐγένειαν ἐπιφανοῦς, καὶ
προσελθόντας ἐκέλευε λέγειν ἱλάσκεσθαι τὸν θεὸν καὶ πειρᾶσθαι ποιεῖν εὐμενῆ:
δέος γὰρ εἶναι, μὴ παραβάντων τοὺς Μωυσέος νόμους τῶν προγόνων αὐτῶν
κινδυνεύσωσιν ἀνάστατοι γενέσθαι καὶ τῆς οἰκείας ἐκπεσόντες ἐπ' ἀλλοτρίας ἔρημοι
πάντων καταστρέψωσιν οἰκτρῶς τὸν βίον. <60> ἀκούσασα δ' ἡ προφῆτις παρὰ τῶν
πεμφθέντων ταῦτα δι' αὐτῶν ὧν ἐπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἀπελθόντας
πρὸς τὸν βασιλέα λέγειν, ὅτι τὸ μὲν θεῖον ἤδη κατ' αὐτῶν ψῆφον ἤνεγκεν, ἣν οὐχ
ἱκεσίαις ἄν τις ἄκυρον ποιήσειεν, ἀπολέσαι τὸν λαὸν καὶ τῆς χώρας ἐκβαλεῖν καὶ
πάντων ἀφελέσθαι τῶν νῦν παρόντων ἀγαθῶν παραβάντας τοὺς νόμους καὶ τοσούτῳ
μεταξὺ χρόνῳ μὴ μετανοήσαντας, τῶν τε προφητῶν τοῦτο παραινούντων σωφρονεῖν καὶ
τὴν ἐπὶ τοῖς ἀσεβήμασι τιμωρίαν προλεγόντων: <61> ἥν, ἵνα πεισθῶσιν, ὅτι θεός
ἐστι καὶ οὐδὲν ἐψεύδετο τούτων ὧν αὐτοῖς διὰ τῶν προφητῶν κατήγγειλε, πάντως
αὐτοῖς ποιήσειν. δι' αὐτὸν μέντοι δίκαιον γενόμενον ἐφέξειν ἔτι τὰς συμφοράς,
μετὰ δὲ τὴν ἐκείνου τελευτὴν τὰ κατεψηφισμένα πάθη τοῖς ὄχλοις ἐπιπέμψειν.
(3)<62> Οἱ μὲν οὖν τῆς γυναικὸς προφητευσάσης ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ. ὁ
δὲ περιπέμψας πανταχοῦ τὸν λαὸν ἐκέλευε συνελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα τούς θ' ἱερεῖς
καὶ τοὺς Λευίτας, πᾶσαν ἡλικίαν παρεῖναι προστάξας. <63> ἀθροισθέντων δὲ αὐτῶν
πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἀνέγνω τὰς ἱερὰς βίβλους, ἔπειτα στὰς ἐπὶ τοῦ βήματος ἐν μέσῳ
τῷ πλήθει ὅρκους ποιήσασθαι καὶ πίστεις ἠνάγκασεν, ἦ μὴν θρησκεύσειν τὸν θεὸν
καὶ φυλάξειν τοὺς Μωυσέος νόμους. <64> οἱ δὲ προθύμως τ' ἐπῄνεσαν καὶ τὰ
παραινεθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ποιήσειν ὑπέστησαν θύοντές τε παραχρῆμα καὶ
καλλιεροῦντες ἤδη τὸν θεὸν ἱκέτευον εὐμενῆ καὶ ἵλεων αὐτοῖς ὑπάρχειν. <65> τὸν
δὲ ἀρχιερέα προσέταξεν εἴ τι περισσὸν ὑπὸ τῶν προγόνων σκεῦος τοῖς εἰδώλοις καὶ
ξενικοῖς θεοῖς κατασταθὲν ἦν ἐν τῷ ναῷ, τοῦτο ἐκβαλεῖν. συναθροισθέντων δὲ
πολλῶν καταπρήσας αὐτὰ τὴν σποδὸν αὐτῶν διέσπειρε καὶ τοὺς ἱερεῖς τῶν εἰδώλων
οὐκ ὄντας ἐκ τοῦ Ἀαρῶνος γένους ἀπέκτεινε.
(4)<66> Ταῦτα δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις διαπραξάμενος ἧκεν εἰς τὴν χώραν καὶ τὰ
κατασκευασθέντα ἐν αὐτῇ ὑπὸ Ἱεροβοάμου τοῦ βασιλέως εἰς τιμὴν τῶν ξενικῶν θεῶν
ἠφάνισε καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ψευδοπροφητῶν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ, ὃν κατεσκεύασε πρῶτος
Ἱερόβαμος, κατέκαυσε. <67> ταῦτα δὲ προφήτην κατελθόντα πρὸς Ἱερόβαμον
θυσιάζοντος αὐτοῦ καὶ παντὸς ἀκούοντος τοῦ λαοῦ προκαταγγεῖλαι τὰ γενησόμενα,
ὅτι τις ἐκ τοῦ Δαυίδου γένους Ἰωσίας τοὔνομα ποιήσει τὰ προειρημένα. συνέβη δὲ
ταῦτα λαβεῖν τέλος μετὰ ἔτη τριακόσια καὶ ἑξηκονταέν.
(5)<68> Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ βασιλεὺς Ἰωσίας πορευθεὶς καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους τῶν
Ἰσραηλιτῶν, ὅσοι τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὴν δουλείαν τὴν ὑπὸ τῶν Ἀσσυρίων διέφυγον,
ἀφεῖναι μὲν τὰς ἀσεβεῖς πράξεις καὶ τὰς τιμὰς τὰς πρὸς τοὺς ἀλλοτρίους θεοὺς
ἐγκαταλιπεῖν ἔπεισε, τὸν δὲ πάτριον καὶ μέγιστον θεὸν εὐσεβεῖν καὶ τούτῳ
προσανέχειν: <69> τὰς οἰκίας τε καὶ τὰς κώμας ἠρεύνησε καὶ τὰς πόλεις, μή τις
ἔνδον ἔχοι τι τῶν εἰδώλων ὑπονοῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ τοῖς βασιλευομένοις
ἐφεστῶτα ἅρματα, ἃ κατεσκεύασαν οἱ πρόγονοι, καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτον ἦν ᾧ
προσεκύνουν ὡς θεῷ ἐβάστασε: <70> καὶ καθαρίσας οὕτω τὴν χώραν ἅπασαν εἰς
Ἱεροσόλυμα τὸν λαὸν συνεκάλεσε κἀκεῖ τὴν ἀζύμων ἑορτὴν καὶ τὴν πάσχα λεγομένην
ἤγαγεν: ἐδωρήσατό τε τῷ λαῷ τὸ πάσχα νεογνοὺς ἐρίφους καὶ ἄρνας δισμυρίους, βοῦς
δ' εἰς ὁλοκαυτώματα τρισχιλίους. <71> παρεῖχον δὲ καὶ τῶν ἱερέων οἱ πρῶτοι διὰ
τὸ πάσχα τοῖς ἱερεῦσιν ἄρνας δισχιλίους ἑξακοσίους καὶ τοῖς Λευίταις
πεντακισχιλίους ἄρνας ἔδοσαν οἱ προεστῶτες αὐτῶν, βοῦς δὲ πεντακοσίους. <72> καὶ
γενομένης οὕτως ἀφθόνου τῆς τῶν ἱερείων εὐπορίας τὰς θυσίας ἐπετέλουν τοῖς
Μωυσέος νόμοις, ἑκάστῳ τῶν ἱερέων ἐξηγουμένων καὶ διακονουμένων τοῖς ὄχλοις, καὶ
τοῦ μηδεμίαν ἄλλην οὕτως ἀχθῆναι τοῖς Ἑβραίοις ἑορτὴν ἀπὸ τῶν Σαμουήλου τοῦ
προφήτου χρόνων αἴτιον ἦν τὸ πάντα κατὰ νόμους καὶ κατὰ τὴν ἀρχαίαν παρατήρησιν
τῆς πατρίου συνηθείας ἐπιτελεσθῆναι. <73> ζήσας δ' ἐν εἰρήνῃ μετὰ ταῦτα ὁ Ἰωσίας
ἔτι δὲ καὶ πλούτῳ καὶ τῇ παρὰ πᾶσιν εὐδοξίᾳ κατέστρεψε τούτῳ τῷ τρόπῳ τὸν βίον:
|
|
Traduction française :
[10,4] IV .
1. Ce roi, qui imita les péchés auxquels son père sétait livré dans
sa jeunesse, fut victime dun complot tramé par ses propres serviteurs ;
il périt dans sa maison, à lâge de vingt-quatre ans, après deux ans de
règne. Le peuple châtia ses meurtriers et ensevelit Amos avec son père. La
royauté fut transmise à son fils Josias, âgé de huit ans, dont la
mère, appelée Yédis, était de la ville de Boskéthi. Ce prince avait un
beau caractère et dheureuses dispositions à la vertu ; jaloux
dimiter les murs du roi David, il prit celui-ci pour idéal et pour
modèle de toute la conduite de sa vie. Dès lâge de douze ans, il
manifestait sa piété et sa vertu : il morigénait le peuple, le conjurait
de renoncer à croire aux idoles, qui nétaient pas des dieux, et de
révérer le Dieu de ses pères ; de plus, contrôlant les actes de ses
ancêtres, il corrigeait leurs erreurs avec lintelligence dun homme âgé
et très capable de comprendre son devoir ; mais ce quil trouvait bien
fait et opportun, il le conservait et limitait. En tout cela, il était
guidé par sa sagesse et son bon sens naturels ; il obéissait aussi aux
conseils et à la tradition des Anciens. En se conformant aux lois, il
réussit à merveille dans laménagement de lÉtat et du culte envers la
Divinité, car les impiétés de ses prédécesseurs ne se rencontraient plus
et avaient entièrement disparu. En effet, Josias parcourut la ville et
tout le pays, faisant couper les bocages dédiés aux dieux étrangers et
abattant leurs autels, et sil se trouvait quelque offrande consacrée par
ses ancêtres, il larrachait avec un souverain mépris. En cette manière,
il éloigna le peuple de sa croyance en ces idoles pour le ramener au culte
du vrai Dieu et fit offrir les victimes coutumières et les holocaustes sur
son autel. Il nomma, dautre part, des juges et des surveillants, qui
devaient régler les différends de chacun, en sattachant pardessus tout à
la justice et en la tenant aussi chère que leur vie. Puis il envoya par
tout le pays demander à qui voulait dapporter de lor et de largent pour
la réfection du Temple, chacun selon sa volonté ou ses moyens. Les fonds
rassemblés, il commit aux travaux du Temple et à la dépense nécessaire le
gouverneur de la ville, Amasias, le scribe Saphan, le secrétaire des
archives Yoatès et le grand-prêtre Eliakias, lesquels, sans
ajournement ni délai, procurèrent les architectes et tout ce quil fallait
pour la réparation et se mirent à louvrage. Et le Temple, ainsi restauré,
fit éclater la piété du roi.
2. Il était dans la dix-huitième année de son règne quand il fit prier
le grand-prêtre Eliakias de faire fondre le reliquat de largent recueilli
pour fabriquer des cratères, des patères et des coupes pour le service
divin ; il commandait dapporter en outre tout ce quil y avait dor et
dargent dans les troncs et de le dépenser semblablement à la confection
de cratères et dustensiles de même genre. Le grand-prêtre Eliakias, en
recueillant lor, met la main sur les Livres saints de Moïse déposés dans
le sanctuaire ; il les en retire et les remet au scribe Saphan. Celui-ci,
les ayant lus, vient trouver le roi ; il lui annonce que tout ce quil a
prescrit est achevé, et il lui donne aussi lecture de ces Livres. A cette
lecture, Josias déchira ses vêtements, manda le grand-prêtre Eliakias et
lenvoya, en compagnie du scribe et de quelques-uns de ses plus intimes
amis, vers la prophétesse Olda, épouse de Salloum(os), lun des plus
distingués et des plus nobles citoyens. Ils devaient, arrivés chez elle,
linviter à supplier Dieu et à essayer de le rendre propice ; car il était
à craindre quen punition des infractions aux lois de Moise commises par
leurs ancêtres, ils ne fussent eux-mêmes déportés, et quarrachés à leur
patrie pour séchouer à létranger, privés de tout, ils ne perdissent
misérablement la vie. La prophétesse, ayant oui cette communication des
messagers du roi, les chargea pour lui de cette réponse : « La
divinité avait déjà porté contre eux une sentence dont nulle prière ne
pouvait obtenir la révocation, à savoir que le peuple périrait, serait
chassé de son pays et privé de tous ses biens présents pour avoir violé
les lois sans sêtre repenti, malgré le long temps écoulé, bien que les
prophètes les eussent exhortés à la sagesse et eussent prédit le châtiment
de leurs impiétés. Ce châtiment, il le leur ferait subir en tout cas, afin
de les persuader que Dieu existe et quil ny a rien que de véritable dans
tout ce quil leur avait fait annoncer par les prophètes. Toutefois, par
égard pour Josias, qui sétait montré vertueux, il ajournerait encore
cette catastrophe ; cest après la mort du roi que les maux quil avait
décrétés sabattraient sur le peuple. »
3. Quand cette femme eut ainsi prophétisé, ils vinrent rendre compte
au roi. Celui-ci envoya partout des messagers pour ordonner au peuple,
ainsi quaux prêtres et aux Lévites, de se réunir à Jérusalem, enjoignant
à tous les âges davoir à y paraître. Quand ils furent rassemblés, il
commença par leur lire les saints Livres ; puis, debout sur lestrade
au milieu du peuple, il les obligea de promettre sous serment de révérer
Dieu et dobserver les lois de Moïse. Ceux-ci sempressèrent dacquiescer
à son désir et se retirèrent pour accomplir-les prescriptions du roi.
Sur-le-champ, ils immolent les victimes, célèbrent les rites sacrés et
supplient Dieu de se montrer propice et miséricordieux envers eux. Josias
enjoignit aussi au grand-prêtre de jeter hors du Temple tout ce qui sy
trouverait encore de vases offerts par ses ancêtres aux idoles et aux
dieux étrangers. On en ramassa un grand nombre ; il les fit brûler, en
dispersa la cendre et mit à mort les prêtres des idoles, lesquels
nétaient pas de la race dAaron.
4. Ayant accompli ces actes à Jérusalem, Josias se rendit dans le
pays, y anéantit tout ce qui avait été institué par le roi Jéroboam en
lhonneur des dieux étrangers et fit briller les ossements des faux
prophètes sur lautel quavait, le premier, érigé Jéroboam. Tout cela,
nous lavons dit, un prophète, qui était venu trouver Jéroboam en
train de sacrifier et en présence de tout le peuple, lavait annoncé
davance, prédisant quun homme de la race de David, nommé Josias, ferait
ce que je viens de raconter. Cette prédiction se réalisa ainsi après
un laps de trois cent soixante et un ans.
5. Après ces événements, Josias se rendit aussi auprès de ceux des
Israélites qui avaient échappé à la captivité et à la servitude imposées
par les Assyriens, les persuada de renoncer à leurs pratiques impies, de
cesser de rendre hommage aux dieux étrangers, de révérer le Dieu de leurs
pères, le Dieu suprême, et de sattacher à celui-ci. En outre, il inspecta
les maisons, les bourgades et les villes, dans la crainte que quelquun ne
recelât chez lui quelque idole. Bien plus, il enleva les chars
quavaient fabriqués ses ancêtres et tous les objets analogues
quils adoraient comme des dieux. Ayant ainsi purifié tout le territoire,
il convoqua le peuple à Jérusalem ; là il célébra la fête des Azymes,
dite aussi la Pâque, et il donna au peuple (pour le sacrifice pascal)
trente mille chevreaux et agneaux de lait et trois mille bufs pour les
holocaustes. Les premiers dentre les Hébreux fournirent aussi aux
prêtres, en vue de la Pâque, deux mille six cents agneaux, et les
chefs des Lévites donnèrent à ceux-ci cinq mille agneaux et cinq cents
bufs. Grâce à cette profusion inépuisable de victimes sacrées, ils
accomplirent les sacrifices selon les lois de Moise, les prêtres expliquant
à chacun ces rites et servant la multitude. Si nulle autre fête navait
été célébrée de la sorte chez les Hébreux depuis lépoque du prophète
Samuel, cest que cette fois tout fut accompli conformément aux lois et
aux rites anciens de la coutume nationale. Josias ayant vécu, après ces
événements, dans la paix, dans la prospérité et le respect de tous, perdit
la vie dans les circonstances suivantes.
|
|