Texte grec :
[10,11] XI.
(1)<219> Ὁ δὲ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορος ἔτη τρία καὶ τεσσαράκοντα βασιλεύσας
τελευτᾷ τὸν βίον ἀνὴρ δραστήριος καὶ τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλέων εὐτυχέστερος
γενόμενος. μέμνηται δ' αὐτοῦ τῶν πράξεων καὶ Βηρωσὸς ἐν τῇ τρίτῃ τῶν Χαλδαικῶν
ἱστοριῶν λέγων οὕτως: <220> “ἀκούσας δ' ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ναβουχοδονόσορος, ὅτι ὁ
τεταγμένος σατράπης ἐν τῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς περὶ τὴν Συρίαν τὴν κοίλην καὶ τὴν
Φοινίκην τόποις ἀποστάτης αὐτοῦ γέγονεν, οὐ δυνάμενος αὐτὸς κακοπαθεῖν συστήσας
τῷ υἱῷ Ναβουχοδονοσόρῳ ὄντι ἐν ἡλικίᾳ μέρη τινὰ τῆς δυνάμεως ἐξέπεμψεν ἐπ'
αὐτόν. <221> συμμίξας δὲ Ναβουχοδονόσορος τῷ ἀποστάτῃ καὶ παραταξάμενος αὐτοῦ τε
ἐκράτησε καὶ τὴν χώραν ἐκ ταύτης τῆς ἀρχῆς ὑπὸ τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ἐποιήσατο. τῷ
τε πατρὶ αὐτοῦ Ναβουχοδονοσόρῳ συνέβη κατ' αὐτὸν τὸν καιρὸν ἀρρωστήσαντι ἐν τῇ
Βαβυλωνίων πόλει μεταλλάξαι τὸν βίον ἔτη βασιλεύσαντα εἴκοσι καὶ ἕν. <222>
αἰσθόμενος δὲ μετ' οὐ πολὺν χρόνον τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν Ναβουχοδονοσάρου καὶ
καταστήσας τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγματα καὶ τὴν λοιπὴν χώραν καὶ τοὺς
αἰχμαλώτους Ἰουδαίων τε καὶ Φοινίκων καὶ Σύρων καὶ τῶν κατ' Αἴγυπτον ἐθνῶν
συντάξας τισὶ τῶν φίλων μετὰ τῆς βαρυτάτης δυνάμεως καὶ τῆς λοιπῆς ὠφελείας
ἀνακομίζειν εἰς τὴν Βαβυλωνίαν, αὐτὸς ὁρμήσας ὀλιγοστὸς διὰ τῆς ἐρήμου
παραγίνεται εἰς Βαβυλῶνα. <223> παραλαβὼν δὲ τὰ πράγματα διοικούμενα ὑπὸ
Χαλδαίων καὶ διατηρουμένην τὴν βασιλείαν ὑπὸ τοῦ βελτίστου αὐτῶν, κυριεύσας
ὁλοκλήρου τῆς πατρικῆς ἀρχῆς τοῖς μὲν αἰχμαλώτοις παραγενομένοις συνέταξεν
ἀποικίας ἐν τοῖς ἐπιτηδειοτάτοις τῆς Βαβυλωνίας τόποις ἀποδεῖξαι, <224> αὐτὸς δ'
ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου λαφύρων τό τε τοῦ Βήλου ἱερὸν καὶ τὰ λοιπὰ κοσμήσας
φιλοτίμως τήν τε ὑπάρχουσαν ἐξ ἀρχῆς πόλιν καὶ ἕτερα καταχαρισάμενος καὶ
ἀναγκάσας πρὸς τὸ μηκέτι δύνασθαι τοὺς πολιορκοῦντας τὸν ποταμὸν ἀναστρέψαντας
ἐπὶ τὴν πόλιν <κατασκευάζειν> περιεβάλετο τρεῖς μὲν τῆς ἔνδον πόλεως περιβόλους,
τρεῖς δ' ἔξω τούτων δὲ τῆς ὀπτῆς πλίνθου. <225> καὶ τειχίσας ἀξιολόγως τὴν πόλιν
καὶ τοὺς πυλῶνας κοσμήσας ἱεροπρεπῶς κατεσκεύασεν ἐν τοῖς πατρικοῖς βασιλείοις
ἕτερα βασίλεια ἐχόμενα αὐτῶν, ὧν τὸ μὲν ἀνάστημα καὶ τὴν λοιπὴν πολυτέλειαν
περισσὸν ἴσως ἂν εἴη λέγειν, πλὴν ὅσον τὰ μεγάλα καὶ ὑπερήφανα συνετελέσθη
ἡμέραις πεντεκαίδεκα. <226> <ἐν δὲ> τοῖς βασιλείοις τούτοις ἀναλήμματα λίθινα
ἀνῳκοδόμησε τὴν ὄψιν ἀποδοὺς ὁμοιοτάτην τοῖς ὄρεσι, καταφυτεύσας δένδρεσι
παντοδαποῖς ἐξειργάσατο καὶ κατεσκεύασε τὸν καλούμενον κρεμαστὸν παράδεισον διὰ
τὸ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐπιθυμεῖν τῆς οἰκείας διαθέσεως ὡς τεθραμμένην ἐν τοῖς κατὰ
Μηδίαν <227> τόποις.” καὶ Μεγασθένης δὲ ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν Ἰνδικῶν μνημονεύει
αὐτῶν δι' ἧς ἀποφαίνειν πειρᾶται τοῦτον τὸν βασιλέα τῇ ἀνδρείᾳ καὶ τῷ μεγέθει
τῶν πράξεων ὑπερβεβηκότα τὸν Ἡρακλέα: καταστρέψασθαι γὰρ αὐτόν φησι Λιβύης τὴν
πολλὴν καὶ Ἰβηρίαν. <228> καὶ Διοκλῆς δ' ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Περσικῶν μνημονεύει
τούτου τοῦ βασιλέως καὶ Φιλόστρατος ἐν ταῖς Ἰνδικαῖς καὶ Φοινικικαῖς ἱστορίαις,
ὅτι οὗτος ὁ βασιλεὺς ἐπολιόρκησε τὴν Τύρον ἔτεσι τρισὶ καὶ δέκα βασιλεύοντος
κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν Ἰθωβάλου τῆς Τύρου. καὶ τὰ μὲν ὑπὸ πάντων ἱστορούμενα
περὶ τούτου τοῦ βασιλέως ταῦτα ἦν.
(2)<229> Μετὰ δὲ τὴν Ναβουχοδονοσόρου τελευτὴν Ἀβιλμαθαδάχος ὁ παῖς αὐτοῦ τὴν
βασιλείαν παραλαμβάνει, ὃς εὐθὺς τὸν τῶν Ἱεροσολύμων βασιλέα Ἰεχονίαν τῶν δεσμῶν
ἀφεὶς ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις τῶν φίλων εἶχε πολλὰς αὐτῷ δωρεὰς δοὺς καὶ ποιήσας
αὐτὸν ἐπὶ τῶν ἐν τῇ Βαβυλωνίᾳ βασιλέων: <230> ὁ γὰρ πατὴρ αὐτοῦ τὴν πίστιν οὐκ
ἐφύλαξεν Ἰεχονίᾳ παραδόντι μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων καὶ τῆς συγγενείας ὅλης
ἑκουσίως αὑτὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος, ὡς ἂν μὴ κατασκαφείη ληφθεῖσα ὑπὸ τῆς
πολιορκίας, καθὼς προειρήκαμεν. <231> τελευτήσαντος δὲ Ἀβιλμαθαδάχου μετὰ ἔτη
ὀκτωκαίδεκα τῆς βασιλείας Ἠγλίσαρος ὁ παῖς αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν παραλαμβάνει, καὶ
κατασχὼν αὐτὴν ἔτη τεσσαράκοντα καταστρέφει τὸν βίον. μετὰ δ' αὐτὸν εἰς τὸν υἱὸν
αὐτοῦ Λαβοσόρδαχον ἀφικνεῖται τῆς βασιλείας ἡ διαδοχή, καὶ μῆνας ποιήσασα παρ'
αὐτῷ τοὺς πάντας ἐννέα τελευτήσαντος αὐτοῦ μεταβαίνει πρὸς Βαλτασάρην τὸν
καλούμενον Ναβοάνδηλον παρὰ τοῖς Βαβυλωνίοις. <232> ἐπὶ τοῦτον στρατεύουσι Κῦρός
τε ὁ Περσῶν βασιλεὺς καὶ Δαρεῖος ὁ Μήδων. καὶ πολιορκουμένων τοὺς ἐν Βαβυλῶνι
θαυμάσιόν τι καὶ τεράστιον θέαμα συνέβη: κατέκειτο δειπνῶν καὶ πίνων ἐν οἴκῳ
μεγάλῳ καὶ πρὸς ἑστιάσεις πεποιημένῳ βασιλικὰς μετὰ τῶν παλλακίδων καὶ τῶν
φίλων. <233> δόξαν δὲ αὐτῷ κομισθῆναι κελεύει ἐκ τοῦ ἰδίου ναοῦ τὰ τοῦ θεοῦ
σκεύη, ἃ συλήσας Ναβουχοδονόσορος ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων οὐκ ἐχρῆτο μέν, εἰς δὲ τὸν
αὑτοῦ ναὸν κατέθηκεν. αὐτὸς δὲ ὑπὸ θράσους προαχθείς, ὥστε αὐτοῖς χρῆσθαι,
μεταξὺ πίνων καὶ βλασφημῶν τὸν θεὸν ἐκ τοῦ τείχους ὁρᾷ χεῖρα προιοῦσαν καὶ τῷ
τοίχῳ τινὰς συλλαβὰς ἐγγράφουσαν. <234> ταραχθεὶς δὲ ὑπὸ τῆς ὄψεως συνεκάλεσε
τοὺς μάγους καὶ τοὺς Χαλδαίους, πᾶν τοῦτο τὸ γένος ὅσον ἦν ἐν τοῖς Βαβυλωνίοις
τά τε σημεῖα καὶ τὰ ὀνείρατα κρίνειν δυνάμενον, ὡς ἂν αὐτῷ δηλώσωσι τὰ
γεγραμμένα. <235> τῶν δὲ μάγων οὐδὲν εὑρίσκειν δυναμένων οὐδὲ συνιέναι λεγόντων
ὑπ' ἀγωνίας ὁ βασιλεὺς καὶ πολλῆς τῆς ἐπὶ τῷ παραδόξῳ λύπης κατὰ πᾶσαν ἐκήρυξε
τὴν χώραν τῷ τὰ γράμματα καὶ τὴν ὑπ' αὐτῶν δηλουμένην διάνοιαν σαφῆ ποιήσαντι
δώσειν ὑπισχνούμενος στρεπτὸν περιαυχένιον χρύσεον καὶ πορφυρᾶν ἐσθῆτα φορεῖν,
ὡς οἱ τῶν Χαλδαίων βασιλεῖς, καὶ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἰδίας ἀρχῆς. <236> τούτου
γενομένου τοῦ κηρύγματος ἔτι μᾶλλον οἱ μάγοι συνδραμόντες καὶ φιλοτιμησάμενοι
πρὸς τὴν εὕρεσιν τῶν γραμμάτων οὐδὲν ἔλαττον ἠπόρησαν. <237> ἀθυμοῦντα δ' ἐπὶ
τούτῳ θεασαμένη τὸν βασιλέα ἡ μάμμη αὐτοῦ παραθαρσύνειν ἤρξατο καὶ λέγειν, ὡς
ἔστι τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας αἰχμάλωτος ἐκεῖθεν τὸ γένος ἀχθεὶς ὑπὸ τοῦ
Ναβουχοδονοσόρου πορθήσαντος Ἱεροσόλυμα Δανίηλος ὄνομα, σοφὸς ἀνὴρ καὶ δεινὸς
εὑρεῖν τὰ ἀμήχανα καὶ μόνῳ τῷ θεῷ γνώριμα, ὃς Ναβουχοδονοσόρῳ τῷ βασιλεῖ μηδενὸς
ἄλλου δυνηθέντος εἰπεῖν περὶ ὧν ἔχρῃζεν εἰς φῶς ἤγαγε τὰ ζητούμενα. <238>
μεταπεμψάμενον οὖν αὐτὸν ἠξίου παρ' αὐτοῦ πυνθάνεσθαι περὶ τῶν γραμμάτων καὶ τὴν
ἀμαθίαν τὴν τῶν οὐχ εὑρόντων αὐτὰ κατακρίνειν, κἂν σκυθρωπὸν ᾖ τὸ ὑπὸ τοῦ θεοῦ
σημαινόμενον.
(3)<239> Ταῦτ' ἀκούσας καλεῖ τὸν Δανίηλον ὁ Βαλτασάρης καὶ διαλεχθεὶς ὡς πύθοιτο
περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς σοφίας, ὅτι θεῖον αὐτῷ πνεῦμα συμπάρεστι καὶ μόνος ἐξευρεῖν
ἱκανώτατος ἃ μὴ τοῖς ἄλλοις εἰς ἐπίνοιαν ἔρχεται, φράζειν αὐτῷ τὰ γεγραμμένα καὶ
τί σημαίνει μηνύειν ἠξίου: <240> τοῦτο γὰρ ποιήσαντι πορφύραν δώσειν ἐνδεδύσθαι
καὶ χρύσεον περὶ αὐχένα στρεπτὸν καὶ τὸ τρίτον τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ μέρος τιμὴν καὶ
γέρας τῆς σοφίας, ὡς ἂν ἐξ αὐτῶν ἐπισημότατος γένοιτο τοῖς ὁρῶσι καὶ τὴν αἰτίαν
ἐφ' ᾗ τούτων ἔτυχε πυνθανομένοις. <241> Δανίηλος δὲ τὰς μὲν δωρεὰς αὐτὸν ἔχειν
ἠξίου: τὸ γὰρ σοφὸν καὶ θεῖον ἀδωροδόκητον εἶναι καὶ προῖκα τοὺς δεομένους
ὠφελεῖν, μηνύσειν δ' αὐτῷ τὰ γεγραμμένα σημαίνοντα καταστροφὴν αὐτῷ τοῦ βίου,
ὅτι μηδ' οἷς ὁ πρόγονος αὐτοῦ διὰ τὰς εἰς θεὸν ὕβρεις ἐκολάσθη τούτοις ἔμαθεν
εὐσεβεῖν καὶ μηδὲν ὑπὲρ τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν μηχανᾶσθαι: <242> ἀλλὰ καὶ
Ναβουχοδονοσόρου μεταστάντος εἰς δίαιταν θηρίων ἐφ' οἷς ἠσέβησε καὶ μετὰ πολλὰς
ἱκεσίας καὶ δεήσεις ἐλεηθέντος ἐπανελθεῖν εἰς τὸν ἀνθρώπινον βίον καὶ τὴν
βασιλείαν, καὶ διὰ ταῦτα τὸν θεὸν ὡς τὴν ἅπασαν ἔχοντα δύναμιν καὶ προνοούμενον
τῶν ἀνθρώπων μέχρις οὗ καὶ ἐτελεύτησεν ὑμνοῦντος, λήθην αὐτὸς ἔλαβε τούτων καὶ
πολλὰ μὲν ἐβλασφήμησε τὸ θεῖον, τοῖς δὲ σκεύεσιν αὐτοῦ μετὰ τῶν παλλακίδων
διηκονεῖτο. <243> ταῦτα ὁρῶντα τὸν θεὸν ὀργισθῆναι αὐτῷ καὶ διὰ τῶν γεγραμμένων
προκαταγγέλλειν, εἰς οἷον αὐτὸν καταστρέψαι δεῖ τέλος. ἐδήλου δὲ τὰ γράμματα
τάδε: μάνη: τούτῳ δὲ ἔλεγεν Ἑλλάδι γλώσσῃ σημαίνοιτο ἂν ἀριθμός, ὥσπερ τῆς ζωῆς
σου τὸν χρόνον καὶ τῆς ἀρχῆς ἠρίθμηκεν ὁ θεὸς <καὶ> περισσεύειν ἔτι σοι βραχὺν
χρόνον. <244> θέκελ: σημαίνει τοῦτο τὸν σταθμόν: στήσας οὖν σου λέγει τὸν χρόνον
τῆς βασιλείας ὁ θεὸς ἤδη καταφερομένην δηλοῖ. φαρές: καὶ τοῦτο κλάσμα δηλοῖ καθ'
Ἑλλάδα γλῶτταν: κλάσει τοιγαροῦν σου τὴν βασιλείαν καὶ Μήδοις αὐτὴν καὶ Πέρσαις
διανεμεῖ.
(4)<245> Δανιήλου δὲ ταῦτα τῷ βασιλεῖ σημαίνειν φράσαντος τὰ ἐν τῷ τοίχῳ
γράμματα τὸν μὲν Βαλτασάρην, οἷον εἰκὸς ἐφ' οὕτω χαλεποῖς τοῖς δεδηλωμένοις,
λύπη καὶ συμφορὰ κατέλαβεν: <246> οὐ μὴν ὡς προφήτῃ αὐτῷ κακῶν γενομένῳ τὰς
δωρεὰς ἃς ὑπέσχετο δώσειν οὐ δίδωσιν, ἀλλὰ πάσας παρέσχε, τὸ μὲν ἐφ' οἷς
δοθήσονται λογιζόμενος ἴδιον αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνάγκης, ἀλλ' οὐχὶ τοῦ προφητεύσαντος
εἶναι, τὰ δὲ ὡμολογημένα κρίνων ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ δικαίου, κἂν ᾖ σκυθρωπὰ τὰ
μέλλοντα συμβαίνειν οὕτως ἔκρινε: <247> μετ' οὐ πολὺν δὲ χρόνον αὐτός τε ἐλήφθη
καὶ ἡ πόλις Κύρου τοῦ Περσῶν βασιλέως ἐπ' αὐτὸν στρατεύσαντος: Βαλτάσαρος γάρ
ἐστιν, ἐφ' οὗ τὴν αἵρεσιν τῆς Βαβυλῶνος συνέβη γενέσθαι, βασιλεύσαντος αὐτοῦ
ἑπτακαίδεκα ἔτη. <248> τῶν μὲν οὖν Ναβουχοδονοσόρου τοῦ βασιλέως ἐγγόνων τὸ
τέλος τοιοῦτον παρειλήφαμεν γενόμενον: Δαρείῳ δὲ τῷ καταλύσαντι τὴν Βαβυλωνίων
ἡγεμονίαν μετὰ Κύρου τοῦ συγγενοῦς ἔτος ἦν ἑξηκοστὸν καὶ δεύτερον, ὅτε τὴν
Βαβυλῶνα εἷλεν, ὃς ἦν Ἀστυάγους υἱός, ἕτερον δὲ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐκαλεῖτο
ὄνομα: <249> ὃς καὶ Δανίηλον τὸν προφήτην λαβὼν ἤγαγεν εἰς Μηδίαν πρὸς αὑτὸν καὶ
πάσης αὐτῷ τιμῆς μεταδιδοὺς εἶχε σὺν αὑτῷ: τῶν τριῶν γὰρ σατραπῶν ἦν, οὓς ἐπὶ
τῶν ἑξήκοντα καὶ τριακοσίων σατραπειῶν κατέστησε: τοσούτους γὰρ ἐποίησε Δαρεῖος
εἰς αὐτήν.
(5)<250> Δανίηλος τοίνυν ὢν ἐν τοιαύτῃ τιμῇ καὶ λαμπρᾷ σπουδῇ παρὰ τῷ Δαρείῳ καὶ
πρὸς ἅπαντα ὑπ' αὐτοῦ μόνος, ὡς ἂν ἔχων τὸ θεῖον πεπιστευμένος ἐν αὑτῷ,
παραλαμβανόμενος ἐφθονήθη: βασκαίνουσι γὰρ οἱ μᾶλλον αὐτῶν ἑτέρους ἐν πλείονι
τιμῇ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι βλέποντες. <251> ζητούντων δ' ἐπ' αὐτὸν ἀφορμὴν
διαβολῆς καὶ κατηγορίας τῶν ἀχθομένων ἐπ' αὐτῷ εὐδοκιμοῦντι παρὰ τῷ Δαρείῳ
παρεῖχεν αἰτίαν οὐδεμίαν: ὢν γὰρ καὶ χρημάτων ἐπάνω καὶ παντὸς λήμματος
περιορῶν, αἴσχιστον αὐτῷ δοκεῖν κἂν ὑπὲρ ὧν δοθείη καλῶς πρὸς τὸ λαβεῖν, οὐδ'
ἡντιναοῦν τοῖς ζηλοτυποῦσιν αὐτὸν ἐγκλημάτων εὕρεσιν παρεῖχεν. <252> οἱ δ' ὡς
οὐδὲν εἶχον, ὃ κατειπόντες αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα ζημιώσουσιν αὐτὸν εἰς τὴν παρ'
αὐτοῦ τιμὴν αἰσχύνῃ καὶ διαβολῇ, τρόπον ἄλλον ἐζήτουν καθ' ὃν αὐτὸν ἐκποδὼν
ποιήσονται. ὁρῶντες οὖν τὸν Δανίηλον τρὶς τῆς ἡμέρας προσευχόμενον τῷ θεῷ
πρόφασιν ἔγνωσαν εὑρηκέναι, δι' ἧς ἀπολέσουσιν αὐτόν. <253> καὶ πρὸς τὸν Δαρεῖον
ἐλθόντες ἀπήγγελλον αὐτῷ, ὡς τοῖς σατράπαις αὐτοῦ καὶ τοῖς ἡγεμόσι δόξειεν ἐπὶ
τριάκονθ' ἡμέρας ἀνεῖναι τὸ πλῆθος, ὅπως μήτ' αὐτῷ τις μήτε τοῖς θεοῖς δεόμενος
αὐτῶν καὶ εὐχόμενος εἴη, τὸν μέντοι γε αὐτῶν παραβάντα ταύτην τὴν γνώμην εἰς τὸν
τῶν λεόντων ἔκριναν ῥῖψαι λάκκον ἀπολούμενον.
(6)<254> Ὁ δὲ βασιλεὺς οὐ συνιδὼν τὴν κακουργίαν οὐδ' ἐπὶ τὸν Δανίηλον ταῦτα
κατεσκευασμένους ὑπονοήσας ἀρέσκεσθαι τοῖς ὑπ' αὐτῶν ἔφη δεδογμένοις, καὶ
κυρώσειν τὴν προαίρεσιν αὐτῶν ἐπαγγελλόμενος προτίθησι πρόγραμμα δηλοῦν τῷ
πλήθει τὰ δόξαντα τοῖς σατράπαις. <255> καὶ οἱ μὲν ἄλλοι πάντες φυλαττόμενοι τὰ
προστεταγμένα μὴ παραβῆναι ἠρέμουν, Δανιήλῳ δὲ φροντὶς οὐδ' ἡτισοῦν τούτων ἦν,
ἀλλ' ὡς ἔθος εἶχεν ἱστάμενος ηὔχετο τῷ θεῷ πάντων ὁρώντων. <256> οἱ δὲ σατράπαι
τῆς ἀφορμῆς αὐτοῖς ἣν ἐσπούδαζον λαβεῖν ἐπὶ τὸν Δανί |
|
Traduction française :
[10,11] XI .
1. Le roi Nabuchodonosor meurt après un règne de quarante-trois ans,
prince entreprenant et plus fortuné quaucun des rois ses prédécesseurs.
Mention de ses actions est faite aussi par Bérose au livre III de ses
Histoires Chaldaïques dans les termes suivants : « Son père
Nabopalassar(os), ayant appris la défection du satrape chargé de gouverner
lÉgypte, la Clé-Syrie et la Phénicie, incapable désormais de supporter
lui-même les fatigues de la guerre, mit à la tète dune partie de larmée
son fils Nabuchodonosor, qui était dans la fleur de lage, et lenvoya
contre le rebelle. Nabuchodonosor en vint aux mains avec celui-ci, le
défit dans une bataille rangée et replaça le pays sous sa domination. Sur
ces entrefaits, son père Nabopalassar tomba malade dans la ville de
Babylone et mourut après un règne de vingt et un ans. Nabuchodonosor,
informé bientôt de la mort de son père, mit ordre aux affaires de lÉgypte
et des autres pays voisins ; les prisonniers faits sur les Juifs, les
Phéniciens, les Syriens et les peuples de lÉgypte furent conduits sur son
ordre vers la Babylonie par quelques-uns de ses amis avec les troupes les
plus pesamment armées et le reste du bagage. Lui-même part en diligence
avec une faible escorte et gagne Babylone à travers le désert. Il trouva
les affaires administrées par les Chaldéens et le trône gardé par les
meilleurs dentre eux ; maître de lempire paternel tout entier, il
ordonna dassigner aux captifs, à leur arrivée, des colonies dans les
endroits les plus fertiles de la Babylonie. Lui-même, avec le butin de
guerre, orna magnifiquement le sanctuaire de Bel et les autres, restaura
lancienne ville et fit à ses sujets le don dune ville nouvelle ;
ensuite, afin que les assiégeants ne pussent plus détourner le cours du
fleuve pour attaquer la ville, il éleva trois remparts autour de la
ville intérieure et autant autour de la ville extérieure, les uns en
brique cuite et en asphalte, les autres en brique crue. Après avoir
fortifié puissamment la ville et décoré les portes dune manière digne de
leur sainteté, il édifia auprès du palais royal de son père un second
palais contigu dont il serait peut-être superflu de décrire la hauteur et
les autres magnificences ; quil suffise de dire que, grandiose et
splendide à lexcès, il fut achevé en quinze jours. Dans ce palais il fit
élever de hautes terrasses de pierres, leur donna laspect de véritables
montagnes, puis les cultiva en y plantant des arbres de toute espèce et
installa ce quon appelle le parc suspendu, parce que sa femme, élevée
dans le pays mède, voulait retrouver les sites montagneux de sa patrie. »
Mégasthène fait aussi mention de ce roi au livre IV de ses Indiques,
où il essaie de montrer quil surpassa Héraclès par son courage et la
grandeur de ses exploits : il dit, en effet, que ce roi soumit la plus
grande partie de la Libye et de lIbérie. Dioclès, au IIe livre de ses
Histoires persiques, mentionne également ce roi, ainsi que Philostrate en
ses Histoires judaïques et phéniciennes, où il raconte quil
assiégea Tyr pendant treize ans, à lépoque où régnait sur cette ville
Ithobal. Voilà ce quont rapporté tous les historiens touchant ce roi.
2. Après la mort de Nabuchodonosor, la royauté échoit à
Abilamarôdach(os), son fils, qui, ayant aussitôt fait sortir des
chaînes le roi de Jérusalem, Jéchonias, le compta au nombre de ses
amis les plus intimes, le combla de présents et lui donna la garde du
palais royal de Babylone. Car son père navait pas gardé la foi jurée à
Jéchonias, qui sétait livré de bon gré avec ses femmes, ses enfants et
toute sa famille dans lintérêt de sa patrie, afin quelle ne fût pas
détruite après avoir été assiégée et prise, ainsi que nous lavons dit
précédemment. Abilamarôdach étant mort après dix-huit ans de règne,
Niglisar(os), son fils, prend le pouvoir, et, après lavoir tenu
quarante ans, il meurt. Après lui, la succession de la couronne
échoit à son fils Labosordach(os) qui la garde en tout neuf mois ; à
sa mort, elle passe à Baltasar(os), appelé Naboandèl(os) chez les
Babyloniens. Contre lui marchent Cyrus, roi des Perses, et Darius,
roi des Mèdes. Tandis quil était assiégé dans Babylone, une vision
étonnante et prodigieuse se produisit. Il était étendu pour dîner, avec
ses concubines et ses amis, dans une grande salle construite pour les
festins royaux. La fantaisie le prend de faire apporter de son temple
particulier les vases de Dieu que Nabuchodonosor avait dérobés à Jérusalem
et dont il navait point fait usage, se bornant à les placer dans son
temple. Mais Baltasar pousse laudace jusquà sen servir en buvant et en
blasphémant contre Dieu, lorsquil voit une main surgir de la muraille et
tracer certaines syllabes sur celle-ci. Troublé par cette vision, il
convoque les mages et les Chaldéens et toute espèce de gens parmi les
Babyloniens particulièrement apte à interpréter les signes et les songes,
afin quils lui expliquent linscription. Comme les mages avouaient ne
rien trouver ni comprendre, le roi, dans lanxiété et lextrême affliction
que lui causait ce miracle, fit publier par tout le pays quil promettait
à qui interpréterait clairement ces lettres et leur signification un
collier dor fait danneaux entrelacés, le droit de porter une robe de
pourpre comme les rois des Chaldéens et le tiers de son propre empire. A
la suite de cette proclamation, les mages accoururent avec plus
dempressement encore, mais ils eurent beau chercher à lenvi le sens de
ces lettres, ils nen étaient pas plus avancés. Voyant le roi tout
découragé de cet échec, sa grandmère essaya de le rassurer et lui dit
quil y avait un captif originaire de Judée, du nom de Daniel, amené par
Nabuchodonosor après le sac de Jérusalem, homme sage, habile à résoudre
les énigmes inexplicables et connues de Dieu seul ; cétait lui qui,
lorsque personne ne pouvait répondre aux questions posées par le roi
Nabuchodonosor, avait découvert ce quil cherchait. Elle lui conseillait
donc de le mander et de linterroger au sujet de ces lettres afin de
confondre lignorance de ceux qui avaient échoué à les comprendre, quelque
sinistre que pût être lévénement signifié par Dieu.
3. Ayant entendu cet avis, Baltasar envoya chercher Daniel, lui dit
quil avait oui parler de lui et de sa sagesse, de linspiration divine
qui le secourait, et comment seul il était vraiment capable de démêler les
choses refusées à lintelligence des autres ; il le pria donc de la
déchiffrer et de lui expliquer linscription : sil y parvenait, il lui
accorderait le vêtement de pourpre, le collier dor tressé, avec le tiers
de son empire, pour honorer et récompenser sa sagesse, afin que par ces
faveurs il devint illustre aux yeux des hommes et quils apprissent
comment il les avait obtenues. Mais Daniel le pria de garder ses présents,
car la Sagesse et la Divinité sont incorruptibles et rendent service
gratuitement à ceux qui ont besoin delles et promit de lui expliquer
linscription : elle annonçait au roi quil allait perdre la vie, puisque
même le châtiment subi par son père en punition de ses offenses envers
Dieu ne lavait point instruit lui-même à se montrer pieux et à ne rien
tenter au-dessus de la nature humaine ; Nabuchodonosor avait été réduit,
pour ses impiétés, à mener la vie dune bête, puis, repris en grâce, après
bien des supplications et des prières, avait recouvré une existence
humaine et la royauté, ce dont il avait, jusquà sa mort, loué Dieu,
lÊtre tout-puissant qui veille sur les hommes. Baltasar sétait montré
oublieux de ces faits, avait blasphémé souvent contre la Divinité et
sétait servi des vases sacrés en compagnie de ses concubines. Témoin de
ces fautes, Dieu sétait courroucé contre lui et lui présageait par cette
inscription la catastrophe où il devait succomber. Et voici comment il
expliqua les lettres : MANÉ : ce mot, dit-il, pourrait se dire en grec
arithmos « nombre », cest-à-dire que Dieu a compté la durée de ta vie et
quil ne te reste plus quun court laps de temps. THÉKEL : ceci veut dire
le « poids » ; ainsi Dieu, dit-il, avant pesé la durée de ta royauté,
tavertit quelle penche déjà. PHARÈS : ceci signifie en grec g-klasma,
« brisure » ; il brisera, en effet, ton royaume et le partagera entre les
Mèdes et les Perses.
4. Quand Daniel eut ainsi expliqué au roi le sens des lettres écrites sur
le mur, Baltasar comme il est naturel après daussi terribles révélations,
fut en proie au chagrin et à la douleur. Cependant, loin de refuser à
Daniel, bien que prophète de malheur les présents quil lui avait promis,
il les lui donna tous, car il attribuait la chute de son royaume dont il
était menacé à la fatalité et non au prophète lui-même, et il estimait,
dautre part, quil appartenait à un homme vertueux et juste de remplir
ses promesses, si sombre que fût lavenir à lui révélé. Telle fut sa
décision. Peu de temps après, il fut pris, lui, ainsi que la ville, au
cours dune guerre que lui fit Cyrus, roi des Perses. Cest, en
effet, sous Baltasar quadvint la prise de Babylone, après que celui-ci
eut régné dix-sept ans. Voilà comment vous a été rapportée la fin des
descendants du roi Nabuchodonosor. Darius, qui abattit la puissance des
Babyloniens de concert avec Cyrus, son parent, était âgé de soixante-deux
ans quand il conquit Babylone. Il était fils dAstyage, mais portait un
autre nom chez les Grecs. Sétant emparé du prophète Daniel, il
lemmena en Médie et le garda avec lui en lui prodiguant tous les
honneurs. Daniel fut, en effet, un des trois satrapes, car tel en fut
le nombre, quil préposa aux trois cent soixante satrapies.
5. Daniel, objet de tant dhonneurs et dune estime si insigne de la
part de Darius, qui lemployait seul en toute circonstance, comme un homme
inspiré par la Divinité, fut en butte à lenvie : on est jaloux, en effet,
de voir autrui en plus grande faveur que soi auprès des rois. Mais ceux
que blessait son crédit auprès de Darius eurent beau chercher prétexte à
calomnie et à accusation contre lui, Daniel ne leur en fournit aucune
occasion. Comme il était, en effet, au-dessus de lintérêt et méprisait
tout profit, tant il lui semblait honteux de rien accepter, même pour de
grands services, il ne permettait pas à ses envieux de découvrir
contre lui le moindre grief. Ceux-ci, ne trouvant rien à dire au roi qui
put nuire à Daniel dans son estime, en le déshonorant ou en le calomniant,
cherchèrent un autre moyen de se débarrasser de lui. Comme ils voyaient
Daniel prier Dieu trois fois par jour, ils pensèrent trouver là un
prétexte pour le perdre. Ils vinrent donc annoncer à Darius que ses
satrapes et ses gouverneurs jugeaient bon dinterdire au peuple durant
trente jours dadresser supplication ni prières soit à lui-même, soit
aux dieux, et que celui qui enfreindrait cette défense mourrait précipité
dans la fosse aux lions.
6. Le roi, sans pénétrer leur méchant dessein, ni soupçonner que
cette mesure était dirigée contre Daniel, approuva leur résolution, promit
de la ratifier et fit afficher un édit instruisant le peuple de la
décision des satrapes. Et tout le monde de demeurer en repos, se gardant
de désobéir à la consigne, sauf Daniel, qui ne sen souciait pas le moins
du monde, mais qui, debout, selon son habitude, priait Dieu au vu de tous.
Les satrapes, saisissant loccasion quils cherchaient contre Daniel, se
rendirent incontinent auprès du roi et accusèrent Daniel davoir seul
enfreint lédit, car nul autre navait osé adresser des prières aux dieux
et cela non par piété. Ils comprenaient, en effet, que Darius en
usait avec plus de bienveillance quils ne sy étaient attendus, tout prêt
à pardonner à Daniel, bien que celui-ci eût méprisé ses édits ; leur
jalousie sen aigrit encore davantage et, loin de revenir à des sentiments
plus humains, ils demandèrent quon le jetât, selon la loi, dans la fosse
aux lions. Darius, dans lespoir que la Divinité sauverait Daniel et quil
serait épargné par les fauves, lexhorta à subir son destin avec courage.
Quand on eut jeté Daniel dans la fosse, le roi, après avoir scellé la
pierre qui fermait louverture en guise de porte, sen alla et demeura
toute la nuit sans manger et sans dormir, angoissé du sort de Daniel. Le
jour venu, il se leva et vint à la fosse, et, ayant trouvé intact le sceau
dont il avait marqué la pierre, il louvrit et cria, appelant Daniel et
lui demandant sil était sauf. Celui-ci, entendant le roi, répondit quil
navait point eu de mal, et le roi ordonna de le retirer de la fosse aux
bêtes. Les ennemis de Daniel, constatant quil navait souffert
daucun mal, ne purent croire quil eût été sauvé par la providence
divine, mais supposèrent que si les lions navaient pas touché à Daniel et
ne sétaient pas approchés de lui, cest quils étaient gorgés de
nourriture ; ils donnèrent cette explication au roi. Celui-ci, détestant
leur méchanceté, ordonna de jeter force viande aux lions et, une fois
ceux-ci rassasiés, de précipiter les ennemis de Daniel dans la fosse, pour
voir si les lions, ainsi repus, sabstiendraient de sattaquer à eux.
Quand les satrapes eurent été jetés aux bêtes, il apparut clairement à
Darius que cétait la Divinité qui avait préservé Daniel : aucun deux, en
effet, ne fut épargné des lions, mais ceux-ci les dévorèrent tous comme
sils eussent été affamés et à jeun. Or, ce qui les excita ainsi, à mon
avis, ce nétait pas la faim, puisque peu auparavant on les avait gorgés
de nourriture, mais bien la perversité de ces hommes : elle pouvait, en
effet, se révéler même à des animaux dépourvus de raison, si Dieu voulait
se servir de ceux-ci pour les châtier.
7. Après que les hommes qui avaient comploté contre Daniel eurent
péri en cette manière, le roi Darius envoya des messagers par tout le pays
pour célébrer le Dieu quadorait Daniel et proclamer quil était le seul
vrai et tout-puissant. De plus, il témoigna à Daniel les plus grands
honneurs et le désigna comme le « premier de ses amis ». Daniel, ainsi
comblé dillustration et de splendeur parce quon le considérait comme
aimé de Dieu, bâtit une tour à Ecbatane en Médie, construction
magnifique et dun travail étonnant, qui existe encore aujourdhui, si
bien conservée quelle semble aux visiteurs toute neuve et dater du jour
même où chacun laperçoit : tant sa beauté est fraîche et éclatante, sans
avoir le moins du monde vieilli après un si long temps ; car les édifices,
comme les hommes, blanchissent et saffaiblissent avec les années et leur
splendeur se fane. Cette tour sert de sépulture aux rois des Mèdes, des
Perses et des Parthes jusquà nos jours, et la garde en est confiée à un
prêtre juif : lusage en est encore demeuré à présent. Il vaut la peine de
raconter de cet homme les traits les plus dignes dexciter ladmiration.
Tout, en effet, lui réussit dune façon extraordinaire comme à un des plus
grands prophètes ; tout le temps de sa vie il fut en honneur et en
estime auprès des rois et du peuple ; mort, il jouit dun renom éternel ;
car tous les livres quil a composés et laissés sont lus chez nous encore
maintenant, et nous y puisons la conviction que Daniel conversait avec
Dieu. Il ne se bornait pas, en effet, à annoncer les événements futurs,
ainsi que les autres prophètes, mais il détermina encore lépoque où ils
se produiraient. Et tandis que Ies prophètes annonçaient les calamités et
sattiraient pour cette raison la colère des rois et du peuple, Daniel fut
pour eux un prophète de bonheur, de sorte que ses prédictions de bon
augure lui conquirent la bienveillance de tous et que leur réalisation lui
valut la confiance de la foule et la réputation dun homme de Dieu. Il
nous a laissé par écrit la preuve de lexactitude immuable de sa
prophétie. Il raconte, en effet, que, tandis quil se trouvait à Suse,
capitale de la Perse, comme il sortait dans la plaine avec ses compagnons,
un tremblement de terre et une commotion se produisirent soudain ; il
fut abandonné de ses amis qui prirent la fuite et tomba sur la bouche
après avoir roulé sur les mains ; alors quelquun le saisit et en même
temps lui commanda de se lever et de considérer ce qui allait advenir à
ses concitoyens après beaucoup de générations. Quand il se fut
relevé, on lui montra un grand bélier sur lequel avaient poussé nombre de
cornes, la dernière plus haute que les autres. Ensuite il leva les
yeux vers le couchant et vit un bouc sélançant de là à travers les airs,
qui, après sêtre heurté avec le bélier et lavoir frappé deux fois de ses
cornes, le renversa à terre et le foula aux pieds. Puis il vit le bouc
faire surgir de son front une énorme corne, laquelle sétant brisée,
quatre autres repoussèrent, tournées vers chacun des points cardinaux. De
celles-ci, écrit-il, une autre, plus petite, sétait élevée, qui, lui
dit Dieu, auteur de ces révélations, grandirait et devait faire la
guerre à son peuple et semparer de vive force de la ville, mettre le
Temple sens dessus dessous et défendre de célébrer les sacrifices pendant
mille deux cent quatre-vingt-seize jours. Voilà ce que Daniel écrivit
avoir vu dans la plaine de Suse, et il révéla que Dieu lui avait ainsi
expliqué le sens de cette vision. Le bélier, déclarait-il, désignait les
empires des Perses et des Mèdes, et les cornes leurs rois à venir ; la
dernière corne indiquait le dernier roi, qui, en effet, lemporterait sur
tous en richesse et en gloire. Quant au bouc, il signifiait quil y aurait
un roi de souche hellénique, lequel, ayant livré bataille au Perse,
remporterait par deux fois la victoire et hériterait de toute sa
puissance. La grande corne sortie du front du bouc indiquait le premier
roi ; la poussée des quatre autres, après la chute de la première, et leur
orientation respective vers les quatre coins de la terre signifiaient les
successeurs du premier roi après sa mort et le partage de son royaume
entre eux ; ces rois, qui nétaient ni ses fils ni ses parents,
gouverneraient le monde durant de nombreuses années. Il naîtrait parmi eux
un roi qui ferait la guerre au peuple juif et à ses lois, détruirait leur
forme de gouvernement, pillerait le Temple et interromprait les
sacrifices pendant trois ans. Et cest, en effet, ce que notre nation eut
à subir de la part dAntiochus Épiphane, comme Daniel lavait prévu et en
avait, bien des années auparavant, décrit laccomplissement. De la même
façon, Daniel a écrit aussi au sujet de la suprématie des Romains et
comment ils sempareraient de Jérusalem et feraient du Temple un désert.
Tout cela Daniel, sur les indications de Dieu, la laissé consigné par
écrit, afin que ceux qui le liraient et seraient témoins des événements
pourraient admirer de quelle faveur Daniel jouissait auprès de Dieu et y trouver la
preuve de lerreur des Épicuriens. Ceux-ci, en effet, rejettent de la vie
la Providence et ne croient pas que Dieu soccupe des choses (humaines) et
que tout soit gouverné par lEssence bienheureuse et immortelle en vue de
la permanence de lunivers, mais prétendent que le monde marche de son
propre mouvement sans conducteur et sans guide. Or, sil était ainsi sans
direction, de même que nous voyons les navires privés de pilotes sombrer
sous les tempêtes ou bien les chars se renverser si personne ne tient les
rènes, ce monde, fracassé par quelque tourmente imprévue, ne manquerait
pas de périr et de sanéantir. En présence de ces prédictions de Daniel,
il me semble que ceux-là pèchent singulièrement contre la vraie doctrine,
qui prétendent que Dieu na aucun souci des choses humaines, car si le
monde se dirigeait dune manière automatique, nous naurions pas vu toute
chose saccomplir selon sa prophétie. Quant à moi, jai écrit sur ce sujet suivant ce que jai trouvé et lu. Que si quelquun pense autrement sur ces matières, je ne lui fais pas un reproche de son dissentiment.
|
|