Texte grec :
[10,9] IX.
(1)<155> Ὁ δὲ στρατηγὸς Ναβουζαρδάνης αἰχμαλωτίσας τὸν τῶν Ἑβραίων λαὸν τοὺς
πένητας καὶ αὐτομόλους ἐκεῖ κατέλιπεν ἀποδείξας αὐτῶν ἡγεμόνα Γαδαλίαν ὄνομ'
Ἀικάμου παῖδα τῶν εὖ γεγονότων ἐπιεικῆ καὶ δίκαιον, ἐπέταξε δ' αὐτοῖς τὴν χώραν
ἐργαζομένοις τῷ βασιλεῖ τελεῖν φόρον ὡρισμένον. <156> Ἱερεμίαν δὲ τὸν προφήτην
λαβὼν ἐκ τῆς εἱρκτῆς ἔπειθεν εἰς Βαβυλῶνα σὺν αὐτῷ παραγενέσθαι: κεκελεῦσθαι γὰρ
ὑπὸ τοῦ βασιλέως πάντ' αὐτῷ χορηγεῖν: εἰ δὲ τοῦτο μὴ βούλεται, δηλοῦν αὐτῷ ποῦ
μένειν διέγνωκεν, ἵνα τοῦτο ἐπισταλῇ τῷ βασιλεῖ. <157> ὁ δὲ προφήτης οὔθ'
ἕπεσθαι ἤθελεν οὔτ' ἀλλαχόσε που μένειν, ἡδέως δ' εἶχεν ἐπὶ τοῖς ἐρειπίοις τῆς
πατρίδος καὶ τοῖς ταλαιπώροις αὐτῆς διαζῆσαι λειψάνοις. γνοὺς δ' αὐτοῦ τὴν
προαίρεσιν ὁ στρατηγός, τῷ Γαδαλίᾳ προστάξας, ὃν κατέλιπεν, αὐτίκα πᾶσαν αὐτοῦ
ποιεῖσθαι πρόνοιαν καὶ χορηγίαν ὅσων ἂν δέηται δωρησάμενός τε αὐτὸν δωρεαῖς
πολυτελέσιν ἀπέλυσεν. <158> καὶ Ἱερεμίας μὲν κατέμεινεν <εἰς Δάναν> ἐν πόλει τῆς
χώρας Μοσφοθᾶ καλουμένῃ παρακαλέσας τὸν Ναβουζαρδάνην, ἵν' αὐτῷ συναπολύσῃ τὸν
μαθητὴν Βαροῦχον Νήρου δὲ παῖδα ἐξ ἐπισήμου σφόδρα οἰκίας ὄντα καὶ τῇ πατρίῳ
γλώττῃ διαφερόντως πεπαιδευμένον.
(2)<159> Ναβουζαρδάνης δὲ ταῦτα διαπραξάμενος ὥρμησεν εἰς Βαβυλῶνα. οἱ δὲ
πολιορκουμένων Ἱεροσολύμων φυγόντες διασκεδασθέντες κατὰ τὴν χώραν, ἐπειδὴ τοὺς
Βαβυλωνίους ἤκουσαν ἀνακεχωρηκότας καὶ λείψανά τινα καταλελοιπότας ἐν τῇ τῶν
Ἱεροσολυμιτῶν γῇ <καὶ> τοὺς ταύτην ἐργασομένους, συλλεχθέντες πανταχόθεν ἧκον
πρὸς τὸν Γαδαλίαν εἰς Μασαφθά. <160> ἡγεμόνες δ' ἦσαν ἐν αὐτοῖς Ἰωάδης υἱὸς
Καρίου καὶ Σερέας καὶ Ἰωαζανίας καὶ ἕτεροι πρὸς τούτοις, ἐκ δὲ τοῦ βασιλικοῦ
γένους ἦν τις Ἰσμάηλος πονηρὸς ἀνὴρ καὶ δολιώτατος, ὃς πολιορκουμένων τῶν
Ἱεροσολύμων ἔφυγε πρὸς τὸν Ἀμμανιτῶν βασιλέα Βααλεὶμ καὶ συνδιήγαγεν αὐτῷ τὸν
χρόνον ἐκεῖνον. <161> τούτους τοίνυν γενομένους αὐτοῦ Γαδαλίας ἔπεισε μένειν
αὐτίκα μηδὲν δεδιότας τοὺς Βαβυλωνίους: γεωργοῦντας γὰρ τὴν χώραν οὐδὲν
πείσεσθαι δεινόν. ταῦτα ὀμνὺς αὐτοῖς διεβεβαιοῦτο καὶ προστάτην αὐτὸν ἔχειν
λέγων, ὥστε εἴ τις ἐνοχλοίη τεύξεσθαι τῆς προθυμίας: <162> καὶ συνεβούλευε
κατοικεῖν <εἰς> ἣν ἕκαστος βούλεται πόλιν ἀποστέλλοντα μετὰ τῶν ἰδίων καὶ
ἀνακτίζειν τὰ ἐδάφη καὶ κατοικεῖν: προεῖπέ τε παρασκευάζεσθαι αὐτοὺς ἕως ἔτι
καιρός ἐστι σῖτον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον, ὅπως ἔχωσι διὰ τοῦ χειμῶνος τρέφεσθαι.
ταῦτα διαλεχθεὶς πρὸς αὐτοὺς ἀπέλυσε <διὰ> τῆς χώρας εἰς ὃν ἕκαστος ἐβούλετο
τόπον.
(3)<163> Διαδραμούσης δὲ φήμης εἰς τὰ περὶ τὴν Ἰουδαίαν ἔθνη, ὅτι τοὺς ἀπὸ τῆς
φυγῆς παρ' αὐτὸν ἐλθόντας Γαδαλίας ἐδέξατο φιλανθρώπως καὶ τὴν γῆν αὐτοῖς
γεωργοῦσι κατοικεῖν ἐφῆκεν, ἐφ' ᾧ τελεῖν φόρον τῷ Βαβυλωνίῳ, συνέδραμον αὐτοὶ
πρὸς τὸν Γαδαλίαν καὶ τὴν χώραν κατῴκησαν. <164> κατανοήσαντες δὲ τὴν χώραν καὶ
τὴν τοῦ Γαδαλίου χρηστότητα καὶ φιλανθρωπίαν Ἰωάννης καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ἡγεμόνες
ὑπερηγάπησαν αὐτὸν καὶ Βαάλιμον τὸν τῶν Ἀμμανιτῶν βασιλέα ἔλεγον πέμψαι Ἰσμάηλον
ἀποκτενοῦντα αὐτὸν δόλῳ κρυφίως, ὅπως αὐτὸς ἄρχῃ τῶν Ἰσραηλιτῶν: εἶναι γὰρ αὐτὸν
ἐκ τοῦ γένους τοῦ βασιλικοῦ. <165> ῥύσεσθαί γε μὴν ἔλεγον αὐτὸν τῆς ἐπιβουλῆς,
ἂν αὐτοῖς ἐφῇ κτεῖναι τὸν Ἰσμάηλον, ὡς οὐδενὸς γνωσομένου: δεδιέναι γὰρ ἔφασκον,
μὴ φονευθεὶς αὐτὸς ὑπ' ἐκείνου παντελὴς ἀπώλεια γένηται τῶν ὑπολελειμμένων τῆς
τῶν Ἰσραηλιτῶν ἰσχύος. <166> ὁ δ' ἀπιστεῖν αὐτοῖς ὡμολόγει κατ' ἀνδρὸς εὖ
πεπονθότος ἐπιβουλὴν τοιαύτην ἐμφανίσασιν: οὐ γὰρ εἰκὸς εἶναι παρὰ τηλικαύτην
ἐρημίαν ὧν ἔχρῃζε μὴ διαμαρτόντα οὕτως πονηρὸν εἰς τὸν εὐεργετήσαντα καὶ ἀνόσιον
εὑρεθῆναι, ὡς τῷ μὲν τὸ ἀδίκημα τὸ μὴ ὑπ' ἄλλων ἐπιβουλευόμενον σῶσαι,
σπουδάζειν δὲ αὐτὸν αὐτόχειρα ζητεῖν αὐτοῦ γενέσθαι. <167> οὐ μὴν ἀλλ' εἰ ταῦτ'
ἀληθῆ δεῖ δοκεῖν, ἄμεινον ἔφασκεν ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπ' ἐκείνου μᾶλλον, ἢ
καταφυγόντα πρὸς αὐτὸν ἄνθρωπον καὶ πιστεύσαντα τὴν ἰδίαν σωτηρίαν καὶ
παρακαταθέμενον αὐτῷ διαφθεῖραι.
(4)<168> Καὶ ὁ μὲν Ἰωάννης καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τῶν ἡγεμόνων μὴ δυνηθέντες πεῖσαι τὸν
Γαδαλίαν ἀπῆλθον. χρόνου δὲ διελθόντος ἡμερῶν τριάκοντα παραγίνεται πρὸς
Γαδαλίαν εἰς Μασφαθὰ πόλιν Ἰσμάηλος μετ' ἀνδρῶν δέκα, οὓς λαμπρᾷ τραπέζῃ καὶ
ξενίοις ὑποδεξάμενος εἰς μέθην προήχθη φιλοφρονούμενος τὸν Ἰσμάηλον καὶ τοὺς σὺν
αὐτῷ. <169> θεασάμενος δ' αὐτὸν οὕτως ἔχοντα καὶ βεβαπτισμένον εἰς ἀναισθησίαν
καὶ ὕπνον ὑπὸ τῆς μέθης ὁ Ἰσμάηλος ἀναπηδήσας μετὰ τῶν δέκα φίλων ἀποσφάττει τὸν
Γαδαλίαν καὶ τοὺς κατακειμένους σὺν αὐτῷ ἐν τῷ συμποσίῳ. καὶ μετὰ τὴν τούτων
ἀναίρεσιν ἐξελθὼν νυκτὸς ἅπαντας φονεύει τοὺς ἐν τῇ πόλει Ἰουδαίους καὶ τοὺς ὑπὸ
τῶν Βαβυλωνίων καταλειφθέντας ἐν αὐτῇ τῶν στρατιωτῶν. <170> τῇ δ' ἐπιούσῃ μετὰ
δώρων ἧκον πρὸς Γαδαλίαν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ὀγδοήκοντα μηδενὸς τὰ περὶ αὐτὸν
ἐγνωκότος. ἰδὼν δὲ αὐτοὺς Ἰσμάηλος εἴσω τε αὐτοὺς καλεῖ ὡς πρὸς Γαδαλίαν, καὶ
παρελθόντων ἀποκλείσας τὴν αὔλειον ἐφόνευσε καὶ τὰ σώματα αὐτῶν εἰς λάκκον τινὰ
βαθύν, ὡς ἂν ἀφανῆ γένοιτο, κατεπόντισε. <171> διεσώθησαν δὲ τῶν ὀγδοήκοντα
τούτων ἀνδρῶν οἳ μὴ πρότερον ἀναιρεθῆναι παρεκάλεσαν πρὶν ἢ τὰ κεκρυμμένα ἐν
τοῖς ἀγροῖς αὐτῷ παραδῶσιν ἔπιπλά τε καὶ ἐσθῆτα καὶ σῖτον. ταῦτ' ἀκούσας
ἐφείσατο τῶν ἀνδρῶν τούτων Ἰσμάηλος: <172> τὸν δ' ἐν τῇ Μασφάθῃ λαὸν σὺν γυναιξὶ
καὶ νηπίοις ᾐχμαλώτισεν, ἐν οἷς καὶ τοῦ βασιλέως Σαχχίου θυγατέρας, ἃς
Ναβουζαρδάνης ὁ τῶν Βαβυλωνίων στρατηγὸς παρὰ Γαδαλίᾳ καταλελοίπει. ταῦτα
διαπραξάμενος ἀφικνεῖται πρὸς τὸν Ἀμμανιτῶν βασιλέα.
(5)<173> Ἀκούσας δ' ὁ Ἰωάννης καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἡγεμόνες <τὰ ἐν τῇ Μασφαθῇ> τὰ
πεπραγμένα ὑπὸ Ἰσμαήλου καὶ τὸν Γαδαλίου θάνατον ἠγανάκτησαν, καὶ τοὺς ἰδίους
ἕκαστος ὁπ& |
|
Traduction française :
[10,9] — IX —.
1. Nabouzardan, général, après avoir emmené en captivité le peuple
des Hébreux, laissa sur place les indigents et les transfuges en leur
désignant pour gouverneur un certain Godolias, fils d’Aïcam(os),
homme de bonne naissance, conciliant et juste. Il leur prescrivit de
cultiver le sol et de payer au roi un tribut déterminé. Quant au prophète
Jérémie, Nabouzardan le fit sortir de prison et l’invita à venir avec lui
à Babylone, car le roi lui avait donné l’ordre de pourvoir à tout son
entretien, s’il refusait, Jérémie devait déclarer où il avait résolu de
demeurer pour qu’il en écrivit au roi. Mais le prophète ne voulut ni le
suivre ni s’établir nulle part ailleurs ; il préféra passer sa vie sur les
ruines de sa patrie et ses misérables débris. Informé de sa résolution, le
général ordonna à Godolias, qu’il avait laissé sur les lieux, d’avoir tous
les égards pour Jérémie et de pourvoir à tous ses besoins, puis il lui
rendit la liberté, après l’avoir gratifié de magnifiques présents. Jérémie
demeura dans une ville du pays nommée Masphatha ; il pria Nabouzardan
de délivrer en même temps que lui son disciple Barouch, fils de Ner, qui
était d’une maison très illustre et merveilleusement versé dans la langue
nationale.
2. Cela réglé, Nabouzardan se rendit à Babylone. Cependant, les gens
qui avaient fui pendant le siège de Jérusalem et s’étaient dispersés dans
le pays, quand ils apprirent que les Babyloniens étaient partis, laissant
quelques hommes sur la terre de Jérusalem pour la travailler, se réunirent
de toutes parts et vinrent trouver Godolias à Masphatha. Ils avaient pour
chefs Jean, fils de Karéas, Yézanias, Saréas, et d’autres encore. Il
y avait aussi un certain Ismaël, de la famille royale, méchant homme plein
de ruse qui, pendant le siège de Jérusalem, s’était enfui chez
Baalim, roi des Ammanites, avec lequel il avait habité depuis lors. A
ces nouveaux venus Godolias persuada de demeurer au pays sans plus rien
redouter des Babyloniens ; s’ils cultivaient la terre, il ne leur
arriverait aucun mal. C’est ce qu’il leur garantit par serment, ajoutant
qu’ils auraient en lui un défenseur, et que, si on leur causait quelque
tort, ils pouvaient compter sur une prompte assistance. En outre, il leur
conseillait de se fixer chacun dans la ville de son choix et de recruter
des hommes avec ses propres gens pour relever les fondations de ces villes
et les habiter. Il les avertit aussi de se munir, pendant qu’il en était
encore temps, de froment, de vin et d’huile, afin d’avoir de quoi se
nourrir pendant l’hiver. Après ces paroles, il les congédia vers les lieux
qu’ils s’étaient respectivement choisis dans la contrée.
3. Le bruit s’étant répandu parmi les populations voisines de la
Judée que Godolias avait recueilli avec humanité les fugitifs revenus à
lui et leur avait permis de s’établir dans le pays pour le cultiver, à
condition de payer tribut au Babylonien, les gens de ces pays accoururent
aussi auprès de Godolias et colonisèrent la région. Jean et les chefs
qu’il avait avec lui apprécièrent tant cette faveur et furent si
touchés de la bonté et de l’humanité de Godolias qu’ils lui vouèrent une
extrême affection et lui révélèrent que Baalim, le roi des Ammanites,
avait envoyé Ismaël pour l’assassiner traîtreusement et en secret et pour
régner sur les Israélites, car il était de la race royale. Ils ajoutaient
qu’ils le sauveraient de ses embûches s’il leur permettait de tuer Ismaël
à l’insu de tous : car si Godolias était tué par Ismaël, ils redoutaient,
disaient-ils, l’anéantissement complet des derniers restes de la force
d’Israël. Mais Godolias ne pouvait croire, disait-il, à la vérité d’un
semblable complot tramé par quelqu’un qu’il avait si bien traité. Quelle
apparence, en effet, qu’un homme ; qui, dans son dénuement, avait obtenu
de lui tout le nécessaire, montrât assez de scélératesse et d’ingratitude
envers son bienfaiteur pour chercher à assassiner de sa main celui qu’il
eût été déjà criminel de ne pas essayer de sauver des embûches d’autrui !
Néanmoins, s’il fallait tenir la chose pour véridique, il préférait encore
mourir de la main d’Ismaël plutôt que de sacrifier l'homme qui s’était
réfugié chez lui et avait mis sa vie comme un dépôt sous sa sauvegarde.
4. Jean et les chefs qui l’accompagnaient partirent donc sans avoir
pu convaincre Godolias. Trente jours s’étaient écoulés, quand
Godolias vit arriver à Masphatha Ismaël avec dix hommes. Il leur offre un
magnifique festin et des présents, et tombe dans l’ivresse tandis qu’il
traite en ami Ismaël et ses compagnons. Le voyant dans cet état, plongé
dans l’inconscience et le sommeil sous l’empire du vin, Ismaël se
précipite avec ses dix compagnons et égorge Godolias ainsi que tous les
autres convives couchés auprès de lui. Puis, après ce meurtre, il sort de
nuit et va massacrer tous les Juifs de la ville et tous les soldats qu’y
avaient laissés les Babyloniens. Le jour suivant, quatre-vingts hommes de
la campagne venaient avec des présents chez Godolias, nul ne sachant ce
qui lui était arrivé. En les apercevant, Ismaël les invite à entrer
censément auprès de Godolias et, dès qu’ils ont pénétré, il ferme la cour,
les massacre et jette leurs corps dans une citerne profonde pour les faire
disparaître. Cependant, il épargna quelques-uns de ces quatre-vingts
hommes, qui l’avaient supplié d’attendre, avant de les tuer, d’avoir
reçu d’eux les objets cachés dans leurs champs, meubles, vêtements et
blé. Ce qu’ayant entendu, Ismaël leur fit grâce. Mais il emmena en
captivité la population de Masphatha avec les femmes et les enfants, parmi
lesquels se trouvaient les filles du roi Sédécias, que Nabouzardan,
général des Babyloniens, avait laissées auprès de Godolias. Après ces
exploits, Ismaël se rend chez le roi des Ammanites.
5. Lorsque Jean et les chefs qui l’accompagnaient apprirent la
conduite d’Ismaël à Masphatha et la mort de Godolias, ils en furent
indignés, et, ayant pris chacun leurs hommes d’armes, ils partirent en
guerre contre Ismaël : ils le surprennent près de la source d’Hébron.
Les prisonniers d’Ismaël, à la vue de Jean et des chefs, se réjouirent,
pensant que du secours leur venait et, faussant compagnie à leur
ravisseur, ils coururent vers Jean. Ismaël alors se réfugia avec huit
hommes auprès du roi des Ammanites. Jean prend avec lui ceux qu’il avait
sauvés des mains d’Ismaël. ainsi que les eunuques, les femmes et les
enfants, et parvient en un lieu nommé Mandra. Il y demeure toute
cette journée, puis ils décident de partir de là pour se rendre en Égypte,
car ils craignaient, en restant dans la région, d’être massacrés par les
Babyloniens, indignés du meurtre de Godolias, qu’ils avaient établi comme
gouverneur.
6. Pendant qu’ils délibéraient sur ce projet, Jean, fils de Karéas,
et les chefs qui l’accompagnaient vinrent trouver le prophète Jérémie et
le prièrent de demander à Dieu, dans l’embarras où ils se trouvaient sur
la conduite à tenir, de décider pour eux, jurant de faire tout ce que
Jérémie leur prescrirait. Le prophète leur ayant promis son ministère
auprès de Dieu, il advint, au bout de dix jours, que Dieu lui apparut et
lui dit d’annoncer ceci à Jean et aux autres chefs et à tout le peuple :
s’ils demeurent dans ce pays, Dieu sera avec eux, prendra soin d’eux et
les préservera de tout sévices de la part des Babyloniens tant redoutés,
mais s’ils émigrent en Égypte, ils les abandonnera et leur infligera dans
sa colère « les mêmes maux, dit-il, que vous le savez, vos frères ont
subis autrefois ». Or, le prophète eut beau dire à Jean et au peuple que
telle était la prédiction de Dieu, on ne voulut pas croire que
c’était par ordre de Dieu qu’il les invitait à demeurer dans le pays ; on
pensa que, pour plaire à son disciple Barouch, il mettait faussement Dieu
en cause et que, s’il les pressait de demeurer là, c’était pour les faire
périr de la main des Babyloniens. Refusant donc d’écouter l’avis que Dieu
leur donnait par la bouche du prophète, Jean et le peuple partirent pour
l’Égypte, emmenant aussi Jérémie et Barouch.
7. Dès qu’ils y arrivent, la Divinité révèle au prophète que le roi
des Babyloniens va faire campagne contre les Égyptiens, et elle lui
ordonne d’annoncer au peuple que ce roi prendra l’Égypte, mettra à mort
plusieurs d’entre eux et emmènera le reste captif à Babylone. C’est, en
effet, ce qui advint. La cinquième année qui suivit la dévastation de
Jérusalem, c’est-à-dire la vingt-troisième année du règne de
Nabuchodonosor, ce prince marche contre la Cœlésyrie, l’occupe et fait la
guerre aussi aux Ammanites et aux Moabites. Puis, ayant réduit ces
peuplades en son pouvoir, il envahit l’Égypte pour la réduire à merci. II
tue celui qui y régnait alors, établit un autre roi et, ayant fait à
nouveau prisonniers les Juifs qui s’y trouvaient, il les emmène à
Babylone. C’est ainsi que la race des Hébreux, réduite à cette
extrémité, fut deux fois, comme on nous l’a transmis, transportée au delà
de l’Euphrate. En effet, d’abord le peuple des Dix tribus fut arraché de
Samarie, par les Assyriens, sous le règne d’Osée. Puis ce fut le tour da
peuple des Deux tribus, emmené par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens et
des Chaldéens, ou du moins de ce tronçon qui avait survécu à la prise de
Jérusalem. Salmanasar, après avoir déporté les Israélites, installa à leur
place le peuple des Chouthéens, qui vivaient antérieurement dans
l’intérieur de la Perse et de la Médie et qui, depuis lors, prirent le
nom de Samaritains, d’après la contrée où ils s’étaient fixés. Mais le roi
des Babyloniens, après avoir emmené les deux tribus, n’installa aucun
peuple dans leur pays, et c’est pourquoi toute la Judée demeura déserte,
ainsi que Jérusalem et le Temple, pendant soixante-dix ans. Le total du
temps qui s’écoula, depuis la transportation des Israélites jusqu’à celle
des deux tribus, fut de cent trente ans, six mois, dix jours.
|
|