Texte grec :
[9,7,1] VII.
<140> Ὀθλία δ' ἡ Ἀχάβου θυγάτηρ ἀκούσασα τήν τ' Ἰωράμου τἀδελφοῦ τελευτὴν καὶ
τὴν Ὀχοζία τοῦ παιδὸς καὶ τοῦ γένους τῶν βασιλέων τὴν ἀπώλειαν ἐσπούδαζε μηδένα
τῶν ἐκ τοῦ Δαυίδου καταλιπεῖν οἴκου, πᾶν δ' ἐξαφανίσαι τὸ γένος, ὡς ἂν μηδὲ εἷς
ἐξ αὐτοῦ βασιλεὺς ἔτι γένοιτο. <141> καὶ τοῦθ' ὡς μὲν ᾤετο διεπράξατο, διεσώθη
δὲ εἷς υἱὸς Ὀχοζίου, τρόπῳ δὲ τοιούτῳ τὴν τελευτὴν διέφυγεν: ἦν Ὀχοζίᾳ
ὁμοπάτριος ἀδελφὴ Ὠσαβέθη ὄνομα: ταύτῃ συνῆν ὁ ἀρχιερεὺς Ἰώδας. <142> εἰσελθοῦσα
δ' εἰς τὸ βασίλειον καὶ τοῖς ἀπεσφαγμένοις τὸν Ἰώασον, τοῦτο γὰρ προσηγορεύετο
τὸ παιδίον ἐνιαύσιον, ἐγκεκρυμμένον εὑροῦσα μετὰ τῆς τρεφούσης βαστάσασα μετ'
αὐτῆς εἰς τὸ ταμιεῖον ἀπέκλεισε τῶν κλινῶν καὶ λανθάνοντες ἀνέθρεψαν αὐτή τε καὶ
ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Ἰώδας ἐν τῷ ἱερῷ ἔτεσιν ἕξ, οἷς ἐβασίλευσεν Ὀθλία τῶν Ἱεροσολύμων
καὶ τῶν δύο φυλῶν.
|
|
Traduction française :
[9,7,1] VII .
Quand Athalie, la fille dAchab, apprit la mort de son frère Joram et de son fils Ochozias et la destruction de la famille des rois, elle sefforça de ne laisser survivre personne de la famille de David et den exterminer toute la race, pour quil ny eût plus à lavenir un seul roi issu de lui. Elle accomplit son dessein comme elle lavait conçu ; cependant il survécut un fils dOchozias. Voici de quelle façon il échappa à la mort. Ochozias avait une sur consanguine, qui sappelait Josabeth(é) ; elle était mariée au grand-prêtre Joad (Jodaos).Ayant pénétré dans le palais royal, et trouvant, au milieu des victimes égorgées, Joas, tel était le nom de lenfant, âgé dun an, caché avec sa nourrice, elle lemporta avec elle et les enferma dans le grenier aux lits ; puis, en secret, elle et son mari Joad les nourrirent dans le sanctuaire pendant les six ans quAthalie régna sur Jérusalem et sur les deux tribus.
|
|