Texte grec :
[9,5,2] <99> Ταῦτα δ' αὐτῷ πράττοντι καὶ τελέως ἐκβεβληκότι τῆς διανοίας τὰ πάτρια
νόμιμα κομίζεται παρ' Ἠλίου τοῦ προφήτου ἐπιστολή, ἣ τὸν θεὸν ἐδήλου μεγάλην
παρ' αὐτοῦ ληψόμενον δίκην, ὅτι τῶν μὲν ἰδίων πατέρων μιμητὴς οὐκ ἐγένετο, τοῖς
δὲ τῶν Ἰσραηλιτῶν βασιλέων κατηκολούθησεν ἀσεβήμασι καὶ συνηνάγκασε τὴν Ἰούδα
φυλὴν καὶ τοὺς πολίτας Ἱεροσολύμων ἀφέντας τὴν ὁσίαν τοῦ ἐπιχωρίου θεοῦ σέβειν
τὰ εἴδωλα, καθὼς καὶ Ἄχαβος τοὺς Ἰσραηλίτας ἐβιάσατο, <100> ὅτι τε τοὺς ἀδελφοὺς
διεχρήσατο καὶ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας καὶ δικαίους ἀπέκτεινεν: τήν τε τιμωρίαν ἣν
ἀντὶ τούτων ὑφέξειν ἔμελλεν ἐσήμαινε τοῖς γράμμασιν ὁ προφήτης, ὄλεθρον τοῦ λαοῦ
καὶ φθορὰν γυναικῶν αὐτοῦ <τοῦ βασιλέως> καὶ τέκνων, <101> καὶ ὅτι τεθνήξεται
νόσῳ τῆς νηδύος ἐπὶ πολὺ βασανισθεὶς καὶ τῶν ἐντέρων αὐτοῦ δι' ὑπερβολὴν τῆς τῶν
ἐντὸς διαφθορᾶς ἐκρυέντων, ὥστ' αὐτὸν ὁρῶντα τὴν αὑτοῦ συμφορὰν καὶ μηδὲν
βοηθῆσαι δυνάμενον ἔπειθ' οὕτως ἀποθανεῖν. ταῦτα μὲν ἐδήλου διὰ τῆς ἐπιστολῆς ὁ
Ἠλίας.
|
|
Traduction française :
[9,5,2] Pendant quil se conduisait ainsi et rejetait entièrement de son cur les lois de ses pères, on lui apporte une lettre du prophète Élie, qui était encore sur terre ; il y déclarait que Dieu ferait subir à Joram un grand châtiment, parce quau lieu de marcher sur la trace de ses pères, il avait suivi les impiétés des rois israélites et forcé la tribu de Juda et les habitants de Jérusalem à répudier le culte saint du Dieu de leur patrie, pour révérer des idoles, de même quAchab y avait contraint les Israélites ; aussi, parce quil avait fait périr ses frères et tué des hommes vertueux et justes. Le châtiment quil allait subir pour ses crimes, le prophète le signifiait dans sa lettre : cétait la ruine de son peuple et la perte de ses femmes et de ses enfants. Lui-même mourrait dune maladie intestinale après de longues souffrances ; ses entrailles séchapperaient de son corps, tant son intérieur serait décomposé, de sorte quil verrait sa détresse et mourrait sans avoir pu y porter remède. Voilà ce quÉlie révélait dans sa lettre.
|
|