Texte grec :
[7,13,2] (2)<321> Τῶν δὲ προφητῶν δηλωσάντων τῷ Δαυίδῃ, ὅτι δι' ὀργῆς ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῷ,
ἱκετεύειν ἤρξατο καὶ παρακαλεῖν εὐμενῆ γενέσθαι καὶ συγγινώσκειν ἡμαρτηκότι.
Γάδον δὲ τὸν προφήτην ἔπεμψεν ὁ θεὸς πρὸς αὐτὸν τρεῖς αἱρέσεις κομίζοντα, ὅπως
ἐκλέξηται τούτων ἣν ἂν δοκιμάσῃ: πότερον θέλει λιμὸν γενέσθαι κατὰ τὴν χώραν ἐπὶ
ἔτη ἑπτά, ἢ τρεῖς μῆνας πολεμήσας ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἡττηθῆναι, ἢ λοιμὸν ἐνσκῆψαι
καὶ νόσον ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας τοῖς Ἑβραίοις. <322> ὁ δ' εἰς ἀμήχανον ἐκλογὴν
μεγάλων κακῶν ἐμπεσὼν ἐλυπεῖτο καὶ σφόδρ' ἦν συγκεχυμένος. τοῦ δὲ προφήτου τοῦτο
δεῖν ἐξ ἀνάγκης γενέσθαι φήσαντος καὶ κελεύοντος ἀποκρίνασθαι ταχέως, ἵνα
ἀναγγείλῃ τὴν αἵρεσιν αὐτοῦ τῷ θεῷ, λογισάμενος ὁ βασιλεύς, ὡς εἰ λιμὸν αἰτήσει,
δόξει τοῦτο πεποιηκέναι τοῖς ἄλλοις αὐτῷ μὲν ἀφόβως, ὅτι πολὺν αὐτὸς
ἐγκεκλεισμένον ἔχοι σῖτον, ἐκείνοις δὲ βλαβερῶς: <323> κἂν γένηται τοὺς τρεῖς
μῆνας νικωμένους αὐτούς, ὅτι τοὺς ἀνδρειοτάτους ἔχων περὶ αὑτὸν καὶ φρούρια καὶ
διὰ τοῦτο μηδὲν φοβούμενος εἵλετο τὸν πόλεμον, ᾐτήσατο πάθος κοινὸν καὶ
βασιλεῦσι καὶ τοῖς ἀρχομένοις, ἐν ᾧ τὸ δέος ἶσον ἁπάντων γίνεται, προσειπὼν ὅτι
πολὺ κρεῖττον εἰς τὰς τοῦ θεοῦ χεῖρας ἐμπεσεῖν ἢ τὰς τῶν πολεμίων.
|
|
Traduction française :
[7,13,2] 2. Les prophètes ayant appris à David que Dieu était courroucé contre
lui, il se mit à limplorer et le conjura de se montrer clément et de lui
pardonner sa faute. Alors Dieu lui envoya le prophète Gad qui lui offrit
le choix entre trois fléaux : ou quune famine sévit dans le pays pendant
sept ans, ou quaprès une guerre de trois mois il fût vaincu par ses
ennemis, ou quune maladie pestilentielle infestât les Hébreux durant
trois jours. David, ainsi contraint à ce pénible choix entre de si grands
malheurs, saffligeait et demeurait tout interdit. Mais le prophète lui
déclara quil fallait en venir là de toute nécessité et linvita à se
décider promptement afin quil pût annoncer son choix à Dieu. Alors le roi
réfléchit que sil demandait la famine, il paraîtrait avoir sacrifié ses
sujets à sa propre conservation, car il nen souffrirait pas, ayant
beaucoup de blé en réserve, mais le fléau serait désastreux pour les
autres ; que sil choisissait les trois mois de revers, on croirait quil
avait opté pour la guerre parce quil était entouré des plus braves et
protégé par ses gardes, de sorte quil navait rien à redouter. Il opta
donc pour une calamité commune aux gouvernants et aux gouvernés, où la
crainte fût la même pour tous, proclamant quil valait mieux tomber entre
les mains de Dieu quentre celles des ennemis.
|
|