Texte grec :
[7,11,4] (4)<272> Βεέρζελον δὲ τὸν Γαλαδίτην ἄνδρα μέγαν καὶ καλὸν καὶ πολλὰ παρεσχημένον ἐν ταῖς Παρεμβολαῖς αὐτῷ Δαυίδης προπέμψαντα μέχρι τοῦ Ἰορδάνου παρεκάλει συνελθεῖν ἕως τῶν Ἱεροσολύμων: γηρωκομήσειν γὰρ αὐτὸν ἐν πάσῃ τιμῇ καὶ ὡς πατρὸς ἐπιμεληθήσεσθαι καὶ προνοήσειν ἐπηγγέλλετο. <273> ὁ δὲ πόθῳ τῶν οἴκοι παρῃτεῖτο
τὴν μετ' αὐτοῦ διατριβήν: καὶ τὸ γῆρας λέγων τοιοῦτον αὐτῷ τυγχάνειν, ὥστε μὴ
ἀπολαύειν τῶν ἡδέων εἰς ὀγδοήκοντα ἔτη προβεβηκότος, ἀλλ' ὥστε καταλύσεως ἤδη
καὶ ταφῆς προνοεῖν, ἐπὶ ταύτην ἠξίου βουλόμενον αὐτῷ χαρίζεσθαι τὰ κατ'
ἐπιθυμίαν αὐτὸν ἀπολῦσαι: <274> οὔτε γὰρ τροφῆς οὔτε ποτοῦ συνιέναι διὰ τὸν
χρόνον, ἀποκεκλεῖσθαι δ' αὐτῷ καὶ τὰς ἀκοὰς ἤδη πρὸς αὐλῶν ἤχους καὶ μέλη τῶν
ἄλλων ὀργάνων, ὅσα παρὰ βασιλεῦσι τέρπει τοὺς συνδιαιτωμένους. οὕτως δὲ λιπαρῶς
δεομένου, “σὲ μέν, εἶπεν, ἀπολύω, τὸν δ' υἱὸν Ἀχίμανον ἄφες μοι: πάντων γὰρ αὐτῷ
μετα <275> δώσω τῶν ἀγαθῶν.” καὶ Βεέρζελος μὲν καταλιπὼν τὸν υἱὸν καὶ
προσκυνήσας τὸν βασιλέα καὶ πάντων ἐπευξάμενος αὐτῷ τέλος ὧν ἔχει κατὰ ψυχὴν
οἴκαδ' ὑπέστρεψε. παραγίνεται δ' εἰς Γάλγαλα Δαυίδης τοῦ λαοῦ παντὸς ἤδη τὸ
ἥμισυ περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ τὴν Ἰούδα φυλήν.
|
|
Traduction française :
[7,11,4] 4. Berzéléos le Galadite, grand et bel homme, qui avait comblé David
de présents pendant son séjour aux Retranchements et lavait escorté
jusquau Jourdain, fut invité par lui à laccompagner à Jérusalem : David
promettait dentourer sa vieillesse de tous les honneurs, de prendre soin
de lui et de veiller sur lui comme sur un père. Mais Berzéléos, par amour
de son foyer, refusa daller vivre avec le roi, déclarant quil avait
atteint ce degré de vieillesse où lon ne jouit plus des plaisirs. il
avait quatre-vingts ans, mais où lon songe à la mort et à la sépulture
; puis il lui demanda pour toute grâce de le congédier. En effet, lâge
lui avait enlevé le goût de la nourriture et de la boisson ; de plus, ses
oreilles étaient fermées aux sons des flûtes et au chant des autres
instruments<229> destinés à charmer ceux qui vivent ensemble à la cour des
rois. Vaincu par ces vives instances : « Eh bien, dit le roi, je te
congédie, toi, mais laisse-moi ton fils Achiman(os)<230> : je veux le
combler de largesses. » Berzéléos lui laissa donc son fils, salua le roi
et, après lui avoir souhaité la réussite de tous ses projets<231>, sen
retourna chez lui. David arrive à Galgala, ayant déjà autour de lui la
moitié du peuple et toute la tribu de Juda.
|
|