Texte grec :
[7,9,1] IX.
(1)<194> Ὁ δὲ Ἀψάλωμος τοιούτων αὐτῷ τῶν παρὰ τοῦ πατρὸς ἀποβάντων πολλοὺς μὲν
ἵππους ἐν ὀλίγῳ πάνυ χρόνῳ πολλὰ δ' ἅρματα ἐκέκτητο, καὶ ὁπλοφόροι περὶ αὐτὸν
ἦσαν πεντήκοντα: <195> καθ' ἑκάστην δ' ἡμέραν ὄρθριος πρὸς τὰ βασίλεια
παρεγίνετο καὶ τοῖς ἐπὶ τὰς κρίσεις ἥκουσι καὶ ἐλαττουμένοις πρὸς ἡδονὴν ὁμιλῶν,
ὡς παρὰ τὸ μὴ συμβούλους ἀγαθοὺς εἶναι τῷ πατρὶ τάχ' αὐτῷ καὶ ἀδίκως ἐπταικότων
τῶν περὶ τὴν κρίσιν, εὔνοιαν αὑτῷ παρὰ πάντων κατεσκεύαζε λέγων, ὡς αὐτὸς ἂν εἰ
ταύτην εἶχε τὴν ἐξουσίαν πολλὴν αὐτοῖς ἐβράβευσεν εὐνομίαν. <196> τούτοις
δημαγωγῶν τὸ πλῆθος ὡς βεβαίαν ἤδη τὴν παρὰ τῶν ὄχλων εὔνοιαν ἐνόμιζε, μετὰ δὲ
τὴν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καταλλαγὴν τεσσάρων ἐτῶν ἤδη διεληλυθότων, ἐδεῖτο προσελθὼν
εἰς Γιβρῶνα συγχωρῆσαι πορευθέντι θυσίαν ἀποδοῦναι τῷ θεῷ: φεύγοντα γὰρ αὐτὸν
εὔξασθαι. τοῦ δὲ Δαυίδου τὴν ἀξίωσιν ἐφέντος πορεύεται, καὶ πολὺς ἐπισυνέρρευσεν
ὄχλος ἐπὶ πολλοὺς αὐτοῦ διαπέμψαντος.
|
|
Traduction française :
[7,9,1] — IX —.
1. Absalon, après avoir ainsi obtenu satisfaction de la part de son
père et roi, acquit en fort peu de temps quantité de chevaux et de chars,
et il avait autour de lui cinquante satellites. Chaque jour, de grand
matin, il se rendait au palais royal et s’entretenait aimablement avec
les plaideurs qui avaient perdu leur procès ; il insinuait que, s’ils
avaient injustement succombé, c’était peut-être faute de bons conseillers
auprès de son père ; il affirmait que, s’il en avait le pouvoir, il leur
rendrait, lui, complète et bonne justice, et se conciliait ainsi la
bienveillance de tous. Lorsque, par ces flatteries au peuple, il crut
s’être assuré suffisamment la faveur des foules, et que quatre ans<174> se
furent écoulés depuis sa réconciliation avec son père, il vint chez David
et lui demanda la permission d’aller à Hébron offrir un sacrifice à Dieu,
comme il en avait fait le vœu dorant son exil. David avant acquiescé à sa
requête, il part, et une grande multitude s’assemble autour de lui, car il
avait convoqué quantité de gens.
|
|