Texte grec :
[7,8,5] (5)<188> Προέπεμψε δὲ ὁ βασιλεὺς πρόσθεν πρὸς τὸν υἱόν, ἤκουσε γὰρ
παραγενόμενον, καὶ πρὸς ἑαυτὸν ἐκέλευσε χωρεῖν: οὔπω γὰρ οὕτως ἔχειν ὥστ' εὐθὺς
ἰδεῖν κατελθόντα. καὶ ὁ μὲν τοῦτο τοῦ πατρὸς κελεύσαντος ἐξέκλινε τὴν ὄψιν αὐτοῦ
καὶ διετέλει τῆς παρὰ τῶν οἰκείων θεραπείας τυγχάνων. <189> οὐκ ἐπιβέβλαπτο δ'
εἰς τὸ κάλλος ὑπό τε τῆς λύπης καὶ τοῦ μὴ τυγχάνειν τῆς προσηκούσης ἐπιμελείας
υἱῷ βασιλέως, ἀλλ' ἔτι γὰρ ἐξεῖχε καὶ διέπρεπε πᾶν τῷ τε εἴδει καὶ τῷ μεγέθει
τοῦ σώματος καὶ τοὺς ἐν πολλῇ τρυφῇ διαιτωμένους ὑπερέβαλλε. τοσοῦτον μέντοι γε
ἦν τὸ βάθος τῆς κόμης, ὡς μόλις αὐτὴν ἡμέραις ἀποκείρειν ὀκτὼ σταθμὸν ἕλκουσαν
σίκλους διακοσίους: οὗτοι δ' εἰσὶ πέντε μναῖ. <190> διέτριψε μέντοι γε ἐν
Ἱεροσολύμοις ἔτη δύο τριῶν μὲν ἀρρένων πατὴρ γενόμενος μιᾶς δὲ θυγατρὸς τὴν
μορφὴν ἀρίστης, ἣν ὁ Σολόμωνος υἱὸς Ῥοβόαμος ὕστερον λαμβάνει, καὶ γίνεται
παιδίον ἐξ αὐτῆς Ἀβίας ὄνομα. <191> πέμψας δ' αὐτὸς Ἀψάλωμος πρὸς Ἰώαβον ἐδεῖτ'
αὐτοῦ τελέως καταπραῦναι τὸν πατέρα καὶ δεηθῆναι, ὅπως αὐτῷ συγχωρήσῃ πρὸς αὐτὸν
ἐλθόντι θεάσασθαί τε καὶ προσειπεῖν. καταμελήσαντος δὲ Ἰωάβου τῶν ἰδίων τινὰς
ἀποστείλας τὴν ὁμοροῦσαν αὐτῷ χώραν ἐπυρπόλησεν. ὁ δὲ τὸ πραχθὲν μαθὼν ἧκε πρὸς
τὸν Ἀψάλωμον ἐγκαλῶν τε αὐτῷ καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανόμενος. <192> ὁ δέ “στρατήγημα
τοῦτ', εἶπεν, εὗρον ἀγαγεῖν σε πρὸς ἡμᾶς δυνάμενον ἀμελοῦντα τῶν ἐντολῶν, ἃς ἵνα
μοι τὸν πατέρα διαλλάξῃς ἐποιούμην. καὶ δὴ δέομαί σου παρόντος ἡμερῶσαί μοι τὸν
γεγεννηκότα: ὡς ἔγωγε δεινοτέραν τῆς φυγῆς κρίνω τὴν κάθοδον ἔτι τοῦ πατρὸς ἐν
ὀργῇ <193> μένοντος.” πεισθεὶς δ' ὁ Ἰώαβος καὶ τὴν ἀνάγκην αὐτοῦ κατοικτείρας
ἐμεσίτευσε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ διαλεχθεὶς περὶ τοῦ παιδὸς οὕτως αὐτὸν ἡδέως
διατίθησιν, ὡς εὐθέως καλέσαι πρὸς αὑτόν. τοῦ δὲ ῥίψαντος αὑτὸν ἐπὶ τοὔδαφος καὶ
συγγνώμην αἰτουμένου τῶν ἡμαρτημένων ἀνίστησί τε καὶ τῶν γεγονότων ἀμνηστίαν
ἐπαγγέλλεται.
|
|
Traduction française :
[7,8,5] 5. Le roi envoya au-devant de son fils quand il apprit son arrivée,
et lui fit dire de rentrer dans son propre logis : car il n’était pas
encore en humeur de le voir dès son retour. Absalon, devant cet ordre de
son père, se déroba à ses regards et vécut réduit aux soins de ses propres
gens. Sa beauté ne souffrit cependant ni de son chagrin<167>, ni de la
privation des honneurs dus à un fils de roi : il l’emportait toujours sur
tous par sa prestance et sa haute stature et avait meilleure mine que ceux
qui vivaient dans la plus grande abondance. Sa chevelure était si épaisse
qu’on pouvait à peine la tailler en huit jours<168> ; elle pesait deux
cents sicles, qui font cinq mines<169>. Il demeura à Jérusalem deux ans,
et devint père de trois enfants mâles et d’une fille d’une beauté
remarquable, que Roboam, fils de Salomon, prit plus tard pour femme<170>.
Elle eut elle-même un enfant nommé Abias. Alors Absalon manda Joab pour le
prier d’apaiser tout à fait son père et de lui demander la permission
d’aller le voir et s’entretenir avec lui<171>. Comme Joab ne se pressait
pas de faire cette démarche, le prince envoya quelques-uns de ses gens
mettre le feu à un champ<172> contigu à son habitation. Joab, à cette
nouvelle, vint se plaindre auprès d’Absalon et lui demander la raison de
sa conduite : « C’est un stratagème, répond-il, que j’ai imaginé pour
t’amener chez moi, toi qui as négligé les instructions que je t’avais
données pour me réconcilier avec mon père. Maintenant que te voilà, je te
conjure d’aller calmer l’auteur de mes jours, car j’estime mon retour plus
pénible que mon exil, tant que mon père demeure en colère contre moi. »
Joab touché, et prenant pitié de son existence contrainte, intercède alors
auprès du roi, et ses discours le disposent si bien envers son fils que
David mande celui-ci sur-le-champ auprès de lui. Absalon s’étant jeté à
terre, en implorant le pardon de ses fautes, David le relève et lui promet
d’oublier le passé.
|
|