Texte grec :
[7,5,1] V.
(1)<96> Διαλιπὼν δὲ ὀλίγον χρόνον ἔγνω δεῖν ἐπὶ τοὺς Παλαιστίνους ἐκστρατεύειν,
καὶ μηδὲν ἀργὸν μηδὲ ῥᾴθυμον ἐν τοῖς πράγμασιν ὁρᾶν γινόμενον, ἵν' ὡς τὸ θεῖον
αὐτῷ προεῖπε καταστρεψάμενος τοὺς πολεμίους ἐν εἰρήνῃ τὸ λοιπὸν τοὺς ἐκγόνους
αὐτοῦ βασιλεύοντας καταλείποι. <97> καὶ συγκαλέσας πάλιν τὴν στρατιὰν καὶ
παραγγείλας αὐτῇ πρὸς πόλεμον ἑτοίμῃ καὶ παρεσκευασμένῃ τυγχάνειν, ὅτ' ἔδοξεν
αὐτῷ καλῶς ἔχειν τὰ παρ' αὐτῆς ἄρας ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ἐπὶ τοὺς Παλαιστίνους
ἧκε. <98> κρατήσας δ' αὐτῶν τῇ μάχῃ καὶ πολλὴν τῆς χώρας ἀποτεμόμενος καὶ
προσορίσας τῇ τῶν Ἑβραίων ἐπὶ τοὺς Μωαβίτας τὸν πόλεμον μετήγαγε, καὶ τὰ μὲν δύο
μέρη τῆς στρατιᾶς αὐτῶν τῇ μάχῃ νικήσας διέφθειρε, τὸ δὲ λειπόμενον αἰχμάλωτον
ἔλαβε. <99> φόρους δὲ αὐτοῖς ἐπιτάξας κατ' ἔτος τελεῖν ἐπὶ Ἀρτάζαρον τὸν Ἀραοῦ
μὲν υἱὸν βασιλέα δὲ τῆς Σωφηνῆς ἐστράτευσε, καὶ συμβαλὼν αὐτῷ παρὰ τὸν Εὐφράτην
ποταμὸν τῶν μὲν πεζῶν αὐτοῦ διέφθειρεν ὡσεὶ δισμυρίους, τῶν δ' ἱπποτῶν ὡς
πεντακισχιλίους. ἔλαβε δὲ καὶ αὐτοῦ ἅρματα χίλια, καὶ τὰ πλείω μὲν αὐτῶν
ἠφάνισεν, ἑκατὸν δὲ μόνα προσέταξεν αὑτῷ φυλαχθῆναι.
|
|
Traduction française :
[7,5,1] — V —.
1. À quelque temps de là, David décida qu’il fallait attaquer les
Philistins, sans laisser s’introduire la mollesse et l’oisiveté dans
l’État, afin, comme la divinité le lui avait prédit, de laisser ses
ennemis abattus et une royauté paisible à ses descendants. Il convoqua
donc à nouveau l’armée, lui commanda de se tenir prête et équipée pour la
guerre, et, quand tout lui parut a point, il partit avec elle de Jérusalem
et se dirigea vers les Philistins. Il les vainquit en bataille rangée,
leur enleva une grande partie de leur territoire et la réunit à celui des
Hébreux ; puis il porta la guerre chez les Moabites, cette fois encore
victorieux, il extermina les deux tiers de leur armée et fit le reste
prisonnier<90>. Après leur avoir imposé un tribut annuel, il marcha contre
Adrazaros, fils d’Araos<91>, roi de la Sophène<92>. Le combat s’engagea
près du fleuve Euphrate. David lui tua environ vingt mille fantassins et
sept mille cavaliers<93>. Il lui prit aussi mille chars, dont il détruisit
la plupart, et commanda qu’on lui en gardât cent seulement.
|
|