Texte grec :
[7,4,3] (3)<87> Παραστᾶσα δὲ αὐτῷ Μιχάλη ἡ γυνὴ Σαούλου δὲ θυγάτηρ τά τε ἄλλα αὐτῷ
κατηύχετο καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ γενέσθαι ᾔτει πάνθ' ὅσα παρασχεῖν αὐτῷ δυνατὸν
εὐμενεῖ τυγχάνοντι, καὶ δὴ κατεμέμψατο, ὡς ἀκοσμήσειεν ὀρχούμενος ὁ τηλικοῦτος
βασιλεὺς καὶ γυμνούμενος ὑπὸ τῆς ὀρχήσεως καὶ <ἐν δούλοις καὶ ἐν> θεραπαινίσιν.
<88> ὁ δ' οὐκ αἰδεῖσθαι ταῦτα ποιήσας εἰς τὸ τῷ θεῷ κεχαρισμένον ἔφασκεν, ὃς
αὐτὸν καὶ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων προετίμησε, παίζειν τε καὶ
πολλάκις χορεῦσαι μηδένα τοῦ δόξαι ταῖς θεραπαινίσιν αἰσχρὸν καὶ αὐτῇ τὸ
γινόμενον ποιησάμενος λόγον. <89> ἡ Μιχάλη αὕτη Δαυίδῃ μὲν συνοικοῦσα παῖδας οὐκ
ἐποιήσατο, γαμηθεῖσα δὲ ὕστερον ᾧ παρέδωκεν αὐτὴν ὁ πατὴρ Σαοῦλος, τότε δὲ
ἀποσπάσας αὐτὸς εἶχε, πέντε παῖδας ἔτεκε. καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν
δηλώσομεν.
|
|
Traduction française :
[7,4,3] 3. Michal, sa femme, fille de Saül, s’étant présentée devant lui, fit
toutes sortes de vœux pour son bonheur et pria Dieu de lui accorder tout
ce qu’il peut procurer quand il est propice, mais elle le blâma d’avoir
commis, lui, un si grand roi, l’inconvenance de danser et de se découvrir
en dansant, en présence d’esclaves et de servantes. Mais David répondit
qu’il ne rougissait pas d’avoir agi ainsi pour l’amour de Dieu, qui
l’avait préféré au père de Michal et à tous les autres, et qu’il jouerait
et danserait souvent ainsi, sans se préoccuper le moins du monde de
l’opinion des servantes et de Michal<84> elle-même. Cette Michal n’avait
pas eu d’enfant de son union avec David, mais remariée plus tard à l’homme
à qui son père Saül l’avait donnée, — au temps dont nous parlons David la
lui avait enlevée — elle en eut cinq enfants<85> comme nous le dirons en
son lieu<86>.
|
|