Texte grec :
[7,2,2] (2)<53> Τούτων δὲ τοιοῦτον λαβόντων τέλος ἧκον ἅπαντες οἱ τοῦ λαοῦ τῶν Ἑβραίων
πρῶτοι πρὸς Δαυίδην εἰς Γιβρῶνα οἵ τε χιλίαρχοι καὶ ἡγεμόνες αὐτῶν, καὶ
παρεδίδοσαν αὑτοὺς τήν τε εὔνοιαν, ἣν ἔτι καὶ Σαούλου ζῶντος εἶχον πρὸς αὐτόν,
ὑπομιμνήσκοντες καὶ τὴν τιμήν, ἣν γενόμενον τότε χιλίαρχον τιμῶντες οὐ διέλιπον,
ὅτι τε βασιλεὺς ὑπὸ τοῦ θεοῦ διὰ Σαμουήλου τοῦ προφήτου χειροτονηθείη καὶ παῖδες
αὐτοῦ καὶ ὡς τὴν Ἑβραίων χώραν αὐτῷ σῶσαι καταγωνισαμένῳ Παλαιστίνους δέδωκεν ὁ
θεὸς ἐμφανίζοντες. <54> ὁ δὲ ταύτης τε ἀποδέχεται τῆς προθυμίας αὐτοὺς καὶ
παρακαλέσας διαμένειν, οὐ γὰρ ἔσεσθαι μετάνοιαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ τοιούτου, καὶ
κατευωχήσας καὶ φιλοφρονησάμενος ἔπεμψε τὸν λαὸν παρ' αὐτὸν ἄξοντας ἅπαντα. <55>
καὶ συνῆλθον ἐκ μὲν τῆς Ἰούδα φυλῆς ὁπλιτῶν ὡς ὀκτακόσιοι καὶ ἑξακισχίλιοι
φοροῦντες ὅπλα θυρεὸν καὶ σιρομάστην: οὗτοι δὲ τῷ Σαούλου παιδὶ παρέμενον:
τούτων γὰρ χωρὶς ἡ Ἰούδα φυλὴ τὸν Δαυίδην ἀπέδειξε βασιλέα. <56> ἐκ δὲ τῆς
Συμεωνίδος φυλῆς ἑπτακισχίλιοι καὶ ἑκατόν. ἐκ δὲ τῆς Ληουίτιδος τετρακισχίλιοι
καὶ ἑπτακόσιοι ἔχοντες ἄρχοντα Ἰώδαμον: μετὰ τούτοις ἦν ὁ ἀρχιερεὺς Σάδωκος σὺν
εἴκοσι δύο συγγενέσιν ἡγεμόσιν. ἐκ δὲ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς ὁπλῖται
τετρακισχίλιοι: ἡ γὰρ φυλὴ περιέμενεν ἔτι τῶν τοῦ γένους Σαούλου τινὰ
βασιλεύσειν προσδοκῶσα. <57> ἐκ δὲ τῆς Ἐφραίμου φυλῆς δισμύριοι καὶ ὀκτακόσιοι
τῶν δυνατωτάτων καὶ κατ' ἰσχὺν διαφερόντων. ἐκ δὲ τῆς Μανασσήτιδος φυλῆς τοῦ
ἡμίσους μύριοι ὀκτακισχίλιοι <τῶν δυνατωτάτων>. ἐκ δὲ τῆς Ἰσαχάρου φυλῆς
διακόσιοι μὲν οἱ προγινώσκοντες τὰ μέλλοντα, ὁπλῖται δὲ δισμύριοι. <58> ἐκ δὲ
τῆς Ζαβουλωνίτιδος φυλῆς ὁπλιτῶν ἐπιλέκτων πέντε μυριάδες: αὕτη γὰρ ἡ φυλὴ μόνη
πᾶσα πρὸς Δαυίδην συνῆλθεν: οὗτοι πάντες τὸν αὐτὸν ὁπλισμὸν εἶχον τοῖς τῆς Γάδου
φυλῆς. ἐκ δὲ τῆς Νεφθαλίδος φυλῆς ἐπίσημοι καὶ ἡγεμόνες χίλιοι ὅπλοις χρώμενοι
θυρεῷ καὶ δόρατι, ἠκολούθει δὲ φυλὴ ἀναρίθμητος οὖσα. <59> ἐκ δὲ τῆς Δανίτιδος
φυλῆς ἐκλεκτοὶ δισμύριοι ἑπτακισχίλιοι ἑξακόσιοι. ἐκ δὲ τῆς Ἀσήρου φυλῆς
μυριάδες τέσσαρες. ἐκ δὲ τῶν δύο φυλῶν τῶν πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ τοῦ λοιποῦ τῆς
Μανασσήτιδος φυλῆς ὡπλισμένων θυρεὸν καὶ δόρυ καὶ περικεφαλαίαν καὶ ῥομφαίαν
μυριάδες δώδεκα: καὶ αἱ λοιπαὶ φυλαὶ ῥομφαίαις ἐχρῶντο. <60> τοῦτο δὴ πᾶν τὸ
πλῆθος εἰς Γιβρῶνα πρὸς Δαυίδην συνῆλθε μετὰ πολλῆς παρασκευῆς σιτίων καὶ οἴνου
καὶ τῶν πρὸς τροφὴν πάντων καὶ μιᾷ γνώμῃ βασιλεύειν τὸν Δαυίδην ἐκύρωσαν. ἐπὶ δὲ
τρεῖς ἡμέρας ἑορτάσαντος τοῦ λαοῦ καὶ κατευωχηθέντος ἐν Γιβρῶνι, ὁ Δαυίδης μετὰ
πάντων ἐκεῖθεν ἄρας ἧκεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
|
Traduction française :
[7,2,2] 2. Après ce dénouement, les premiers du peuple des Hébreux vinrent
tous auprès de David, à Hébron, chiliarques et chefs, et se donnèrent à
lui, en rappelant la bienveillance qu’ils lui avaient témoignée du vivant
même de Saül et les honneurs qu’ils n’avaient cessé de lui rendre du temps
où David était chiliarque : ils représentaient que Dieu, par la voix du
prophète Samuel, l’avait choisi pour régner ainsi que ses fils et lui
avait accordé de sauver le pays des Hébreux eu abattant les Philistins.
David les loue de leur empressement, les invite à y persévérer, ajoutant
qu’ils n’auront pas à s’en repentir, puis, après des festins et des
marques d’amitié, il les charge de lui amener le peuple entier<37>. Il
arriva, de la tribu de Juda, environ six mille huit cents guerriers armés
du bouclier long et de la hallebarde ; c’étaient ceux qui étaient restés
fidèles au fils de Saül, car le reste de la tribu de Juda avait choisi
David pour roi. La tribu de Siméon fournit sept mille cent guerriers,
celle de Lévi quatre mille sept cents<38>, sous le commandement de
Jodam(os)<39>. Avec eux se trouvait le grand-prêtre Sadoc ainsi que
vingt-deux chefs, ses parents. La tribu de Benjamin fournit quatre mille
guerriers<40>, le reste de cette tribu se réservait, attendant encore
quelque membre de la famille de Saül qui pût régner. De la tribu d’Ephraïm
vinrent vingt mille huit cents des plus puissants et des plus robustes, de
la demi-tribu de Manassé huit mille<41> de même valeur, de la tribu
d’Isachar deux cents devins et vingt mille guerriers<42>, de la tribu de
Zabulon cinquante mille guerriers d’élite : cette tribu fut la seule qui
vint se joindre tout entière à David. Tous ceux-là avaient le même
armement que ceux de la tribu de (Juda)<43>. La tribu de Nephtali donna un
millier d’hommes d'élite et de chefs, ayant pour armes le bouclier long et
le javelot ; ils étaient suivis de leur tribu, dont la multitude était
innombrable<44>. La tribu de Dan fournit une élite de vingt-sept mille six
cents hommes<45>, la tribu d’Aser, quarante mille. les deux tribus situées
de l’autre côté du Jourdain<46> et le reste de celle de Manassé, cent
vingt mille hommes armés de boucliers longs, de javelots, de casques et de
glaives : d’ailleurs, les autres tribus aussi faisaient usage du glaive.
Tout ce peuple vint en foule à Hébron, auprès de David, avec de grandes
provisions de pain, de vin, et toutes sortes de vivres et acclama tout
d’une voix la royauté de David. Après trois jours passés par le peuple en
réjouissances et en festins à Hébron, David partit de là avec tout le
monde et s’en vint à Jérusalem.
|
|