Texte grec :
[7,14,9] (9)<370> Ὡς δ' ἕκαστα τούτων κατὰ τὸν προειρημένον διέταξε τρόπον, εἰς ἐκκλησίαν
συγκαλέσας τοὺς ἄρχοντας τῶν Ἑβραίων καὶ τοὺς φυλάρχους καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῶν
διαιρέσεων καὶ τοὺς ἐπὶ πάσης πράξεως ἢ κτήσεως τοῦ βασιλέως τεταγμένους, στὰς
ἐφ' ὑψηλοτάτου βήματος ὁ βασιλεὺς ἔλεξε πρὸς τὸ πλῆθος: <371> “ἀδελφοὶ καὶ
ὁμοεθνεῖς, γινώσκειν ὑμᾶς βούλομαι, ὅτι ναὸν οἰκοδομῆσαι τῷ θεῷ διανοηθεὶς
χρυσόν τε πολὺν παρεσκευασάμην καὶ ἀργύρου ταλάντων μυριάδας δέκα, ὁ δὲ θεὸς
ἐκώλυσέ με διὰ τοῦ προφήτου Νάθα διά τε τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν πολέμους καὶ τῷ φόνῳ τῶν
ἐχθρῶν μεμιάνθαι τὴν δεξιάν, τὸν δὲ υἱὸν ἐκέλευσε τὸν διαδεξόμενον τὴν βασιλείαν
κατασκευάσαι τὸν ναὸν αὐτῷ. <372> νῦν οὖν ἐπεὶ καὶ τῷ προγόνῳ ἡμῶν Ἰακώβῳ
δυοκαίδεκα παίδων γενομένων ἴστε τὸν Ἰούδαν ἀποδειχθέντα βασιλέα, καὶ ἐμὲ τῶν
ἀδελφῶν ἓξ ὄντων προκριθέντα καὶ τὴν ἡγεμονίαν λαβόντα παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ μηδένα
τούτων δυσχεράναντα, οὕτως ἀξιῶ κἀγὼ τοὺς ἐμαυτοῦ παῖδας μὴ στασιάζειν πρὸς
ἀλλήλους Σολόμωνος τὴν βασιλείαν παρειληφότος, ἀλλ' ἐπισταμένους ὡς ὁ θεὸς αὐτὸν
ἐξελέξατο φέρειν ἡδέως αὐτὸν δεσπότην. <373> οὐ δεινὸν γὰρ θεοῦ θέλοντος οὐδ'
ἀλλοτρίῳ κρατοῦντι δουλεύειν, χαίρειν δ' ἐπ' ἀδελφῷ ταύτης τυχόντι τῆς τιμῆς
προσῆκεν ὡς κοινωνοῦντας αὐτῆς. εὔχομαι δὴ τὰς ὑποσχέσεις τοῦ θεοῦ παρελθεῖν εἰς
τέλος καὶ τὴν εὐδαιμονίαν ταύτην ἀνὰ πᾶσαν τὴν χώραν σπαρῆναι καὶ τὸν ἅπαντα
ταύτῃ παραμεῖναι χρόνον, ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο παρέξειν ἐπὶ Σολόμωνος βασιλέως.
<374> ἔσται δὲ ταῦτα βέβαια καὶ καλὸν ἕξει πέρας, ἂν εὐσεβῆ καὶ δίκαιον αὑτὸν
καὶ φύλακα τῶν πατρίων παρέχῃς νόμων, ὦ τέκνον: εἰ δὲ μή, τὰ χείρω προσδοκάτω
ταῦτα παραβαίνων.”
|
|
Traduction française :
[7,14,9] 9. Après avoir ainsi réglé ces services, le roi convoqua en assemblée
les principaux des Hébreux, les chefs des tribus, les gouverneurs de
districts et tous les officiers, chargés des affaires et des revenus du
roi. Debout sur une très haute estrade, il prit la parole devant cette
multitude. « Frères et compatriotes, dit-il, je veux que vous sachiez
quayant formé le projet délever un temple à Dieu, jai amassé à cette
fin une grande quantité dor et cent mille talents dargent. Dieu, par la
voix du prophète Nathan, ma fait défense dexécuter ce dessein, à cause
des guerres que j'ai soutenues dans votre intérêt, et parce que ma droite
sest souillée du sang de tant dennemis, mais il a ordonné au fils qui me
succéderait au trône de lui édifier ce temple. Maintenant donc, puisque
des douze fils de notre ancêtre Jacob vous savez que cest Juda qui a été
désigné comme roi, et que de même jai été préféré à six frères et jai
reçu de Dieu le souverain pouvoir, sans que nul lait regretté, de même je
souhaite moi aussi que mes fils ne se querellent pas entre eux parce que
la couronne est échue à Salomon, mais convaincus que Dieu la élu, quils
ladoptent volontiers pour maître. Car sil ny a rien de pénible, lorsque
cest Dieu qui le veut, à servir même un maître étranger, il convient de
se réjouir quand cest un frère qui commande, parce que chacun prend sa
part de son honneur. Ainsi je souhaite que les promesses de Dieu
saccomplissent, et que se répande par tout le pays et y persiste pour
toujours cette prospérité quil a promis lui-même de procurer au règne de
Salomon. Ces promesses, mon fils, seront assurées et se réaliseront
heureusement si tu te montres pieux et juste, et fidèle gardien des lois
nationales : mais si au contraire tu les enfreins, attends-toi aux pires calamités. »
|
|