Texte grec :
[7,14,3] (3)<343> Πρεσβύτερος δὲ ὢν ἤδη καὶ τοῦ σώματος αὐτῷ ψυχομένου διὰ τὸν χρόνον
δύσριγος ὑπῆρχεν, ὡς μηδ' ὑπὸ τῆς ἐπιβολῆς ἐκ πολλῶν ἱματίων γινομένης
ἀναθερμαίνεσθαι. συνελθόντων δὲ τῶν ἰατρῶν καὶ συμβουλευσάντων, ὅπως ἐξ ἁπάσης
τῆς χώρας εὐειδὴς ἐπιλεχθεῖσα παρθένος συγκαθεύδῃ τῷ βασιλεῖ, τοῦτο γὰρ αὐτῷ
πρὸς τὸ ῥῖγος ἔσεσθαι βοήθημα θαλπούσης αὐτὸν τῆς κόρης, <344> εὑρίσκετ' ἐν
πόλει γυνὴ μία πασῶν τὸ εἶδος ἀρίστη γυναικῶν Ἀβισάκη τοὔνομα, ἣ συγκοιμωμένη
μόνον τῷ βασιλεῖ συνεθέρμαινεν αὐτόν: ὑπὸ γὰρ γήρως ἦν πρὸς τἀφροδίσια καὶ
γυναικὸς ὁμιλίαν ἀσθενής. καὶ περὶ μὲν ταύτης τῆς παρθένου μετ' ὀλίγον
δηλώσομεν.
|
|
Traduction française :
[7,14,3] 3. David était déjà vieux, et son corps refroidi par l’âge était
devenu si frileux que, même en amoncelant les couvertures, il ne
parvenait pas à se réchauffer. Les médecins se réunirent et furent d’avis
qu’on choisit dans toute la contrée une belle jeune fille pour dormir avec
le roi, qui seule pourrait le réchauffer et le protéger contre le froid.
On trouva donc dans une ville<300> une femme plus belle que toutes les
autres, nommée Abisac(é) qui réchauffa le roi rien qu’en restant couchée
auprès de lui ; car en raison de son grand âge, sa faiblesse lui
interdisait le plaisir et le commerce conjugal. Nous reparlerons un peu
plus loin de cette vierge.
|
|