Texte grec :
[7,11,6] (6)<278> Τοιαῦτα τῶν ἡγεμόνων πρὸς ἀλλήλους διαλεχθέντων ἀνήρ τις πονηρὸς καὶ
στάσει χαίρων, ὄνομα Σαβαῖος υἱὸς δὲ Βοχορίου τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς, στὰς ἐν
μέσῳ πρὸς τὸ πλῆθος μέγα βοήσας εἶπεν: “οὔτ' ἔχει τις ἡμῶν παρὰ Δαυίδου μοίρας
οὔτε κλῆρον <279> παρὰ τῷ Ἰεσσαίου παιδί.” καὶ μετὰ τοὺς λόγους σαλπίσας κέρατι
σημαίνει πόλεμον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ πάντες ἠκολούθησαν ἐκείνῳ Δαυίδην
καταλιπόντες: μόνη δ' αὐτῷ παρέμεινεν ἡ Ἰούδα φυλὴ καὶ κατέστησεν αὐτὸν εἰς τὸ
ἐν Ἱεροσολύμοις βασίλειον. καὶ τὰς μὲν παλλακάς, αἷς ὁ υἱὸς αὐτοῦ συνῆλθεν
Ἀψάλωμος, εἰς ἄλλην μετήγαγεν οἰκίαν πάντα προστάξας αὐταῖς χορηγεῖν τὰ
ἐπιτήδεια τοὺς ἐπιμελομένους, αὐτὸς δ' οὐκέτ' ἐπλησίαζεν αὐταῖς. <280>
ἀποδείκνυσι δὲ καὶ τὸν Ἀμασὰν στρατηγὸν καὶ τὴν τάξιν αὐτῷ ἐφ' ἧς Ἰώαβος ἦν
δίδωσιν ἐκέλευσέ τε στρατιὰν ὅσην δύναται συναγαγόντ' ἐκ τῆς Ἰούδα φυλῆς μεθ'
ἡμέρας τρεῖς ὡς αὐτὸν ἐλθεῖν, ἵνα παραδοὺς αὐτῷ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἐκπέμψῃ
πολεμήσοντα τὸν υἱὸν τοῦ Βοχορίου. <281> ἐξελθόντος δὲ τοῦ Ἀμασᾶ καὶ περὶ τὴν
ἄθροισιν τῆς στρατιᾶς βραδύνοντος, ὡς οὐκ ἐπανῄει τῇ τρίτῃ τῶν ἡμερῶν ὁ βασιλεὺς
πρὸς τὸν Ἰώαβον ἔλεγεν οὐκ εἶναι σύμφορον ἀνοχὴν τῷ Σαβαίῳ διδόναι, μὴ γενόμενος
ἐν πλείονι παρασκευῇ μειζόνων κακῶν καὶ πραγμάτων αἴτιος, ἢ Ἀψάλωμος αὐτοῖς
κατέστη, γένηται. <282> μὴ περίμενε τοίνυν μηδένα, ἀλλὰ τὴν οὖσαν παραλαβὼν
δύναμιν καὶ τοὺς ἑξακοσίους μετὰ Ἀβεσσαίου τοῦ Ἀδελφοῦ σου δίωκε τὸν πολέμιον.
καὶ ὅπου ποτ' ἂν αὐτὸν καταλάβῃς ὄντα πειράθητι συμβαλεῖν: σπούδασον δ' αὐτὸν
φθάσαι, μὴ πόλεις ὀχυρὰς καταλαβόμενος ἀγῶνας ἡμῖν καὶ πολλοὺς ἱδρῶτας
παρασκευάσῃ.”
|
|
Traduction française :
[7,11,6] 6. Tandis que les chefs discutaient ainsi les uns avec les autres, un
homme méchant, amateur de discorde, nommé Sabéos, fils de Bochorias<236>,
de la tribu de Benjamin, se dressa devant le peuple et cria très haut :
« Nul de nous n’a de part avec David, ni de lot du fils de Jessée. » Après
ces paroles, il sonne du cor et proclame la guerre contre le roi. Alors
tous le suivirent, abandonnant David. Seule lui resta fidèle la tribu de
Juda, et elle l’installa dans le palais royal à Jérusalem. Quant aux
concubines, dont son fils Absalon avait abusé, il les transféra dans une
autre maison et recommanda à ses serviteurs de leur procurer tout le
nécessaire, mais n’eut plus commerce avec elles. Cependant il désigne
Amessas comme général et lui attribue la charge occupée par Joab<237>.
Puis il lui donne ordre de réunir tout ce qu’il pourrait de guerriers de
la tribu de Juda et de le rejoindre dans trois jours : il lui confierait
alors toutes ses forces et l’enverrait combattre le fils de Bochorias.
Amessas partit, mais ne mit aucune hâte à rassembler l’armée. Comme il ne
revenait pas, au troisième jour le roi dit à Joab<238> qu’il n’était pas
expédient de laisser du répit à Sabéos : on pouvait craindre qu’avec le
temps de se préparer il ne vint à causer plus de maux et d’affaires que
n’en avait suscité Absalon. « En conséquence, dit-il, ne temporisons plus
: prends tout ce qu’il y a de troupes sous la main, ainsi que les six
cents ; de concert avec ton frère Abesséos, relance l’ennemi et n’importe
où tu le surprendras, essaye de livrer bataille. Fais diligence pour le
prévenir, de peur qu’il ne s’empare de quelques places fortes et ne nous
ménage ainsi bien des combats et des sueurs. »
|
|