HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

ἐπιβατῶν



Texte grec :

[16] <84> Τοσαύτη δ᾽ ἦν ἡ πρός με τοῦ πλήθους τῶν Γαλιλαίων εὔνοια καὶ πίστις, ὥστε ληφθεισῶν αὐτῶν κατὰ κράτος τῶν πόλεων, γυναικῶν δὲ καὶ τέκνων ἀνδραποδισθέντων, οὐχ οὕτως ταῖς ἑαυτῶν ἐπεστέναξαν συμφοραῖς, ὥσπερ τῆς ἐμῆς ἐφρόντισαν σωτηρίας. <85> Ταῦτα δ᾽ ὁρῶν Ἰωάννης ἐφθόνησε, καὶ γράφει πρός με παρακαλῶν ἐπιτρέψαι καταβάντι χρήσασθαι τοῖς ἐν Τιβεριάδι θερμοῖς ὕδασι τῆς τοῦ σώματος ἕνεκα θεραπείας. <86> Κἀγὼ μηδὲν ὑποπτεύσας πράξειν αὐτὸν πονηρὸν οὐκ ἐκώλυσα· πρὸς δὲ καὶ τοῖς τῆς Τιβεριάδος τὴν διοίκησιν ὑπ᾽ ἐμοῦ πεπιστευμένοις κατ᾽ ὄνομα γράφω κατάλυσιν ἑτοιμάσαι τῷ Ἰωάννῃ καὶ τοῖς ἀφιξομένοις σὺν αὐτῷ πάντων τε <τῶν ἐπιτηδείων> ἀφθονίαν παρασχεῖν. Διέτριβον δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐν κώμῃ τῆς Γαλιλαίας, ἣ προσαγορεύεται Κανά.

Traduction française :

[16] <84> Tout le peuple de la Galilée avait une telle affection et une telle fidélité pour moi, que voyant leurs villes prises de force et leurs femmes et leurs enfants emmenés esclaves, ils étaient moins touchés de tant de malheurs que du soin de ma conservation. <85> Cette estime et cette passion si générales m'attirèrent encore davantage l'envie de Jean. Il m'écrivit pour me prier de lui permettre d'aller à Tibériade prendre des eaux chaudes dont il avait besoin pour sa santé ; <86> et comme je ne croyais pas qu'il eût aucun mauvais dessein, non seulement je le lui permis, mais je mandai aux magistrats que j'avais établis de lui faire préparer un logement ainsi qu'à sa suite, et de leur faire fournir en abondance tout ce qui leur serait nécessaire. J'étais alors à Cana qui est un village de Galilée;





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007