HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

ὡς



Texte grec :

[6] <24> Ὁ δ᾽ ἐπελθὼν καὶ συμβαλὼν μάχῃ ἐνικήθη πολλῶν τῶν μετ᾽ αὐτοῦ πεσόντων. Καὶ γίνεται τὸ Κεστίου πταῖσμα συμφορὰ τοῦ σύμπαντος ἡμῶν ἔθνους· ἐπήρθησαν γὰρ ἐπὶ τούτῳ μᾶλλον οἱ τὸν πόλεμον ἀγαπήσαντες καὶ νικήσαντες τοὺς Ῥωμαίους εἰς τέλος ἤλπισαν προσγενομένης καὶ ἑτέρας τινὸς τοιαύτης αἰτίας· <25> οἱ τὰς πέριξ τῆς Συρίας πόλεις κατοικοῦντες τοὺς παρ᾽ ἑαυτοῖς Ἰουδαίους συλλαμβάνοντες σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀνῄρουν οὐδεμίαν αὐτοῖς αἰτίαν ἐπικαλεῖν ἔχοντες· οὔτε γὰρ ἐπὶ Ῥωμαίων ἀποστάσει νεώτερόν τι πεφρονήκεσαν οὔτε πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους ἐχθρὸν ἢ ἐπίβουλον. <26> Σκυθοπολῖται δὲ πάντων ἀσεβέστατα καὶ παρανομώτατα διεπράξαντο· ἐπελθόντων γὰρ αὐτοῖς Ἰουδαίων ἔξωθεν πολεμίων τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς Ἰουδαίους ἐβιάσαντο κατὰ τῶν ὁμοφύλων ὅπλα λαβεῖν, ὅπερ ἐστὶν ἡμῖν ἀθέμιτον, καὶ μετ᾽ ἐκείνων συμβαλόντες ἐκράτησαν τῶν ἐπελθόντων· ἐπειδὴ δ᾽ ἐνίκησαν, ἐκλαθόμενοι τῆς πρὸς τοὺς ἐνοίκους καὶ συμμάχους πίστεως πάντας αὐτοὺς διεχρήσαντο πολλὰς μυριάδας ὄντας. <27> Ὅμοια δ᾽ ἔπαθον καὶ οἱ Δαμασκὸν Ἰουδαῖοι κατοικοῦντες. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἀκριβέστερον ἐν ταῖς περὶ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ πολέμου βίβλοις δεδηλώκαμεν· νῦν δ᾽ αὐτῶν ἐπεμνήσθην βουλόμενος παραστῆσαι τοῖς ἀναγινώσκουσιν, ὅτι οὐ προαίρεσις ἐγένετο τοῦ πολέμου πρὸς Ῥωμαίους Ἰουδαίοις, ἀλλὰ τὸ πλέον ἀνάγκη.

Traduction française :

[6] <24> Il vint en effet, mais après avoir perdu plusieurs des siens dans un combat, il fut contraint de se retirer. Cet avantage que ces factieux remportèrent sur lui, coûta cher à notre nation, parce que leur ayant élevé le cœur ils se flattèrent de pouvoir toujours demeurer victorieux. <25> En ce même temps les habitants des villes de Syrie voisines de la Judée tuèrent les Juifs qui demeuraient parmi eux, quoiqu'ils n'eussent pas seulement eu la pensée de se révolter contre les Romains, et par une cruauté plus que barbare n'épargnèrent pas même leurs femmes et leurs enfants. <26> Ceux de Scythopolis surpassèrent encore les autres en impiété : car les Juifs leur venant faire la guerre, ils contraignirent ceux de la même nation qui demeuraient parmi eux de prendre les armes contre leurs frères ; ce que nos lois défendent expressément ; et après avoir vaincu avec leur assistance, ils oublièrent, par une détestable perfidie l'obligation qu'ils leur avaient faite et la foi qu'ils leur avaient donnée et les tuèrent tous sans pardonner à un seul. <27> Les Juifs qui demeuraient à Damas ne furent pas traités plus humainement. Mais comme j'ai déjà rapporté ces choses dans mon "Histoire de la guerre des Juifs", il me suffit d'en dire ce mot en passant, afin que le lecteur sache que ça n'a pas été volontairement mais par contrainte que notre nation s'est trouvée engagée dans la guerre contre les Romains.





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007