HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

ἐπειρᾶτο



Texte grec :

[10] <43> Καὶ Τιβεριὰς μὲν ἐν τοιούτοις ἦν. Τὰ περὶ Γίσχαλα δὲ εἶχε τὸν τρόπον τοῦτον· Ἰωάννης ὁ τοῦ Ληουεῖ τῶν πολιτῶν τινας ὁρῶν διὰ τὴν ἀποστασίαν τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων μέγα φρονοῦντας κατέχειν αὐτοὺς ἐπειρᾶτο καὶ τὴν πίστιν ἠξίου διαφυλάττειν. <44> Οὐ μὴν ἠδυνήθη καίτοι πάνυ προθυμούμενος· τὰ γὰρ πέριξ ἔθνη, Γαδαρηνοὶ καὶ βαραγαναῖοι καὶ Τύριοι, πολλὴν ἀθροίσαντες δύναμιν καὶ τοῖς Γισχάλοις ἐπιπεσόντες λαμβάνουσι τὰ Γίσχαλα κατὰ κράτος, καὶ πυρπολήσαντες εἶτα δὲ προσκατασκάψαντες εἰς τὴν οἰκείαν ἀνέζευξαν. <45> Ἰωάννης δὲ ἐπὶ τούτῳ παροξυνθεὶς ὁπλίζει πάντας τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ συμβαλὼν τοῖς προειρημένοις ἔθνεσιν τά τε Γίσχαλα κρείττονα πάλιν ἀνακτίσας τείχεσιν ὑπὲρ ἀσφαλείας τῆς εἰς ὕστερον ὠχύρωσεν.

Traduction française :

[10] <43> Pendant que les choses étaient en l'état que je viens de dire, voici ce qui se passait en Gischala. Jean, fils de Lévi, qui voyait que quelques-uns de ses concitoyens étaient résolus à secouer le joug des Romains, employa toute son adresse pour les retenir dans l'obéissance. <44> Mais il y travailla inutilement ; et les Gadareniens, les Gabaraniens et les Tyriens qui sont proches de Gischala, s'étant joints ensemble, attaquèrent la place, la prirent de force et la ruinèrent entièrement. <45> Jean, irrité de cette action, rassembla tout ce qu'il put de troupes, marcha contre eux, les défit, rebâtit la ville, et la fit environner de murailles.





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007