HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

ἀσημοτάτων



Texte grec :

[8] <30> Λαβὼν οὖν ἐγὼ τὰς ὑποθήκας ταύτας ἀφικόμην εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ Σεπφωρίτας μὲν οὐκ ἐν ὀλίγῳ περὶ τῆς πατρίδος ἀγῶνι καθεστῶτας εὗρον, διαρπάσαι κεκρικότων αὐτὴν τῶν Γαλιλαίων διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους ἐκείνων φιλίαν καὶ ὅτι Κεστίῳ Γάλλῳ τῷ τῆς Συρίας ἡγεμονεύοντι δεξιάν τε καὶ πίστιν προτείνειαν. <31> Ἀλλὰ τούτους μὲν ἐγὼ πάντας ἀπήλλαξα τοῦ φόβου πείσας ὑπὲρ αὐτῶν τὰ πλήθη καὶ ἐπιτρέψας ὅσα καὶ θέλουσι διαπέμπεσθαι διὰ τοὺς ἐν Δώροις οἰκείους ὁμηρεύοντας Κεστίῳ. Τὰ δὲ Δῶρα πόλις ἐστὶν τῆς Φοινίκης. Τοὺς ἐν Τιβεριάδι δὲ κατοικοῦντας εὗρον ἐφ᾽ ὅπλα κεχωρηκότας ἤδη δι᾽ αἰτίαν τοιαύτην·

Traduction française :

[8] <30> Étant parti avec ces instructions, je trouvais en arrivant en Galilée que ceux de Sephoris étaient près d'en venir aux mains avec les Galiléens, qui menaçaient de ravager leur pays à cause de l'affection que ces premiers conservaient pour le peuple romain, et de la fidélité qu'ils gardaient pour Cestius Gallus gouverneur de Syrie. <31> Je délivrai les Sephoritains de cette crainte, et apaisai les Galiléens en leur permettant d'envoyer toutes les fois qu'ils voudraient à Dora de Phénicie les otages qu'ils avaient donnés à Cestius. Quant aux habitants de Tibériade je trouvai qu'ils avaient déjà pris les armes. Et voici quelle en fut la cause.





| Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007