HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

πρὸς



Texte grec :

[1,6] ςʹ. Περὶ Παύλου τοῦ Ἐμέσης εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐλθόντος, καὶ ἔπαινος Κυρίλλου διὰ τὴν ἐπιστολήν. Παύλου τε τοῦ Ἐμεσηνῶν ἐπισκόπου πρὸς τὴν Ἀλεξάνδρου πόλιν γενομένου, ἐπί τε τῆς ἐκκλησίας τὸν περὶ τούτου φερόμενον λόγον ὁμιλήσαντος, ὁπηνίκα καὶ Κύριλλος τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου εὖ μάλα ἐπαινέσας ἐπὶ ῥήματος γέγραφε ταῦτα· „Εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ· λέλυται γὰρ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ, καὶ πέπαυται τὸ λυποῦν, καὶ διχονοίας ἁπάσης ἀνῄρηται τρόπος, τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ ταῖς αὐτοῦ ἐκκλησίαις τὴν εἰρήνην βραβεύσαντος, κεκληκότων δὲ πρὸς τοῦτο ἡμᾶς καὶ τῶν εὐσεβεστάτων καὶ θεοφιλεστάτων βασιλέων, οἳ προγονικῆς εὐσεβείας ἄριστοι ζηλωταὶ γεγονότες ἀσφαλῆ μὲν καὶ ἀκατάσειστον ἐν ἰδίαις ψυχαῖς τὴν ὀρθὴν φυλάττουσι πίστιν, ἐξαίρετον δὲ ποιοῦνται φροντίδα τὴν ὑπὲρ τῶν ἁγίων ἐκκλησιῶν, ἵνα καὶ διαβόητον ἔχωσιν εἰς αἰῶνα τὴν δόξαν καὶ εὐκλεεστάτην ἀποφήνωσι τὴν ἑαυτῶν βασιλείαν· οἷς καὶ αὐτὸς ὁ τῶν δυνάμεων Κύριος πλουσίᾳ χειρὶ διανέμει τὰ ἀγαθά, καὶ δίδωσι μὲν κατακρατεῖν τῶν ἀνθεστηκότων, χαρίζεται δὲ τὸ νικᾶν. Οὐ γὰρ ἂν διαψεύσαιτο ὁ λέγων· ‘Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω.’ Ἀφικομένου τοίνυν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοῦ κυρίου μου τοῦ θεοσεβεστάτου ἀδελφοῦ καὶ συλλειτουργοῦ Παύλου, θυμηδίας ἐμπεπλήσμεθα, καὶ σφόδρα εἰκότως, ὡς ἀνδρὸς τοιούτου μεσιτεύοντος καὶ τοῖς ὑπὲρ δύναμιν πόνοις ἑλομένου προσομιλεῖν, ἵνα τὸν τοῦ διαβόλου νικήσῃ φθόνον καὶ συνάψῃ τὰ διῃρημένα, καὶ τὰ μεταξὺ σκάνδαλα περιελὼν ὁμονοίᾳ καὶ εἰρήνῃ στεφανώσῃ τάς τε παρ´ ἡμῖν καὶ παρ´ ὑμῖν ἐκκλησίας.“ Καὶ μεθ´ ἕτερα· „Ὅτι δὲ περιττὴ παντελῶς καὶ οὐκ εὐάφορμος τῆς ἐκκλησίας ἡ διχοστασία γέγονε, νυνὶ μάλιστα πεπληροφορήμεθα, τοῦ κυρίου μου τοῦ θεοσεβεστάτου Παύλου τοῦ ἐπισκόπου χάρτην προκομίσαντος ἀδιάβλητον ἔχοντα τῆς πίστεως τὴν ὁμολογίαν, καὶ ταύτην συντετάχθαι διαβεβαιωσαμένου παρά τε τῆς σῆς ὁσιότητος καὶ τῶν αὐτόθι θεοσεβεστάτων ἐπισκόπων. Ἔχει δὲ οὕτως ἡ συγγραφή, καὶ αὐταῖς λέξεσιν ἐντέθειται τῇδε τῇ ἐπιστολῇ· ‘Περὶ δὲ τῆς θεοτόκου,’ καὶ τὰ ἑξῆς. Ταύταις ὑμῶν ἐντυχόντες ταῖς ἱεραῖς φωναῖς οὕτω τε καὶ ἑαυτοὺς φρονοῦντας εὑρίσκοντες εἷς γὰρ Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, ἐδοξάσαμεν τὸν τῶν ὅλων δεσπότην θεόν, ἀλλήλοις συγχαίροντες, ὅτι ταῖς θεοπνεύστοις γραφαῖς καὶ παραδόσει τῶν ἁγίων ἡμῶν πατέρων συμβαίνουσαν ἔχουσι πίστιν αἵ τε παρ´ ὑμῖν καὶ αἱ παρ´ ἡμῖν ἐκκλησίαι.“ Ταῦτα μὲν οὖν ἔστιν ἑλεῖν τὸν φιλοπόνως τοῖς τὸ τηνικαῦτα γεγονόσιν ἐπιστῆσαι βουλόμενον.

Traduction française :

[1,6] CHAPITRE VI. Lettre de Jean Évêque d'Antioche, approuvée avec éloge par Cyrille Évêque d'Alexandrie. "Paul Évêque d'Emese étant allé en ce temps-la à Alexandrie, et y ayant fait un Sermon, qui est entre les mains de tout le monde, Cyrille approuva la lettre que Jean Évêque d'Antioche avait écrite sur le sujet de Nestorius, et en parla en ces termes : Que le Ciel se réjouisse, et que la Terre trésaille de joie de ce que le mur de séparation est abattu, et de ce que le différent est apaisé. Il ne reste plus aucun sujet de contestation, ni de dispute. Jésus-Christ notre Sauveur a rendu la paix à l'Église, et les très pieux Empereurs nous ont exhortés à l'entretenir. En imitant comme ils font la piété de leurs ancêtres, en conservant la pureté de la foi, en prenant un soin particulier de toutes les Églises, ils acquièrent une réputation immortelle, et attirent la protection du Ciel à la faveur de laquelle ils triomphent de leurs ennemis. Celui qui a dit: Je vis, dit le Seigneur, je glorifie ceux qui me glorifient, ne saurait mentir. Nous avons été remplis de joie lorsque le Seigneur Paul mon très pieux frère et Collègue est.venu à Alexandrie, et nous en avons été remplis avec raison, de ce qu'une personne de grand mérite a bien voulu supporter des fatigues qui semblent être au dessus des forces humaines, pour surmonter la jalousie du démon, et pour ôter les sujets de division, qui étaient entre vos Églises, et les nôtres". Il ajoute un peu après ce qui suit. "Depuis que le Seigneur Paul très religieux Évêque, nous a apporté une Lettre qu'il nous a assuré avoir été écrite par votre Sainteté, et par les très religieux Évêques de votre Province, et qui contient une exposition de foi très Orthodoxe, nous avons été très persuadés que notre contestation était fort inutile, et qu'elle avait été entreprise fort légèrement". Voici comment cette exposition de foi était conçue, et comment elle est rapportée dans la Lettre de Cyrille. Après avoir lu les paroles toutes divines dont vous vous êtes servis pour parler de la Mère de Dieu, nous avons trouvé une parfaite conformité entre vos sentiments, et les nôtres. Car il n'y a qu'un Seigneur, une Foi, et un Baptême, et nous avons rendu gloire à Dieu notre Sauveur, de ce que vos Églises, et les nôtres font procession d'une foi qui s'accorde avec l'Ecriture Sainte, et avec la tradition des Pères. Ceux qui prendront la peine de lire les actes qui furent faits en ce temps-là, s'instruiront pleinement de cette matière.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/08/2009