HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XV

Ἑβραίων



Texte grec :

[15,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Αʹ. Προοίμιον περὶ ἁπάσης τῆς ὑποθέσεως. Τὴν πολύθεον τῶν ἐθνῶν ἁπάντων πλάνην ἐν ἀρχαῖς τῆς Εὐαγγελικῆς Προπαρασκευῆς ἀπελέγξαι πρὸ πολλοῦ θέμενος ἐπὶ συστάσει καὶ ἀπολογίᾳ τῆς ἐξ αὐτῶν ἀναχωρήσεως, ἣν μετ´ εὐλόγου κρίσεως πεποιήμεθα, οὐ μόνον τοὺς μύθους, οὓς δὴ περὶ τῶν οἰκείων θεῶν παῖδες τῶν παρ´ αὐτοῖς θεολόγων τε καὶ ποιητῶν κεκωμῳδήκασιν, ἀλλὰ καὶ τούτων τὰς σεμνοπρεπεῖς δὴ καὶ ἀπορρήτους φυσιολογίας, ἄνω που εἰς οὐρανὸν καὶ τὰ κόσμου μέρη πρὸς τῆς γενναίας φιλοσοφίας μετενηνεγμένας, πρώτιστα πάντων ἐν τρισὶ τοῖς πρώτοις συγγράμμασι διηρευνησάμην, καίτοι μηδὲν τὸ παράπαν ἐν τούτοις χρῆναι σεμνολογεῖν τῶν δὴ θεολόγων αὐτῶν ἀποφηναμένων. Τηρητέον γοῦν, ὡς ὅτι μάλιστα οἱ πρεσβύτατοι τῶν παρ´ αὐτοῖς θεολόγων οὐδέν τι πλέον τῆς ἱστορίας εἰδότες, μόνοις δὲ τοῖς μύθοις προσανέχοντες ἐμαρτυρήθησαν· ὅθεν εἰκότως ἐν πάσαις πόλεσί τε καὶ κώμαις κατὰ τὰς τῶν παλαιῶν διηγήσεις θεῶν τελεταὶ καὶ μυστήρια σύμφωνα τοῖς τῶν προτέρων μυθικοῖς διηγήμασι παραδέδοται, ὡς εἰσέτι καὶ νῦν τῶν θεῶν γάμους καὶ παιδοποιίας θρήνους τε καὶ μέθας καὶ τῶν μὲν πλάνας, τῶν δὲ ἔρωτας, τῶν δὲ ὀργάς, τῶν δὲ ἑτέρας παντοίας συμφοράς τε καὶ περιστάσεις, ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ τῶν παλαιοτάτων μνημονευομένοις, κατά τε τὰς τελετὰς ἔν τε τοῖς ὕμνοις καὶ ταῖς εἰς τοὺς θεοὺς αὐτῶν πεποιημέναις ᾠδαῖς παραλαμβάνειν. Πλὴν ὅμως ἐκ περιουσίας καὶ τούτων αὐτῶν τὰς τετραγῳδημένας ἐν φυσικαῖς ἀποδόσεσι κομπ(ωδ)ίας τάς τε τῶν σοφιστῶν καὶ φιλοσόφων εὑρησιλογίας εἰς φανερὸν ἤγαγον· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸν περὶ τῶν βοωμένων χρηστηρίων λόγον τήν τε παρὰ τοῖς πολλοῖς διατεθρυλημένην περὶ εἱμαρμένης ψευδῆ δόξαν ἐν ἑτέροις τρισὶ τοῖς ἑξῆς μετὰ τὰ πρῶτα συγγράμμασι λευκοῖς τοῖς ἐλέγχοις ἀπεγύμνωσα, οὐ μόνοις τοῖς οἴκοθεν ἐπιχειρήμασιν, ἀλλὰ καὶ ταῖς αὐτῶν μάλιστα τῶν παρ´ Ἕλλησι φιλοσόφων φωναῖς εἰς τὸν κατ´ αὐτῶν ἔλεγχον συγκεχρημένος. Μεταβὰς δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὰ Ἑβραίων λόγια, τίσι ποτὲ λογισμοῖς τὴν ἐν τούτοις περιεχομένην δογματικὴν θεολογίαν τήν τε κατὰ τούσδε ἱστορίαν ἅπασαν καὶ πρὸς αὐτῶν Ἑλλήνων μεμαρτυρημένην (παρεδεξάμεθα), ἐν ἰσαρίθμοις αὖ πάλιν λόγων συντάξεσι παρεστησάμην. Εἶθ´ ἑξῆς τὸν Ἑλληνικὸν ἀπελέγξας τρόπον, ὅπως τε τὰ πάντα παρὰ βαρβάρων ὠφέληντο καὶ ὡς οὐδὲν οἴκοθεν σεμνὸν ἐπάγονται μάθημα, καὶ τήν γε τῶν χρόνων ἀντιπαράθεσιν, καθ´ οὓς Ἑλλήνων τε οἱ βοώμενοι Ἑβραίων τε οἱ προφῆται γεγόνασιν, εἰς φῶς ἀγαγών, αὖθις διὰ τῶν μετὰ ταῦτα τριῶν τὴν τῶν παρ´ Ἕλλησιν εὐδοκίμων φιλοσόφων πρὸς τὰς Ἑβραίων δόξας συνδρομὴν ὑπέδειξα, αὐτὰς πάλιν τὰς οἰκείας τῶν ἀνδρῶν φωνὰς μάρτυρας ποιησάμενος. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοὺς ἑτεροδοξοῦντας ἡμῖν τῶν παρ´ Ἕλλησι φιλοσόφων οὐ πρὸς ἡμᾶς μόνους, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς σφῶν οἰκείους διεστῶτας ὑπό τε τῶν γνωρίμων ἀνατετραμμένους ἐν τῷ πρὸ τούτου συγγράμματι κατεφώρασα, διὰ τούτων ἁπάντων τῆς ἡμετέρας γνώμης τὸ κριτήριον ἀδέκαστον ἐπιδεικνὺς τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἔργοις τε, ὡς ἔπος εἰπεῖν, καὶ αὐτοῖς πράγμασι τὰς ἀποδείξεις τοῦ μὴ ἀσκόπως ἡμᾶς, κεκριμένῳ δὲ καὶ σώφρονι λογισμῷ πρὸ τῆς Ἑλλήνων τὴν Ἑβραίων ὁμοῦ παλαιὰν καὶ ἀληθῆ φιλοσοφίαν τε καὶ εὐσέβειαν ἐπανῃρῆσθαι παρασχόμενος· ὃ καὶ συνέστη διὰ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν φωνῶν παραθέσεως. Ἧς εἰσέτι δεῦρο τὸν ὕστατον ἐπέχοντες λόγον, πεντεκαιδέκατον ὄντα τῆς ἐν χερσὶ πραγματείας, τὸ λεῖπον τοῖς διεξωδευμένοις ἀποδώσομεν, τὰ σεμνὰ τῆς γενναίας τῶν Ἑλλήνων φιλοσοφίας ἔτι καὶ νῦν εἰς φῶς ἕλκοντες πρὸ ὀφθαλμῶν τε τοῖς πᾶσι τὴν ἐν αὐτοῖς ἀχρηστομάθειαν ἀπογυμνοῦντες καὶ πάντων γε πρότερον παριστῶντες, ὅτι μὴ ἀγνοίᾳ τῶν παρ´ αὐτοῖς θαυμαζομένων, ὀλιγωρίᾳ δὲ τῆς ἐν αὐτοῖς ἀνωφελοῦς σχολῆς ἥκιστα αὐτῶν πεφροντίκαμεν, τῇ τῶν κρειττόνων ἀσκήσει τὰς ἑαυτῶν ἀναθέντες ψυχάς. Τούτου δὴ οὖν σὺν θεῷ δι´ αὐτῆς ἀληθείας ἡμῖν ἐπισφραγισθέντος, τὰ μὲν τῆς Προπαρασκευῆς ἐνταῦθά μοι περιγραφήσεται· μεταβὰς δὲ ἐπὶ τὴν ἐντελεστέραν ὑπόθεσιν τῆς Εὐαγγελικῆς Ἀποδείξεως, ἀπὸ τοῦ λείποντος ταῖς καθ´ ἡμῶν κατηγορίαις σκέμματος τὴν καταρχὴν τῆς δευτέρας ἐπισυνάψω πραγματείας. Ἦν δὲ τοῦτο ἐπιμεμφόμενον ἡμῖν, ὅτι δὴ τὰ Ἑβραίων λόγια τῶν πατρίων προτιμήσαντες οὐ τὸν ὅμοιον τῷ Ἰουδαίων βίον ζηλοῦντες προειλόμεθα· πρὸς ὃ μετὰ τὴν τοῦ παρόντος λόγου συμπλήρωσιν, θεοῦ συνεργοῦντος, ἀπαντῆσαι πειράσομαι. Ταύτη γὰρ ἡγοῦμαι τοῖς πρώτοις τὰ δεύτερα ὥσπερ ὑφ´ ἑνὶ δεσμῷ συμπλακέντα μίαν τὴν καθόλου διάνοιαν τοῦ παντὸς ἀποτελέσειν λόγου. Τό γε μὴν παρόν, ἐπειδὴ πέφηνεν ἐν τοῖς πρὸ τούτου συγγράμμασιν ἡ κατὰ Πλάτωνα φιλοσοφία τοτὲ μὲν τοῖς Ἑβραίων συμφωνοῦσα λόγοις, τοτὲ δὲ πρὸς αὐτοὺς διεστῶσα, ἐν οἷς ἐλήλεγκται καὶ πρὸς τὰ αὐτῇ ἀρέσκοντα διαφωνοῦσα, τὰ δὲ κατὰ τοὺς ἄλλους τοὺς δὴ φυσικοὺς ἐπικληθέντας φιλοσόφους τά τε τῆς Πλάτωνος διαδοχῆς καὶ τὰ κατὰ Ξενοφάνην τε καὶ Παρμενίδην καὶ ἔτι Πύρρωνα καὶ τοὺς τὴν ἐποχὴν εἰσηγουμένους τούς τε ἄλλους ἑξῆς ἅπαντας, ὧν τὰς δόξας ὁ προλαβὼν ἀπήλεγξε λόγος, τοῖς Ἑβραίων ὁμοῦ καὶ τοῖς Πλάτωνος δόγμασιν αὐτῇ τε ἀληθείᾳ ἐξ ἐναντίας ἱστάμενα, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὸν ἔλεγχον τοῖς σφῶν αὐτῶν βέλεσιν ἀπενηνεγμένα· ὥρα καὶ τὸν ἄλλον τῦφον τῶν ἀπ´ Ἀριστοτέλους τῶν τε Στωϊκῶν φιλοσόφων ἄνωθεν ὡς ἀπὸ σκηνῆς κατοπτεῦσαι καὶ τὴν λοιπὴν δὲ πᾶσαν φυσιολογίαν τῶν τὰς ὀφρῦς ἀνατεινομένων συνιδεῖν, ὡς ἂν μάθοιμεν καὶ τὰ παρὰ τοῖσδε σεμνολογούμενα τά τε πρὸς αὐτοὺς αὖ πάλιν ὑπὸ τῶν οἰκείων ἀντιλεγόμενα. Οὕτω γὰρ καὶ τῆς τούτων ἀναχωρήσεως τὸ παρ´ ἡμῖν κεκριμένον εὐλόγου πάσης ἀπολύοιτ´ ἂν κατηγορίας, ὅτι δὴ μὴ ἀγνοίᾳ τῶν παρ´ αὐτοῖς σεμνῶν, ἐξητασμένῃ δὲ καὶ βεβασανισμένῃ κρίσει τὴν παρὰ τοῖς νενομισμένοις βαρβάροις ἀλήθειάν τε καὶ εὐσέβειαν τῶν Ἑλληνικῶν ἁπάντων προτετιμήκαμεν. Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῶν Ἀριστοτέλους. Ἄλλοι μὲν οὖν τὸν βίον τἀνδρὸς διαβεβλήκασι, φιλόσοφοι δὲ καὶ ἄλλως οὐκ ἀφανεῖς τινες ἦσαν καὶ οὗτοι. Ἐμοὶ δ´ οὐ φίλον τὸν ἄνδρα οὐδ´ αὐταῖς ἀκοαῖς ἀνέχεσθαι κακῶς πρὸς τῶν οἰκείων ἀγορευόμενον. Διόπερ τὰς ὑπὲρ αὐτοῦ μᾶλλον ἐκθήσομαι ἀπολογίας ἀπὸ τῶν Ἀριστοκλέους τοῦ Περιπατητικοῦ, ὃς ἐν τῷ ἐβδόμῳ Περὶ φιλοσοφίας τάδε περὶ αὐτοῦ γράφει·

Traduction française :

[15,1] CHAPITRE Ier. PRÉFACE DANS LAQUELLE ON RÉSUME TOUT L'OUVRAGE. Pour défendre et justifier notre séparation du polythéisme professé par toutes les nations, et pour prouver qu'en cela nous avons agi avec discernement, nous avons considéré qu'il était du plus haut intérêt d'ouvrir le livre de la Préparation évangélique par la réfutation de cette solennelle erreur ; nous avons donc consacré les trois premières divisions de cet ouvrage à son examen. Nous ne nous sommes pas bornés à y discuter les fables, telles que les enfants des poètes et des théologiens nous les ont transmises, lorsqu'ils mettent en scène leurs Dieux nationaux ; nous avons encore approfondi les graves et mystérieuses explications tirées de la nature universelle, qui sont l'œuvre de la noble philosophie, laquelle a rapporté au ciel et aux autres parties de l'univers ces mêmes fables ; encore que les théologiens eussent formellement interdit qu'on osât les traduire sous la forme d'emblèmes. On doit donc tenir pour constant, que les plus anciens de leurs théologiens n'ont rien connu de plus que les récits historiques que nous leur devons, et leurs témoignages ne se rapportent qu'aux seules fables. C'est d'accord avec leurs relations, et conséquemment avec ce qui vient d'être dit, que les mystères et les initiations ont été institués dans les villes et dans les campagnes, et que même encore aujourd'hui, on célèbre dans les hymnes et les cantiques que l'on chante en l'honneur des Dieux, leurs mariages, la procréation de leurs enfants, leurs afflictions, leurs enivrements, leurs voyages sans but, leurs amours, leurs colères, leurs infortunes et toutes les péripéties qu'ils ont endurées. Néanmoins, bien que surabondamment, j'ai mis en lumière les jactances théâtrales, les subtilités sophistiques des philosophes qui se sont efforcés de n'y voir qu'une exposition de la nature. Dans les trois livres qui suivent immédiatement les trois premiers, j'ai mis à nu le prestige qui s'est attaché aux oracles qui ont eu tant de retentissement, et j'ai combattu le préjugé répandu dans le peuple en faveur du destin. J'ai employé pour cela les arguments les plus lucides, dont le mérite ne m'appartient pas seulement ; ils sont pour la plupart empruntés aux philosophes Grecs dont j'ai cité les propres paroles. Passant de là aux livres des Hébreux, j'ai fait voir dans un nombre égal de sections les fondements de leurs dogmes, et la vérité de leur histoire, confirmée par le témoignage des Grecs eux-mêmes. Ensuite, j'ai produit au grand jour la manière dont les Grecs avaient généralement profité des inventions des Barbares, sans qu'aucune, qui fût digne de quelque estime, eût jamais pris naissance sur leur sol. A cet effet, j'ai opposé les temps où ont vécu les plus fameux des Grecs, aux époques qui ont vu fleurir les prophètes des Hébreux. Dans les trois livres qui ont succédé, j'ai fait voir l'accord qui règne entre les opinions des philosophes les mieux famés de la Grèce et celles des Hébreux, citant toujours en témoignage les paroles de ces philosophes. Néanmoins, j'ai dû constater dans le livre qui précède celui-ci, les divergences d'opinions non seulement des philosophes avec nous ; mais celles qui règnent entre eux, et combien de fois les disciples ont été les premiers à ruiner les systèmes de leurs maîtres. Dans tout cet ouvrage, je crois avoir fait voir, à ceux qui le liront, l'impartialité de jugement la plus entière; ayant remis, pour ainsi dire, aux faits le soin de démontrer que ce n'est pas sans réflexion, mais d'après les raisonnements les mieux établis et les plus concluants, que nous avons donné la préférence à l'ancien culte et à l'ancienne philosophie des Hébreux sur le culte et la philosophie des Grecs : raisonnements qui sont tous appuyés sur les textes mêmes des auteurs Grecs que j'ai invoqués. Je suis maintenant parvenu au quinzième et dernier livre de toute cette composition, dans lequel il me reste à parcourir, et à faire ressortir les dernières doctrines de cette noble philosophie des Grecs, pour en montrer, à tous les regards, l'inanité dans toute son étendue, et pour faire bien comprendre que si nous avons cessé de partager les opinions de ces philosophes, ce n'est pas par l'ignorance de ce qui devait nous les faire admirer, mais par le peu d'estime d'une étude aussi vaine : ce qui nous a portés à consacrer notre existence à la pratique des plus sublimes vertus. Ayant donc imprimé le sceau de la vérité à ce dernier travail, nous aurons, avec la grâce de Dieu, accompli le Traité de la Préparation évangélique. Passant de là à l'œuvre plus parfaite de la Démonstration de ce même évangile, j'aborderai la seconde partie de l'accusation dirigée contre nous, comme annexe de cette première. On nous reproche donc, puisque nous donnions la préférence aux oracles des Hébreux sur ceux de la patrie, de n'avoir pas pris pour règle de conduite l'imitation entière des rites hébraïques. Voilà ce qu'après la conclusion du présent écrit, nous nous efforcerons de traiter avec l'aide de Dieu, et nous pensons qu'en rapprochant les deux parties distinctes de ce travail, on y trouvera l'ensemble d'une même conception, qui les relie, pour ne former qu'un tout parfait. Mais revenons au sujet qui nous occupe maintenant. Après avoir fait comprendre dans les sections précédentes, que la philosophie de Platon est tantôt en harmonie avec les livres des Hébreux, et tantôt en diffère, (en quoi l'on a fait voir que parfois elle se contredisait elle-même), nous avons passé à l'examen des philosophes appelés physiciens, de là à celui de la succession de l'école platonicienne, à Xénophane, à Parménide et à Pyrrhon, enfin, à tous ceux qui ont fait de la réticence (g-epocheh) le principe de leur philosophie ; puis ensuite à tous ceux dont le livre précédent avait condamné les sentiments, comme contraires aux dogmes des Hébreux, à ceux de Platon, enfin à la vérité même, et comme s'attaquant et se blessant eux-mêmes, par leurs propres armes. Il est temps de lever nos regards vers l'orgueil d'Aristote et des Stoïciens, de les contempler du haut du théâtre où ils brillent, de même que toute la physique de ces philosophes qui veulent nous imposer en fronçant le sourcil, afin de nous instruire tant de ces hautes pensées dont ils tirent vanité, que de la réfutation qu'en ont faite leurs propres compatriotes. C'est ainsi que nous nous laverons, de la manière la plus légitime, des imputations calomnieuses qu'on nous adresse, pour avoir déserté leurs écoles, et nous prouverons que ce n'est pas par ignorance de leurs merveilleux enseignements que nous l'avons fait; mais que c'est au contraire par un jugement très sain et après un examen approfondi, que nous avons préféré le culte religieux et la vérité philosophique de ceux qu'on nomme Barbares, à toutes les sciences helléniques. Je commencerai par Aristote, que d'autres philosophes ont calomnié pour sa vie privée; et dans le nombre il en est de très illustres. Mais comme il ne me plaît pas d'entendre calomnier cet homme sur de simples ouï-dire, par ses propres compatriotes, je préfère citer pour sa justification ce qui a été écrit en sa faveur par Aristoclès le péripatéticien, dans le septième livre de son histoire de la philosophie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/10/2008