[14,27] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KZʹ.
Ὅτι οὐκ ἐπίπονον τῷ θεῷ τὸ ἐργάζεσθαι. Ἐκ τοῦ αὐτοῦ :
« Ἐργάζεσθαι δέ γε καὶ διοικεῖν καὶ εὐεργετεῖν τε καὶ προκήδεσθαι καὶ τὰ
τοιαῦτα τοῖς μὲν ἀργοῖς καὶ ἄφροσι καὶ ἀσθενέσι καὶ κακούργοις ἴσως
ἐπαχθῆ, οἷς ἐγκατέλεξεν ἑαυτὸν Ἐπίκουρος, τοιαῦτα φρονήσας περὶ τῶν θεῶν·
τοῖς δὲ σπουδαίοις καὶ συνετοῖς καὶ δυνατοῖς καὶ σώφροσιν, οἵους εἶναι χρὴ
τοὺς φιλοσόφους (πόσῳ γε μᾶλλον τοὺς θεούς;), οὐχ ὅπως ἀηδῆ ταῦτα καὶ
προσάντη, ἀλλὰ καὶ τερπνότατα καὶ πάντων μᾶλλον ἀσπαστότατα, οἷς τὸ ἀμελὲς
καὶ τὸ μέλλειν τι πράττειν τῶν χρηστῶν ὄνειδος, ὡς ἐκείνους τε ποιητὴς
νουθετεῖ συμβουλεύων·
« μηδ´ ἀναβάλλεσθαι ἔς τ´ αὔριον »
καὶ προσεπαπειλῶν·
« αἰεὶ δ´ ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι παλαίει· »
ἡμᾶς τε σεμνότερον παιδεύει προφήτης, θεοπρεπῆ μὲν ὄντως ἔργα τὰ κατ´
ἀρετὴν ὑπάρχειν λέγων, τὸν δὲ ὀλιγωροῦντα τούτων ἐξάγιστον·
« Ἐπικατάρατος γὰρ (φησίν) ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς. »
Εἶτα καὶ τοῖς μὲν ἀμαθέσιν ἡστινοσοῦν τέχνης καὶ ἀτελεστέροις διὰ τὸ τῆς
πείρας ἄηθες καὶ τὸ τῶν ἔργων ἀτριβὲς κάματος ἐγγίνεται ταῖς
ἐπιχειρήσεσιν· οἱ δὲ προκόπτοντες, καὶ μᾶλλον ἔτι οἱ τέλειοι, ῥᾳδίως ἃ
μετίασι κατορθοῦντες γάν{ν}υνται καὶ μᾶλλον ἂν ἕλοιντο τὰ εἰωθότα
πράττοντες ἀνύειν καὶ τελεσιουργεῖν ἢ πάντα σφίσιν ὑπάρξαι τὰ ἐν ἀνθρώποις
ἀγαθά.
« Δημόκριτος γοῦν αὐτός, ὥς φασιν, ἔλεγε βούλεσθαι μᾶλλον μίαν εὑρεῖν
αἰτιολογίαν ἢ τὴν Περσῶν οἱ βασιλείαν γενέσθαι, καὶ ταῦτα μάτην καὶ
ἀναιτίως αἰτιολογῶν, ὡς ἀπὸ κενῆς ἀρχῆς καὶ ὑποθέσεως πλανωμένης ὁρμώμενος
καὶ τὴν ῥίζαν καὶ τὴν κοινὴν ἀνάγκην τῆς τῶν ὄντων φύσεως οὐχ ὁρῶν, σοφίαν
δὲ μεγίστην ἡγούμενος τὴν τῶν ἀσόφως καὶ ἠλιθίως συμβαινόντων κατανόησιν
καὶ τὴν τύχην τῶν μὲν καθόλου καὶ τῶν θείων δέσποιναν ἐφιστὰς καὶ βασιλίδα
καὶ πάντα γενέσθαι κατ´ αὐτὴν ἀποφαινόμενος, τοῦ δὲ τῶν ἀνθρώπων αὐτὴν
ἀποκηρύττων βίου καὶ τοὺς πρεσβεύοντας αὐτὴν ἐλέγχων ἀγνώμονας. Τῶν γοῦν
Ὑποθηκῶν ἀρχόμενος λέγει·
« Ἄνθρωποι τύχης εἴδωλον ἐπλάσαντο, πρόφασιν ἰδίης ἀνοίης. Φύσει γὰρ γνώμη
τύχῃ μάχεται· καὶ τὴν ἐχθίστην τῇ φρονήσει ταύτην αὐτὴν ἔφασαν κρατεῖν·
μᾶλλον δὲ καὶ ταύτην ἄρδην ἀναιροῦντες καὶ ἀφανίζοντες ἐκείνην
ἀντικαθιστᾶσιν αὐτῆς. Οὐ γὰρ εὐτυχῆ τὴν φρόνησιν, ἀλλ´ ἐμφρονεστάτην
ὑμνοῦσι τὴν τύχην.»
Οἱ μὲν οὖν τῶν βιωφελῶν ἔργων ἐπιστάται ταῖς πρὸς τὸ ὁμόφυλον ἐπικουρίαις
ἀγάλλονται ἐπαίνου τε ὀρέγονται καὶ κλέους ἐφ´ οἷς αὐτῶν προκάμνουσιν οἱ
μὲν τρέφοντες, οἱ δὲ κυβερνῶντες, οἱ δ´ ἰώμενοι, οἱ δὲ πολιτευόμενοι· οἱ
δέ γε φιλόσοφοι καὶ σφόδρα παιδεύειν ἐπιχειροῦντες ἀνθρώπους φρυάττονται.
Ἢ τολμήσουσιν Ἐπίκουρος ἢ Δημόκριτος εἰπεῖν, ὡς ἀσχάλλουσι φιλοσοφοῦντες;
Ἀλλ´ οὐδὲ θυμηδίαν ταύτης ἂν ἑτέραν προθεῖντο· καὶ γὰρ εἰ τὸ ἀγαθὸν ἡδονὴν
εἶναι φρονοῦσιν, ἀλλ´ αἰδεσθήσονταί γε μὴ λέγειν ἥδιον αὐτοῖς εἶναί τι τοῦ
φιλοσοφεῖν. Τοὺς δὲ θεούς, περὶ ὧν οἱ μὲν ποιηταὶ παρ´ αὐτοῖς ᾄδουσι
« Δοτῆρες ἐάων, »
οὗτοι δὴ οἱ φιλόσοφοι μετὰ τωθείας εὐφημοῦσι·
« Θεοὶ πάντων ἀγαθῶν ἀδώρητοί τε καὶ ἀμέτοχοι. »
Καὶ τίνι τρόπῳ τεκμηριοῦνται θεοὺς εἶναι, μήτε παρόντας καὶ πράττοντάς τι
ὁρῶντες (ὡς οἱ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας θαυμάσαντες διὰ
τὸ θέειν ἔφασαν κεκλῆσθαι θεούς) μήτε τινὰ δημιουργίαν αὐτοῖς ἢ κατασκευὴν
προσνέμοντες, ἵν´ ἐκ τοῦ θεῖναι, τοῦτ´ ἔστι ποιῆσαι, θεοποιήσωσιν αὐτούς
(τούτου γὰρ ἕνεκεν πρὸς ἀλήθειαν ὁ τῶν ἁπάντων ποιητὴς καὶ δημιουργὸς
μόνος ἐστὶ θεός) μήτε διοίκησιν ἢ κρίσιν ἢ χάριν αὐτῶν τινα πρὸς ἀνθρώπους
ἐκτιθέμενοι, ἵνα φόβον ἢ τιμὴν ὀφλήσαντες προσκυνήσωμεν αὐτοῖς;
Ἦ τοῦ κόσμου προκύψας Ἐπίκουρος καὶ τὸν οὐράνιον ὑπερβὰς περίβολον ἢ διά
τινων κρυφίων ἃς μόνος οἶδεν ἐξελθὼν πυλῶν οὓς ἐν τῷ κενῷ κατεῖδε θεοὺς
καὶ τὴν πολλὴν αὐτῶν ἐμακάρισε τρυφὴν κἀκεῖθεν ἐπιθυμητὴς γενόμενος τῆς
ἡδονῆς καὶ τῆς ἐν τῷ κενῷ ζηλωτὴς διαίτης, οὕτω πάντας ἐπὶ τὴν τοῦ
μακαρισμοῦ τούτου μετουσίαν ἐξομοιωθησομένους ἐκείνοις τοῖς θεοῖς
παρακαλεῖ, συμπόσιον αὐτοῖς μακάριον οὐχ ὅπερ οἱ ποιηταὶ τὸν οὐρανὸν ἢ τὸν
Ὄλυμπον, ἀλλὰ τὸ κενὸν συγκροτῶν ἔκ τε τῶν ἀτόμων τὴν ἀμβροσίαν αὐτοῖς
παρατιθεὶς καὶ προπίνων αὐτοῖς ἐξ ἐκείνων τὸ νέκταρ; Καὶ δὴ κατ´ ἐκείνων
τῶν μηδὲν πρὸς ἡμᾶς ὅρκους τε καὶ ὁρκισμοὺς μυρίους τοῖς ἑαυτοῦ βιβλίοις
ἐγγράφει, ὀμνύς τε συνεχῶς ’μὰ Δία‘ καὶ ’νὴ Δία‘ ἐξορκῶν τε τοὺς
ἐντυγχάνοντας καὶ πρὸς οὓς διαλέγοιτο « πρὸς τῶν θεῶν, » οὔ τί που δεδιὼς
αὐτὸς ἢ δεδιττόμενος ἐκείνους τὴν ἐπιορκίαν, κενὸν δὲ τοῦτο καὶ ψεῦδος καὶ
ἀργὸν καὶ ἄσημον ἐπιφθεγγόμενος τοῖς λόγοις αὐτοῦ παράρτημα, οἷον εἰ καὶ
χρέμπτοιτο καὶ πτύοι τό τε πρόσωπον στρέφοι καὶ τὴν χεῖρα κινοίη. Τοιαύτη
γὰρ ἀδιανόητος ἦν αὖ ἡ παρ´ αὐτῷ καὶ ματαία ὑπόκρισις ἡ τῶν θεῶν ὀνομασία.
Ἀλλὰ τοῦτο μὲν πρόδηλον, ὅτι μετὰ τὸν Σωκράτους θάνατον κατεπτηχὼς
Ἀθηναίους ὡς μὴ δοκοίη τοῦθ´ ὅπερ ἦν ἄθεος εἶναι, κενὰς αὐτοῖς ἀνυποστάτων
θεῶν τερατευσάμενος ἐζωγράφησε σκιάς. Οὔτε γὰρ εἰς οὐρανὸν ἀνέβλεψε
νοεροῖς ὀφθαλμοῖς, ἵνα τῆς ἐναργοῦς ἄνωθεν φωνῆς ἀκούσῃ, ἧς ὁ προσεκτικὸς
θεατὴς κατακούσας ἐμαρτύρησεν ὅτι
« Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ
στερέωμα, »
οὔτε τῇ διανοία κατεῖδεν εἰς τοὔδαφος· ἔμαθε γὰρ ἂν ὅτι ’τοῦ ἐλέους κυρίου
πλήρης ἡ γῆ‘ καὶ ὅτι
« Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς »
καί·
« Μετὰ ταῦτα (γάρ φησι) κύριος εἰς τὴν γῆν ἐπέβλεψε καὶ ἐνέπλησεν αὐτὴν
τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ· ψυχὴν παντὸς ζῴου ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτῆς. »
Εἰ δὲ μὴ σφόδρα τυφλώττουσιν, ἐπισκεψάσθωσαν τὴν παμποίκιλον τῶν ζῴων
πολυπλήθειαν, τὰ χερσαῖα, τὰ πτηνά, τὰ ἔνυδρα, καὶ κατανοησάτωσαν ὡς
ἀληθὴς ἐπὶ τῇ πάντων κρίσει γέγονεν ἡ μαρτυρία τοῦ δεσπότου·
« Καὶ πάντα κατὰ τὴν αὐτοῦ πρόσταξιν πέφηνε καλά. »
Ταῦτά μοι ἀπὸ πλείστων ἐξήνθισται τῶν πρὸς Ἐπίκουρον Διονυσίῳ τῷ καθ´ ἡμᾶς
ἐπισκόπῳ πεποιημένων. Μετελθεῖν δὲ καιρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀριστοτέλη καὶ τὴν
τῶν Στωϊκῶν φιλοσόφων αἵρεσιν τά τε λοιπὰ τῆς τῶν θαυμαστῶν φυσιολόγων
ἐπιθεωρῆσαι, ὡς ἂν καὶ τῆς ἐκ τούτων ἀναχωρήσεως τὸν ἐξ ἡμῶν ἀπολογισμὸν
παράσχοιμεν τοῖς φιλεγκλήμοσιν.
| [14,27] CHAPITRE XXVII.
QUE LE TRAVAIL N'EST PAS UN EFFORT PÉNIBLE EN DIEU.
TIRÉ DU MÊME.
«Travailler, arranger, répandre des bienfaits, se préoccuper de projets à
venir et toutes les autres opérations semblables, peuvent sembler pénibles
aux êtres indolents, sans élévation d'âme, faibles ou pervertis, entre
lesquels Épicure s'est rangé, en parlant des Dieux comme il l'a fait; mais
pour des hommes vertueux, pleins de force et d'intelligence, épris de
l'amour de la sagesse, tels que doivent être des philosophes; à plus forte
raison pour des Dieux, non seulement ces occupations n'ont rien de pénible
ni de rebutant ; mais elles sont les plus délicieuses et les plus désirées
de toutes. Pour eux, l'insouciance, les raisons dilatoires, lorsqu'il
s'agit de faire le bien, sont une ignominie. Le poète le déclare dans les
avis qu'il nous donne :
«Ne rien renvoyer au lendemain, »
et dans les menaces qu'il nous adresse :
«Toujours l'homme qui diffère son ouvrage, lutte avec l'adversité
(Hésiode, Les jours et les oeuvres, v. 410). »
Le prophète nous donne un enseignement encore plus solennel, en disant que
les œuvres inspirées par la vertu, sont dignes de Dieu, et que celui qui
les néglige doit être repoussé.
«Maudit soit celui qui s'acquitte négligemment des œuvres du Seigneur
(Jérémie, 48, 10).
Il est bien vrai que celui qui n'a point acquis l'instruction d'un art
quelconque, et qui n'a point l'habitude du travail, éprouve de la peine
dans ses premiers essais; mais ceux qui ont fait des progrès dans la
science, et à plus forte raison ceux qui sont parvenus à la perfection du
savoir, mettant avec aisance la dernière main, aux travaux qu'ils
entreprennent, en sont remplis de joie et préféreraient de beaucoup
persévérer dans leur habitude d'études et d'excellents ouvrages, à
posséder tous les biens du monde.
«Démocrite, à ce qu'on assure, disait qu'il aimait mieux découvrir une
cause des effets naturels que de posséder le royaume de Perse. Et
cependant, partant d'une supposition erronée et d'un principe imaginaire,
n'attribuant qu'au hasard la cause des êtres que le hasard ne saurait
produire, ne voyant pas le fondement et la nécessité universelle de la
nature où ils sont, il était convaincu que la plus grande sagesse
consistait à avoir imaginé le concours fortuit d'atomes dépourvus de
prudence et de jugement, il établissait la fortune pour souveraine et
reine de tout ce qui existe, même des essences divines, en montrant que
rien ne se faisait que par elle ; et cependant il voulait la bannir, cette
fortune, du commerce des hommes et de la vie commune, et traitait
d'insensés tous ses adorateurs. Voici en quels termes il débute dans son
livre des conseils :
«Les hommes se sont fait une idole de la fortune pour se cacher leur
propre déraison : la prudence étant en effet l'ennemi naturel de la
fortune, ils veulent que ce soit le plus cruel adversaire de la prudence
qui gouverne le monde : ils font bien plus : ils voudraient la renverser
de fond en comble et la faire disparaître, pour lui substituer sa rivale.
Ce n'est pas en effet l'heureuse prudence qu'ils préconisent; mais c'est
la fortune comme si elle était la plus haute prudence.
«Les hommes qui président aux travaux essentiels à l'humanité se font
gloire des secours qu'ils apportent à leurs semblables, et veulent des
éloges et des honneurs en échange des efforts qu'ils font pour eux, tant
ceux qui pourvoient à leur subsistance, que ceux qui dirigent les navires,
que les médecins et les politiques. Que dis-je? Les philosophes mêmes, dont
l'unique occupation est d'éclairer et d'instruire, partagent ce sentiment
d'orgueil. Quoi, Épicure et Démocrite oseront-ils dire qu'ils supportent
avec peine les études de la philosophie, tandis qu'il n'est pas de
jouissances qu'ils lui préférassent ? Car encore qu'ils pensent que la
volupté est le bien suprême, cependant ils auraient honte d'avouer que la
philosophie n'a pas pour eux infiniment plus de charme. Quant aux Dieux
que les poètes célèbrent, comme répandant les bienfaits, (g-diohterehs g-eaohn)
ces philosophes les tournent en ridicule avec une apparence de respect, en
disant qu'ils ne peuvent nous concéder aucuns biens, parce qu'ils y sont
étrangers. Quelle preuve nous donnent-ils pour admettre qu'il y ait des
Dieux, du moment où ils ne les voient, ni se montrer eux-mêmes, ni se
manifester par les œuvres? Comme ceux qui, frappés d'admiration à la vue
du soleil et de la lune, disaient qu'ils sont nommés g-theoi (Dieux) parce
qu'ils courent (g-apo g-tou g-theein), ou comme ceux qui font remonter le nom de Dieux au verbe g-theinai dans le sens de faire : c'est à cause de cela,
en effet, que le créateur et l'ordonnateur du monde est le seul Dieu
(g-Theos) ; ils ne leur attribuent ni gouvernement du monde, ni jugement des
hommes, ni le droit de les gracier : ce qui nous les fait adorer, par le
double mobile de la crainte et de la reconnaissance. Est-ce qu'Épicure en
élevant la tête au-dessus des bornes de l'univers, ayant dépassé
l'enceinte du ciel, ou bien se glissant furtivement à travers des
ouvertures cachées au reste des humains, a vu seul, les Dieux dans le
vide, pour venir nous peindre la délicieuse béatitude où il les dit
plongés, et pour que de là, enflammé d'un vif désir de la volupté et de
celui d'imiter cette quiétude dont on jouit dans le vide, il appelle tous
les hommes à la participation de cette béatitude, en les engageant à se
rendre semblables aux Dieux; préparant pour la salle du festin de délices,
où il les convie, non le Ciel ou l'Olympe, comme les poètes, mais le vide;
recueillant des atomes, l'ambroisie, qu'il leur sert, et tirant des mêmes,
le nectar, qu'il leur verse? Cependant, tout en écrivant contre les Dieux
qui ne sont rien pour nous, il ne cesse d'insérer dans ses livres les
formules usitées d'invocation et de serments, disant: oui par Jupiter: non
par Jupiter: il conjure par les jurements les plus redoutables et au nom
des Dieux, les premiers venus de ses auditeurs, de le croire, comme s'ils
avaient lieu de craindre ces Dieux, ou s'ils pouvaient redouter les suites
d'un parjure; comme si, en voulant rattacher ses paroles à un principe
solide, il nous donnait autre chose que le vide, le mensonge, le néant et
l'absence de toute raison. Ses paroles n'ont pas plus de valeur que s'il
crachait, que s'il tournait la tête, que s'il agitait sa main. L'usage
qu'il fait du nom Dieux, n'est qu'une hypocrisie vaine et dépourvue de
sens. Il est évident qu'après la mort de Socrate, frappé de la terreur que
lui causaient les Athéniens, et pour ne pas paraître ce qu'il était
réellement, c'est-à-dire athée; à la manière des jongleurs, il a tracé une
peinture imaginaire et vide, de Dieux qui ne sauraient être : il n'a pas
dirigé les regards de son esprit vers le ciel, pour entendre cette voix si
retentissante, descendue d'en haut, à laquelle a rendu témoignage
l'auditeur attentif qui a dit :
«Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'œuvre
de ses mains (Ps 18, 1). »
Sa méditation ne s'est pas dirigée non plus sur la terre qu'il foule ; car
il y aurait appris ci qu'elle est remplie de la miséricorde du Seigneur
(Ps. 31, 5), que la terre et tout ce qu'elle renferme sont sa possession (Ps. 23, 1). »
On y lit encore :
«Le Seigneur a regardé la terre, et l'a remplie de ses biens : la vie
répandue dans tous les animaux en couvre la surface (Ecclésiaste, 16, 30).»
Qu'ils étudient en effet cette multitude et cette variété infinie
d'animaux qui l'habitent : ceux qui se meuvent sur les parties solides,
ceux qui fendent les airs, ceux qui vivent dans les eaux; et qu'ils
reconnaissent combien est vraie la déclaration du maître, sur toute sa
création, que tout ce qui fut créé par son commandement fut beau. »
Je n'ai fait qu'effleurer, pour ainsi dire, l'ouvrage infiniment plus
étendu de l'évêque Denys notre contemporain, contre Épicure. Mais il est
temps de passer à l'école d'Aristote et à la secte des philosophes
Stoïciens, puis, d'examiner le reste des opinions des célèbres physiciens,
afin de compléter, auprès de ceux qui nous attaquent, notre justification
de nous être éloignés d'eux.
|