[14,15] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕʹ.
Περὶ τῆς Ἀναξαγόρου δόξης. Ἐκ τοῦ Πλάτωνος :
« Ἀλλ´ ἀκούσας ποτὲ ἐκ βιβλίου τινός, ὡς ἔφη, Ἀναξαγόρου ἀναγινώσκοντος
καὶ λέγοντος, ὡς ἄρα Νοῦς ἐστιν ὁ διακοσμῶν τε καὶ πάντων αἴτιος, ταύτῃ δὴ
τῇ αἰτίᾳ ἥσθην τε καὶ ἔδοξέ μοι τρόπον τινὰ εὖ ἔχειν τὸν Νοῦν εἶναι πάντων
αἴτιον, καὶ ἡγησάμην, εἰ τοῦτο οὕτως ἔχει, τόν γε Νοῦν κοσμοῦντα πάντα
κοσμεῖν καὶ ἕκαστον τιθέντα ὅπη ἂν βέλτιστα ἔχῃ. Εἰ οὖν τις βούλοιτο τὴν
αἰτίαν εὑρεῖν περὶ ἑκάστου, ὅπη ἢ γίγνεται ἢ ἀπόλλυται ἢ ἔστι, τοῦτο δεῖν
περὶ αὐτοῦ εὑρεῖν, ὅπη βέλτιστον αὐτόν ἐστιν ἢ εἶναι ἢ ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν
ἢ ποιεῖν. Ἐκ δὴ τοῦ λόγου τούτου οὐδὲν ἄλλο σκοπεῖν προσήκειν ἀνθρώπῳ καὶ
περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἀλλ´ ἢ τὸ ἄριστον καὶ τὸ βέλτιστον.
Ἀναγκαῖον δὴ εἶναι τὸν αὐτὸν τοῦτον καὶ τὸ χεῖρον εἰδέναι· τὴν αὐτὴν γὰρ
εἶναι ἐπιστήμην περὶ αὐτῶν. Ταῦτα δὴ λογιζόμενος ἄσμενος εὑρηκέναι ᾤμην
διδάσκαλον τῆς αἰτίας περὶ τῶν ὄντων κατὰ νοῦν ἐμαυτῷ, τὸν Ἀναξαγόραν, καί
μοι φράσειν πρῶτον μὲν πότερον ἡ γῆ πλατεῖά ἐστιν ἢ στρογγύλη, ἐπειδὴ δὲ
φράσειεν, ἐπεκδιηγήσεσθαι τὴν αἰτίαν καὶ τὴν ἀνάγκην, λέγοντα τὸ ἄμεινον
καὶ ὅτι αὐτὴν ἄμεινον ἦν τοιαύτην εἶναι· καὶ εἰ ἐν μέσῳ φαίη εἶναι αὐτήν,
ἐπεκδιηγήσεσθαι ὡς ἄμεινον ἦν αὐτὴν ἐν μέσῳ εἶναι· καὶ εἴ μοι ταῦτα
ἀποφαίνοι, παρεσκευάσμην ὡς οὐκέτι ποθεσόμενος αἰτίας ἄλλο εἶδος. Καὶ δὴ
καὶ περὶ ἡλίου οὕτως παρεσκευάσμην ὡσαύτως πευσόμενος καὶ σελήνης καὶ τῶν
ἄλλων ἄστρων τάχους τε πέρι πρὸς ἄλληλα καὶ τροπῶν καὶ τῶν ἄλλων
παθημάτων, πῇ ποτε ταῦτ´ ἄμεινόν ἐστιν ἕκαστον καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἃ
πάσχει. Οὐ γὰρ ἄν ποτε αὐτὸν ᾤμην, φάσκοντά γε ὑπὸ Νοῦ κεκοσμῆσθαι, ἄλλην
τινὰ αὐτοῖς αἰτίαν ἐπενεγκεῖν ἢ ὅτι βέλτιστον αὐτὰ οὕτως ἔχειν ἐστὶν ὥσπερ
ἔχει. Ἑκάστου οὖν ἀποδιδόντα τὴν αἰτίαν καὶ κοινῇ πᾶσι τὸ ἑκάστῳ βέλτιστον
ᾤμην καὶ τὸ κοινὸν πᾶσιν ἐπιδιηγήσεσθαι ἀγαθόν. Καὶ οὐδ´ ἂν ἀπεδόμην
πολλοῦ τὰς ἐλπίδας, ἀλλὰ πάνυ σπουδῇ λαβὼν τὰς βίβλους ὡς τάχιστα οἷός τ´
ἦν ἀνεγίγνωσκον, ἵν´ ὡς τάχιστα εἰδείην τὸ βέλτιστον καὶ τὸ χεῖρον. Ἀπὸ δὴ
θαυμαστῆς, ὦ ἑταῖρε, ἐλπίδος ᾠχόμην φερόμενος, ἐπειδὴ προϊὼν καὶ
ἀναγιγνώσκων ὁρῶ ἄνδρα τῷ μὲν Νῷ οὐδὲν χρώμενον οὐδέ τινας αἰτίας
ἐπαιτιώμενον εἰς τὸ διακοσμεῖν τὰ πράγματα, ἀέρας δὲ καὶ αἰθέρας καὶ ὕδατα
αἰτιώμενον καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ ἄτοπα. Καί μοι ἔδοξεν ὁμοιότατον πεπονθέναι,
ὥσπερ ἂν εἴ τις λέγων, ὅτι Σωκράτης πάντα ὅσα πράττει νῷ πράττει, καὶ
ἔπειτα ἐπιχειρήσας λέγειν τὰς αἰτίας ἑκάστων ὧν πράττω, λέγοι πρῶτον μὲν
ὅτι ἐνθάδε διὰ ταῦτα νῦν κάθημαι, ὅτι σύγκειταί μου τὸ σῶμα ἐξ ὀστῶν καὶ
νεύρων καὶ τὰ μὲν ὀστᾶ ἐστι στερεὰ καὶ διαφυὰς ἔχει χωρὶς ἀπ´ ἀλλήλων, τὰ
δὲ νεῦρα οἷα ἐπιτείνεσθαι καὶ ἀνίεσθαι, περιαμπέχοντα τὰ ὀστᾶ μετὰ τῶν
σαρκῶν τε καὶ δέρματος, ὃ συνέχει αὐτά· αἰωρουμένων οὖν τῶν ὀστῶν ἐν ταῖς
αὑτῶν ξυμβολαῖς χαλῶντα καὶ ξυντείνοντα τὰ νεῦρα κάμπτεσθαί που ποιεῖ οἷόν
τ´ εἶναι ἐμὲ νῦν τὰ μέλη, καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν συγκαμφθεὶς ἐνθάδε
κάθημαι· καὶ αὖ περὶ τοῦ διαλέγεσθαι ὑμῖν ἑτέρας τοίας αἰτίας λέγοι, φωνάς
τε καὶ ἀέρας καὶ ἀκοὰς καὶ ἄλλα ἄττα μυρία τοιαῦτα αἰτιώμενος, ἀμελήσας
τὰς ὡς ἀληθῶς αἰτίας λέγειν, ὅτι ἐπειδὴ Ἀθηναίοις ἔδοξε βέλτιον εἶναι ἐμοῦ
καταψηφίσασθαι, διὰ ταῦτα δὴ καὶ ἐμοὶ βέλτιον αὖ δέδοκται ἐνθάδε καθῆσθαι
καὶ δικαιότερον παραμένοντα ὑπέχειν τὴν δίκην, ἣν κελεύουσιν· ἐπεὶ νὴ τὸν
κύνα, ὡς ἐγᾦμαι, πάλαι ἂν ταῦτα τὰ νεῦρα καὶ τὰ ὀστᾶ ἢ περὶ Μέγαρα ἢ περὶ
Βοιωτοὺς ἦν, ὑπὸ δόξης φερόμενα τοῦ βελτίστου, εἰ μὴ δικαιότερον ᾤμην καὶ
κάλλιον εἶναι πρὸ τοῦ φεύγειν τε καὶ ἀποδιδράσκειν ὑπέχειν τῇ πόλει δίκην
ἥντινα ταύτην. Ἀλλ´ αἴτια μὲν τὰ τοιαῦτα καλεῖν λίαν ἄτοπον· εἰ δέ τις
λέγοι ὅτι ἄνευ τοῦ τὰ τοιαῦτα ἔχειν καὶ ὀστᾶ καὶ νεῦρα καὶ ὅσα ἄλλα ἔχω,
οὐκ ἂν οἷός τε ἦ ποιεῖν τὰ δόξαντά μοι, ἀληθῆ ἂν λέγοι· ὡς μέντοι διὰ
ταῦτα ποιῶ, ἃ ποιῶ, καὶ ταῦτα νῷ πράττω, ἀλλ´ οὐ τῇ τοῦ βελτίστου αἱρέσει,
πολλὴ ἂν καὶ μακρὰ ῥᾳθυμία εἴη τοῦ λόγου. »
Εἶτα ἐπιλέγει·
« Διὸ δὴ καὶ ὁ μέν τις δίνην περιθεὶς τῇ γῇ ὑπὸ τοῦ οὐρανοῦ μένειν δὴ
ποιεῖ τὴν γῆν, ὁ δὲ ὥσπερ καρδόπῳ πλατείᾳ βάθρον τὸν ἀέρα ὑπερείδει· τὴν
δὲ τοῦ ὡς οἷόν τε βέλτιστα αὐτὰ τεθῆναι δύναμιν οὕτω νῦν κεῖσθαι, ταύτην
οὔτε ζητοῦσιν οὔτε τινὰ οἴονται δαιμονίαν ἰσχὺν ἔχειν, ἀλλὰ ἡγοῦνται
τούτου ἄν ποτε Ἄτλαντα ἰσχυρότερον καὶ μᾶλλον ἅπαντα συνέχοντα ἐξευρεῖν,
καὶ ὡς ἀληθῶς τὸ ἀγαθὸν καὶ δέον ξυνδεῖν καὶ συνέχειν οὐδὲν οἴονται. »
Τοσαῦτα ὁ Σωκράτης περὶ τῆς Ἀναξαγόρου δόξης. Ἦν δὲ Ἀναξαγόρου μὲν
διάδοχος τῆς τε διατριβῆς ὁμοῦ καὶ τῆς δόξης Ἀρχέλαος, Ἀρχελάου δὲ
ἀκουστὴς γεγονέναι λέγεται Σωκράτης. Πλὴν ἀλλὰ φυσικοὶ καὶ ἄλλοι Ξενοφάνης
καὶ Πυθαγόρας, συνακμάσαντες Ἀναξαγόρᾳ, περὶ ἀφθαρσίας θεοῦ καὶ ψυχῆς
ἀθανασίας ἐφιλοσόφησαν· ἐκ τούτων τε καὶ μετὰ τούτους αἱ τῆς Ἑλλήνων
φιλοσοφίας ὑπέστησαν αἱρέσεις, τῶν μὲν τοῖσδε, τῶν δὲ ἑτέροις
ἐξηκολουθηκότων, τινῶν δὲ καὶ ἰδίας δόξας ἐπινενοηκότων. Πάλιν δ´ οὖν ὁ
Πλούταρχος τὰς περὶ θεῶν ὑπολήψεις τῶν αὐτῶν τοῦτον γράφει τὸν τρόπον·
| [14,15] CHAPITRE XV.
DE LA DOCTRINE D'ANAXAGORE D'APRÈS SOCRATE
DANS LE TRAITÉ DE L'ÂME DE PLATON (Phédon, p. 393 et 394).
«J'entendis dire dans un livre qu'on attribuait à Anaxagore, où il était
dit que c'était certainement l'esprit (g-Nous) qui, en disposant toutes
choses, en était la cause. Je me réjouis en pensant que c'était une
heureuse découverte d'avoir attribué à l'esprit la cause de tout ce qui
existe; et je me dis que s'il en était ainsi; que si c'est l'esprit qui a
réglé l'univers, il a dû le régler le mieux possible. Que si donc, on
voulait rechercher la cause de chaque chose, pourquoi elle vient à
l'existence, pourquoi elle périt, pourquoi elle subsiste; on devra
découvrir la raison pour laquelle il vaut mieux qu'elle soit, il vaut
mieux qu'elle endure ou qu'elle fasse telle ou telle chose. D'après ce
principe, il n'est aucun devoir plus important pour l'homme, que de
scruter, soit pour lui, soit pour les autres, ce qui est le mieux et le
plus excellent : par la même marche, il comprendra nécessairement ce qu'il
y a de pire, car la même science doit mener à l'un et à l'autre. Après
avoir fait tous ces raisonnements, j'accueillais avec joie le maître que
je croyais avoir rencontré, qui m'enseignait, d'une manière que je goûtais
infiniment, la cause de toutes choses : c'était Anaxagore. Il devrait me
dire d'abord si la terre est plate ou sphérique ; après m'a voir donné
cette notion, il devrait m'en rendre raison et m'en expliquer la cause
nécessaire, en me montrant ce qu'il y a de mieux ainsi. Et s'il me disait
qu'elle était au centre, il m'expliquerait pourquoi il valait mieux
qu'elle fût au centre, et s'il m'expliquait ces choses, je me disposerais
à ne plus admettre d'autre espèce de justification. Ainsi, je me préparais
à lui faire la même demande relativement au soleil, puis à la lune, puis
aux autres astres, pour connaître la cause de leur vitesse relative et de
leurs conversions, aussi bien que de tous les accidents que chacun d'eux
doit ou produire ou éprouver, pour que la chose soit pour le mieux. Car je
ne me figurais pas le fait que les choses sont pour le mieux, en étant
comme elles sont. Attribuant donc à chaque effet sa cause spéciale et à la
réunion des effets la raison pour laquelle chacun d'eux est au mieux
possible, je pensais qu'il en résulterait une exposition du bien commun à
tous ; et je n'aurais pas vendu bien cher mes espérances en ce genre ;
mais en saisissant avec empressement ces livres, je me flattais de
connaître bientôt ce qu'il y a de mieux au monde et ce qu'il y a de plus
mauvais. Je volais donc, ô mon ami, au gré de cette séduisante espérance.
Mais en avançant dans ma lecture, je vis que mon homme ne tenait plus
compte de son esprit, ne me donnait plus de causes de l'arrangement qui
avait présidé à la distribution des choses, et ne me citait comme auteur
de ce qui se faisait, que l'air, l'éther, les eaux et beaucoup d'autres
principes, dépourvus d'intelligence. Alors il me sembla que
j'éprouvais un sort absolument semblable à ce qui m'arriverait, si
quelqu'un disant que tout ce que fait Socrate, il le fait par l'esprit; il
essayât ensuite d'expliquer les causes de chacune de mes actions ; et
qu'il dît d'abord pourquoi je suis maintenant ici (dans la prison). C'est
parce que j'ai un corps composé d'os et de fibres, que mes os sont
solides et séparés les uns des autres par des emboîtures, que mes fibres
ont la faculté de s'étendre et de se contracter, qu'ils environnent avec
les chairs et la peau mes os, de manière à les contenir. Lorsque les os
s'élèvent dans leurs commissures, les fibres se relâchant ou se
contractant, font fléchir les membres de la manière et dans l'attitude où
je suis maintenant : telle est la cause pour laquelle je suis ici dans une
posture contractée. Ensuite sur l'entretien que j'ai avec vous, s'il
disait d'autres choses du même genre : savoir que la cause en est due aux
voix, à l'air, à l'audition, à une infinité de choses semblables, en
omettant de rendre compte de ce qui est la cause véritable : savoir, que
comme il a paru bon aux Athéniens que j'y fusse, ce qu'ils avaient de
mieux à faire, était de lancer un décret contre moi, par cette raison,
j'ai jugé que de mon côté, ce que j'avais de mieux à faire était de
demeurer ici, et que ce que je pouvais faire de plus juste, était
d'attendre le jugement qu'il leur paraîtrait le plus équitable de rendre à
mon égard. Tandis que, par le chien, à ce que je crois, ces fibres et ces
os seraient depuis longtemps ou à Mégare, ou chez les Béotiens,
transportés par l'opinion du mieux ; si je n'avais pas jugé qu'il était
plus juste et plus honorable, plutôt que de fuir et de me soustraire, de
donner à la République le moyen de m'appliquer la justice qu'elle
entendra. Mais vouloir donner le nom de causes à de telles choses, c'est
par trop ridicule. Si l'on disait que, sans avoir toutes ces choses,
telles que des os et des fibres et toutes les autres que j'ai réellement,
je n'aurais pas été capable d'exécuter tout ce qui m'aurait semblé bien :
certes on parlerait avec justesse ; mais soutenir que c'est au gré de ces
agents que je fais ce que je fais, même ce que je ne fais que par
l'esprit, et que ce n'est pas par l'option de ce qui me semble le mieux;
voilà, sans contredit, un immense abus du langage. »
Plus bas il reprend (Platon, Phédon, p. 394) :
«C'est pourquoi l'un ayant enveloppé la terre d'un tourbillon, la fait
demeurer sans mouvement sous le ciel; l'autre l'étalant comme un
large pétrin, lui donne l'air pour support. Quant à la puissance qui
serait capable de placer ces choses pour le mieux, et qui les a, en effet,
établies ainsi, ils n'ont pas eu l'idée de la rechercher: ils n'ont pas
même supposé qu'il existât une force divine qui le pût faire ; mais ils
croient qu'ils trouveront un Atlas plus fort que celui d'autrefois et plus
doué d'immortalité, qui contiendra bien mieux toutes choses; tandis que le
Bon qui lie et enchaîne tout, ils n'en ont absolument pas l'idée. »
Tels sont les sentiments de Socrate sur les doctrines d'Anaxagore. Ce
philosophe eut pour successeur, tant de son école que de sa doctrine,
Archelaüs; c'est ce même Archelaüs dont Socrate fut, dit-on, le disciple.
Il y a encore d'autres philosophes physiciens. Ce sont Xénophane et
Pythagore qui furent les contemporains d'Anaxagore, qui ont enseigné la
doctrine philosophique de l'immuabilité de Dieu et de l'immortalité de
l'âme. De ceux-ci et après eux, sont écloses toutes les sectes de
philosophie Hellénique, les unes suivant les doctrines d'un d'entre eux ;
les autres d'un autre. Il en est qui ont substitué leurs propres systèmes
à ceux des maîtres. Mais revenons à Plutarque qui nous fera connaître
leurs opinions sur les Dieux. Voici de quelle manière il les expose.
|