HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XIII

τι



Texte grec :

[13,4] δʹ. ΟΤΙ ΠΛΕΟΝ ΟΥΔΕΝ ΤΩΝ ΑΙΣΧΡΩΝ ΜΥΘΩΝ ΑΙ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΘΕΩΝ ΔΙΗΓΗΣΕΙΣ ΠΕΡΙΕΧΟΥΣΙΝ, ΑΙΣ ΜΗ ΠΕΙΘΟΜΕΝΟΝ ΣΩΚΡΑΤΗΝ ΕΚΤΕΙΝΑΝ ΑΘΗΝΑΙΟΙ « Αὐτοὶ γὰρ οἱ ἄνθρωποι τυγχάνουσι νομίζοντες τὸν Δία τῶν θεῶν ἄριστον καὶ δικαιότατον καὶ τοῦτον ὁμολογοῦσι τὸν αὑτοῦ πατέρα δῆσαι, ὅτι τοὺς υἱεῖς κατέπινεν οὐκ ἐν δίκῃ, καὶ ἐκεῖνόν γε αὖ τὸν αὑτοῦ πατέρα ἐκτεμεῖν δι´ ἕτερα τοιαῦτα· ἐμοὶ δὲ χαλεπαίνουσιν ὅτι τῷ πατρὶ ἐπεξέρχομαι ἀδικοῦντι καὶ οὕτως αὐτοὶ αὑτοῖς τὰ ἐναντία λέγουσι περί τε τῶν θεῶν καὶ περὶ ἐμοῦ. « Ἆρά γε, ὦ Εὐθύφρον, τοῦτ´ ἔστιν οὗ ´νεκα τὴν γραφὴν φεύγω ὅτι τὰ τοιαῦτα ἐπειδάν τις περὶ τῶν θεῶν λέγῃ, δυσχερῶς πως ἀποδέχομαι; δι´ ἃ δή, ὡς ἔοικε, φήσει τίς με ἐξαμαρτάνειν. Νῦν οὖν εἰ καὶ σοὶ ταῦτα συνδοκεῖ τῷ εὖ εἰδότι περὶ τῶν τοιούτων, ἀνάγκη δή, ὡς ἔοικε, καὶ ἡμῖν συγχωρεῖν. Τί γὰρ καὶ φήσομεν, οἵ γε αὐτοὶ ὁμολογοῦμεν περὶ αὐτῶν μηδὲν εἰδέναι; ἀλλά μοι εἰπὲ πρὸς φιλίου, σὺ ὡς ἀληθῶς ἡγῇ ταῦτα οὕτω γεγονέναι; « Καὶ ἔτι τούτων θαυμασιώτερα, ὦ Σώκρατες, ἃ οἱ πολλοὶ οὐκ ἴσασι. « Καὶ πόλεμον ἄρα ἡγῇ τῷ ὄντι ἐν τοῖς θεοῖς πρὸς ἀλλήλους καὶ ἔχθρας γε δεινὰς καὶ μάχας καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολλά, οἷα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν καὶ ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν γραφέων τά τε ἄλλα ἱερὰ ἡμῖν καταπεποίκιλται καὶ δὴ καὶ τοῖς μεγάλοις Παναθηναίοις ὁ πέπλος μεστὸς τῶν τοιούτων ποικιλμάτων ἀνάγεται εἰς τὴν ἀκρόπολιν. Ταῦτα ἀληθῆ φῶμεν εἶναι, ὦ Εὐθύφρον; « Μὴ μόνα γε, ὦ Σώκρατες, ἀλλ´ ὅπερ ἄρτι εἶπον, καὶ ἄλλα σοι ἐγὼ πολλά, ἐάν περ βούλῃ, περὶ τῶν θεῶν διηγήσομαι, ἃ σὺ ἀκούων εὖ οἶδ´ ὅτι ἐκπλαγήσῃ.» Ταῦτα ὁ Πλάτων ἐν τῷ Εὐθύφρονι. Διασαφεῖ δὲ τὴν διάνοιαν ὁ Νουμήνιος ἐν τῷ Περὶ τῶν παρὰ Πλάτωνι ἀπορρήτων ὧδέ πη λέγων.

Traduction française :

[13,4] CHAPITRE IV. LES RÉCITS CONCERNANT LES DIEUX DE LA GRÈCE NE RENFERMENT QUE DES FABLES HONTEUSES AUXQUELLES SOCRATE AYANT REFUSÉ DE CROIRE, IL FUT MIS À MORT PAR LES ATHÉNIENS. « Ces hommes sont unanimes (Tiré de l'Euthypron), dans l'opinion que Jupiter est le plus parfait et le plus juste de tous les dieux, et ils conviennent en même temps qu'il a enchaîné son père, parce que, contre toute justice, il avait dévoré ses propres enfants, et celui-ci avait déjà châtré le sien pour d'autres faits pareils. Eh bien, ne s'offensent-ils pas parce que je poursuis en justice mon père, lorsqu'il a commis une action injuste? Voilà comme ils sont en contradiction avec eux-mêmes, lorsqu'ils parlent des Dieux et de moi. « N'est-ce pas justement, ô Eutyphron, la raison pour laquelle je suis moi-même traduit en justice? savoir que je repousse avec indignation de pareils récits sur le compte des Dieux lorsque je les entends débiter, et c'est pourquoi on préfère me traiter en coupable. Maintenant si, versé comme vous l'êtes dans ces matières, vous partagez l'opinion commune, il y aura bien nécessité de ma part que je me rende ; que pourrais-je dire en effet pour ma défense, quand j'avoue que je suis de la plus parfaite ignorance à ce sujet? cependant dites-moi, par Jupiter Philius, pensez-vous sincèrement que les choses se sont passées de la sorte? « Il y en a eu de bien plus surprenantes dont le peuple n'a point connaissance, ô Socrate. « Vous croyez donc aussi que réellement les Dieux se sont fait la guerre, qu'il y a entre eux des inimitiés violentes, des combats singuliers, et beaucoup d'autres choses semblables que nous apprenons par les poètes, qui nous sont retracées par les bons peintres, dans les tableaux dont nos temples sont ornés, et que nous représente, par les nombreuses broderies dont il est rempli, le voile qu'aux grandes Panathénées on porte à l'Acropolis. Dirons-nous, ô Euthyphron, que ces choses sont véritables? « Non seulement, ô Socrate, ces choses mais comme je le disais tout à l'heure, les autres encore qui ont rapport aux Dieux, que je vous raconterai si vous le voulez. Je suis bien sûr qu'en les entendant vous serez frappé d'étonnement. » Ce passage est pris dans l'Euthyphron de Platon. Toutelois Numénius explique la pensée du philosophe dans son livre sur les mystères contenus dans Platon. Voici en quels termes :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009