HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XIII

ἀποφαίνει



Texte grec :

[13,19] ιθʹ. ΟΠΟΙΑ ΠΕΡΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΔΙΕΤΑΞΑΤΟ. « Ἴσως δή, εἶπον, παρὰ τὸ εἰωθὸς γελοῖα ἂν φαίνοιτο πολλὰ περὶ τὰ νῦν δὴ λεγόμενα, εἰ πράξεται ᾗ λέγεται. Καὶ μάλα, ἔφη. Τί δέ, ἦν δ´ ἐγώ, γελοιότατον αὐτῶν ὁρᾷς; ἢ δηλαδὴ ὅτι γυμνὰς τὰς γυναῖκας ἐν ταῖς παλαίστραις γυμναζομένας μετὰ τῶν ἀνδρῶν, οὐ μόνον τὰς νέας, ἀλλ´ ἤδη καὶ τὰς πρεσβυτέρας, ὥσπερ τοὺς γέροντας ἐν τοῖς γυμνασίοις, ὅταν ῥυσοὶ καὶ μὴ ἡδεῖς τὴν ὄψιν ὅμως φιλογυμναστῶσι. » Καὶ ἐπιλέγει ἑξῆς· « Ὁ δὲ γελῶν ἀνὴρ ἐπὶ γυμναῖς ταῖς γυναιξὶ τοῦ βελτίστου ἕνεκα γυμναζομέναις, ’ἅτε δὴ τοῦ γελοίου σοφίας δρέπων καρπόν,‘ οὐδὲ οἶδεν, ὡς ἔοικεν, ἐφ´ ᾧ γελᾷ.» Φησὶ δὲ καὶ ἐν ἑβδόμῳ τῶν Νόμων· « Ὡς ἄρα δεήσει τοὺς παῖδας καὶ τὰς παῖδας ὀρχεῖσθαι, δῆλα δή, καὶ γυμνάζεσθαι μανθάνειν·" καί· "Τοῖς μὲν παισὶν ὀρχησταί, ταῖς δὲ ὀρχηστρίδες ἂν εἶεν πρὸς τὸ διαπονεῖν οὐκ ἀνεπιτηδειότερον. » Τίθησι δ´ ἐν αὐτῷ καὶ τάδε· « Ἡ δὲ αὖ που παρ´ ἡμῖν κόρη καὶ δέσποινα, εὐφρανθεῖσα τῇ τῆς χορείας παιδείᾳ, οὐκ ᾠήθη δεῖν κεναῖς χερσὶν ἀθύρειν, πανοπλίᾳ δὲ παντελεῖ κοσμηθεῖσα οὕτω τὴν ὄρχησιν διαπεραίνειν· ἃ δὴ πάντως μιμεῖσθαι πρέπον ἂν εἴη κόρους τε ἅμα καὶ κόρας.» Καὶ πολεμεῖν δὲ γυναιξὶν ὧδέ πη νομοθετεῖ· « Ἐν δὲ τούτοις πᾶσι δεῖ διδασκάλους ἑκάστων πεπεισμένους μισθοῖς, οἰκοῦντας ξένους, διδάσκειν τε πάντα ὅσα πρὸς τὸν πόλεμόν ἐστι μαθήματα τοὺς φοιτῶντας ὅσα τε πρὸς μουσικήν, οὐχ ὃν μὲν ἂν ὁ πατὴρ βούληται, φοιτῶντα, ὃν δ´ ἂν μή, ἐῶντα τὰς παιδείας, ἀλλὰ τὸ λεγόμενον πάντα ἄνδρα καὶ παῖδα κατὰ τὸ δυνατόν, ὡς τῆς πόλεως μᾶλλον ἢ τῶν γεννητόρων ὄντας, παιδευτέον ἐξ ἀνάγκης. Ταὐτὰ δὲ δὴ καὶ περὶ θηλειῶν ὁ μὲν ἐμὸς νόμος ἂν εἴποι πάντα, ὅσαπερ καὶ περὶ τῶν ἀρρένων, ἴσα καὶ τὰς θηλείας ἀσκεῖν δεῖν· καὶ οὐδὲν φοβηθεὶς εἴποιμ´ ἂν τοῦτον τὸν λόγον οὔτε ἱππικῆς οὔτε γυμναστικῆς, ὡς ἀνδράσι μὲν πρέπον ἂν εἴη, γυναιξὶ δὲ οὐκ ἂν πρέπον.» Καὶ πάλιν ἑξῆς ὑποβάς φησι· « Γυμνάσια τιθῶμεν καὶ τὰ περὶ τὸν πόλεμον πάντα τοῖς σώμασι διαπονήματα τοξικῆς τε καὶ πάσης ῥίψεως καὶ πελταστικῆς καὶ ἁπάσης ὁπλομαχίας καὶ διεξόδων τακτικῶν καὶ ἁπάσης πορείας στρατοπέδων καὶ στρατοπεδεύσεων καὶ ὅσα εἰς ἱππικὴν μαθήματα ξυντείνει. Πάντων γὰρ τούτων διδασκάλους τε εἶναι δεῖ κοινούς, ἀρνυμένους μισθὸν παρὰ τῆς πόλεως, καὶ τούτων μαθητὰς τοὺς ἐν τῇ πόλει παῖδάς τε καὶ ἄνδρας καὶ κόρας καὶ γυναῖκας πάντων τούτων ἐπιστήμονας· κόρας μὲν οὔσας ἔτι πᾶσαν τὴν ἐν ὅπλοις ὄρχησιν καὶ μάχην μεμελετηκυίας, γυναῖκας δὲ διεξόδων καὶ τάξεων καὶ θέσεως καὶ ἀναιρέσεως ὅπλων ἡμμένας.» Ἀλλ´ οὐδὲ τούτοις ὁ Ἑβραίων ἐπινεύσει λόγος, ἀντιφθέγξεται δὲ πάντως τἀναντία, μηδ´ ἐπ´ ἀνδρῶν ῥώμαις, μὴ ὅτι γε γυναικῶν τὴν ἐν πολέμοις ἀνατιθεὶς κατόρθωσιν, πάντα δὲ εἰς θεὸν ἀνάγων καὶ τὴν συμμαχίαν τὴν παρὰ τοῦδε. λέγει δ´ οὖν· « Ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν. Ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. » Ὁ δέ γε θαυμαστὸς φιλόσοφος θέα ὡς καὶ εἰς τὸν γυμνικὸν εἰσάγει τὰς γυναῖκας ἀγῶνα, ὧδέ πη λέγων· « Γυναιξὶ δέ, κόραις μὲν ἀνήβοις γυμναῖς στάδιον καὶ δίαυλον καὶ ἔφιππον καὶ δόλιχον, ἐν αὐτῷ τῷ δρόμῳ ἁμιλλωμέναις· ταῖς δὲ τριακαιδεκέτεσι μέχρι γάμου μενούσαις κοινωνίας μὴ μακρότερον εἴκοσιν ἐτῶν μηδ´ ἔλαττον ὀκτωκαίδεκα, πρεπούσῃ δὲ στολῇ ταύταις ἐσταλμέναις καταβατέον ἐπὶ τὴν ἅμιλλαν τούτων τῶν δρόμων. Καὶ τὰ μὲν περὶ δρόμους ἀνδράσι τε καὶ γυναιξὶ ταῦτ´ ἔστω· τὰ δὲ κατ´ ἰσχύν, ἀντὶ μὲν πάλης καὶ τῶν τοιούτων τὰ νῦν, ὅσα βαρέα, τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις μάχην ἕνα τε πρὸς ἕνα διαμαχομένους καὶ δύο πρὸς δύο.» Καὶ ἑξῆς εἰπών· « Ταὐτὸν δὴ καὶ τοὺς περὶ ὁπλομαχίαν ἄκρους παρακαλοῦντας χρὴ τούτους νομοθετεῖν κελεύειν » ἐπιφέρει λέγων· « Τὰ αὐτὰ δὲ καὶ περὶ τῶν θηλειῶν ἔστω νομοθετούμενα, τῶν μέχρι γάμων. » Εἶτα πάλιν τούτοις ἑξῆς συνάψας τοὺς περὶ πελταστικῆς καὶ παγκρατίου καὶ τόξου λίθων τε ἐκ χειρὸς βολῆς καὶ διὰ σφενδόνης νόμους ἵππων τε πέρι ἀγῶνος, πάλιν κἀνταῦθα περὶ τῶν θηλειῶν ἐπάγει λέγων· « Θηλείας δὲ περὶ τούτων νόμοις μὲν καὶ ἐπιτάξεσιν οὐκ ἄξια βιάζεσθαι τῆς κοινωνίας· ἐὰν δὲ ἐξ αὐτῶν τῶν ἔξωθεν παιδεύματα εἰς ἔθος ἰόντων ἡ φύσις ἐνδέχηται καὶ μὴ δυσχεραίνῃ παῖδας ἢ παρθένους κοινωνεῖν, ἐᾶν καὶ μὴ ψέγειν.» Τοσαῦτα τοῦ Πλάτωνος τὰ περὶ γυναικῶν. Τοῦ δ´ αὐτοῦ καὶ ὁ θαυμάσιος ὅδε τυγχάνει νόμος· « Ἐάν τις παῖδας θηλείας καταλίπῃ, δι´ ἀδελφῶν τε καὶ ἀδελφιδῶν ἐπανιὼν ἔμπροσθεν μὲν τῶν ἀρρένων, ὕστερον δὲ θηλειῶν ἑνὶ γένει· τὴν δὲ τοῦ τῶν γάμων χρόνου συμμετρίαν τε καὶ ἀμετρίαν δικαστὴς σκοπῶν κρινέτω, γυμνοὺς μὲν τοὺς ἄρρενας, γυμνὰς δὲ ὀμφαλοῦ μέχρι θεώμενος τὰς θηλείας.» Ἀλλὰ καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς δεῖν αὐτάς φησι γυμνὰς χορεύειν ἐν ἕκτῳ τῶν Νόμων λέγων οὕτως· « Τῆς οὖν τοιαύτης σπουδῆς ἕνεκα χρὴ καὶ τὰς παιδείας ποιεῖσθαι χορεύοντάς τε καὶ χορευούσας κόρους τε καὶ κόρας καὶ ἅμα δὴ θεωροῦντάς τε καὶ θεωρουμένους μετὰ λόγου τε καὶ ἡλικίας τινὸς ἐχούσης εἰκυίας προφάσεις γυμνοὺς καὶ γυμνὰς μέχρι περ αἰδοῦς σώφρονος ἑκάστων.» Πρὸς τούτοις ἅπασιν ἐπάκουσον καὶ τῶνδε τῶν ἐν Πολιτείᾳ περὶ τοῦ κοινὰς εἶναι τὰς γυναῖκας νόμου· « Τούτων, ἦν δ´ ἐγώ, ἕπεται νόμος καὶ τοῖς ἔμπροσθεν τοῖς ἄλλοις, ὡς ἐγᾦμαι, ὅδε· τὰς γυναῖκας ταύτας τῶν ἀνδρῶν τούτων πάντων πάσας εἶναι κοινάς, ἰδίᾳ δὲ μηδενὶ μηδεμίαν συνοικεῖν· καὶ τοὺς παῖδας αὖ κοινοὺς καὶ μήτε γονέα ἔκγονον εἰδέναι τὸν αὑτοῦ μήτε παῖδα γονέα.» Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει· « Εἰκὸς μὲν τοίνυν, ἦν δ´ ἐγώ· ὁ νομοθέτης αὐτοῖς ὥσπερ τοὺς ἄνδρας οὕτω καὶ τὰς γυναῖκας ἐκλέξας παραδώσει καθ´ ὅσον οἷόν τε ὁμοφυεῖς· οἱ δὲ ἅτε οἰκίας τε καὶ

Traduction française :

[13,19] CHAPITRE XIX. QUELS SONT DANS LES LOIS ET DANS LA RÉPUBLIQUE LES RÈGLEMENTS CONCERNANT LES FEMMES QUE PLATON A EU TORT D'Y INTRODUIRE. ET QUE LA LOI DES HÉBREUX INTERDIT. « Peut-être, lui dis-je, nous trouvera-t-on étranges et bien ridicules, mettant en pratique la plupart des choses qui viennent d'être dites sur ce sujet, et de la manière dont elles ont été dites. « Bien certainement, dit-il. « Que voyez-vous donc de si souverainement ridicule dans ces choses? Serait-ce que des femmes dussent se montrer nues avec les hommes dans les palestres pour se livrer à la gymnastique, et non seulement les jeunes, mais même les vieilles ? n'est-ce pas ce que nous voyons faire aux hommes qui, bien que déjà avancés eu âge, ridés et d'un aspect désagréable, se dépouillent dans les gymnases par l'amour qu'ils ont peur les exercices gymnastique. (Platon, liv. 5 de la Rép. p. 455). » Il ajoute plus bas : « L'homme qui rit de ce que des femmes, par un très bon motif, se montrant nues dans les gymnases, c'est-à-dire pour la gymnastique, immolant au ridicule le fruit qu'il pourrait tirer d'une sage institution, ne sait pas, à ce qu'il me semble, pourquoi il rit (Platon, ibid. p. 459). » Dans le septième des Lois, il dit qu'il faudrait que les enfants des deux sexes apprissent à danser aussi bien que les autres arts de la gymnastique ; en conséquence, on donnerait des maîtres de danse aux garçons, des maîtresses aux filles; ce qui ne serait pas sans avantage pour les former. Il ajoute ce qui sait: « La Coré, qui est souveraine parmi nous, goûte avec charme le délassement de la danse, elle n'a pas cru devoir se borner à une danse, les mains vides; mais c'est en se couvrant d'une armure totale qu'elle exécutait la danse guerrière. C'est tout-à-fait ce qu'on doit se proposer comme modèle et que doivent imiter les jeunes garçons et les jeunes filles (Platon, 7e de la Rép., p. 630).» Voici comment il oblige par ses lois les femmes à faire la guerre : « Il doit y avoir des maîtres attachés à chaque gymnase par un traité pécuniaire, qui ne soient pas étrangers et enseignent à ceux qui les fréquentent toutes les parties de l'art de la guerre, aussi bien que les principes de la musique ; sans qu'il soit permis aux parents d'y envoyer tel de leurs enfants qu'ils voudront, et de dispenser de cet enseignement celui qu'ils ne voudront pas qu'il apprenne. Mais, comme dit le proverbe, tout homme et tout enfant appartenant bien plus à la patrie qu'à ses pères et mère, doit, autant qu'il se peut, recevoir nécessairement l'instruction commune. « La même loi doit s'appliquer aux femmes : elles doivent se former à tous les exercices auxquels les hommes sont astreints. Et je me laisserai pas ébranler parce que l'on dit à l'égard de l'équitation et de la gymnastique, que ces exercices qui conviennent aux hommes ne conviennent nullement aux femmes (Platon, ibid., p. 634). » Il dit encore sur ce sujet : « Établissons des gymnases ou l'on enseigne tous les exercices du corps, l'art de lancer des flèches, et des traits de toute espèce, le maniement des armes pesantes; le combat avec le bouclier, les manœuvres suivant la tactique, toute espèce de marche, de campement; de décampement, et les manoeuvres de cavalerie. Il doit y avoir des instructeurs communs, salariés par l'état, qui auront pour disciples tous les enfants et les hommes qui habitent la ville, toutes les filles et les femmes qui doivent également recevoir des leçons de toutes ces diverses parties de la tactique, avec cette distinction, que tant qu'elles seront filles, elles se borneront à la danse sous les armes et aux combats simulés, tandis que devenues femmes; elles exécuteront les mouvements de marches; contremarches, les manœuvres de se tenir au repos sous les armes, ou d'en faire usage pour combattre (Platon, ibid. p. 357). » Voilà des institutions auxquelles le jugement des Hébreux ne donnera jamais son adhésion ; au contraire il s'élèvera contre elles. Car ce n'est pas sur la valeur des hommes, encore moins sur celle des femmes, qu'il fonde son espoir de succès dans les combats, il rapporte tout à Dieu, des secours duquel il attend la victoire. Il dit en effet : « Si le Seigneur ne bâtit pas une maison, c'est en vain que les hommes se fatiguent pour la bâtir, si le Seigneur ne garde pas une ville, c'est en vain que veille celui qui la garde (Psaume, 126, 1). » Voyons comment cet admirable philosophe introduit les femmes dans la lutte gymnastique : « Les femmes, les jeunes filles non encore nubiles, devront se présenter nues dans la même course, et luttant entre elles pour y exécuter le stadion, le diaulon, l'éphippion, le dolichon. Leur assiduité à ces exercices commencera à treize ans, sans interruption jusque leur mariage, sans pouvoir dépasser vingt ans, ni cesser avant dix-huit. Elles arriveront dans le costume qui convient aux occupations de ce genre. Il n'y aura aucune différence des hommes aux femmes, dans ce qui est des courses; mais il y en aura pour tout ce qui paraîtra devoir être trop pesant, comme le combat en armes ou l'on se bat un contre un, et deux contre deux (Platon, 8e des Lois, p. 644).» Ensuite : « Il faudra également qu'appelant près d'eux ceux qui ont le plus d'expérience du combat en armes, ils leur ordonnent de prescrire avec eux les lois qui doivent prévaloir dans ce combat. » Puis il ajoute : « Que les mêmes lois soient imposées aux femmes jusqu'à l'époque du mariage. » Enfin, ayant rassemblé toutes les lois relatives au peltaste (le bouclier léger), au pancrace, à l'arc, au jet de pierres à la main, à celui par la fronde, parlant du combat à cheval, il ajoute encore ce qui suit relativement aux femmes : «Quant aux femmes, il ne serait pas convenable de les contraindre par des lois et des règlements à suivre tous ces exercices, en commun avec les hommes; mais si, d'après l'éducation qu'elles ont reçue précédemment ; si par l'habitude qu'elles en ont contractée, leur tempérament s'y est façonné, et qu'elles n'y aient pas trop de répugnance ; qu'on laisse les jeunes garçons et les jeunes filles s'y livrer en commun, sans que personne ait un droit de blâme à ce sujet (Platon, Ibid., p. 645). » Toutes ces citations à l'égard des femmes appartiennent à Platon. Voici encore une loi que cet admirable philosophe propose : « Si un homme en mourant laisse des filles, que l'on garde l'ordre de famille, d'après ce qui a été fait pour les frères et les cousins, en attribuant à une race d'abord les garçons, puis les filles. Le juge sera appelé à décider de la convenance du temps de les marier, ou de l'inconvenance d'après l'inspection qu'il en fera. Il verra pour cela les mâles entièrement nus, les filles seulement jusqu'au nombril (Platon, 11e des Lois, p. 880). » C'est ainsi que dans les fêtes, il veut au sixième des Lois, que les filles dansent nues, en disant.: « Pour faciliter cette étude (Platon, 6e des Lois, p. 692), on devra instituer des jeux où les jeunes garçons et les jeunes filles dansent ensemble, où ils se voient mutuellement nus et nues autant que le permet une pudique retenue, après avoir mis en avant des prétextes plausibles, suggérés par une raison quelconque, ou bien le rapprochement d'âge. » Entendons-le en dernière analyse au sujet de la loi contenue dans le livre de la République sur la communauté des femmes. « A cette loi et à celles qui ont été relatées ci-dessus doit succéder, à ce que je pense, celle-ci. « Laquelle ? « Celle par laquelle toutes les femmes que nous avons fait connaître seront communes à tous les hommes semblables en sorte que nulle d'entre elles ne cohabite privativement avec nul d'entre eux ; que les enfants soient à tous, et qu'un père ne puisse pas connaître son fils, ni un fils son père (Platon, 5e de la Répub., p. 450). » A quoi il ajoute : « Cela est fort raisonnable. « Ainsi donc, lui répliquai-je, vous accorderez que le législateur ayant fait choix pour les hommes, d'épouses, et pour les femmes, d'époux, qui soient mutuellement assortis pour les qualités physiques, de même qu'ils auront une communauté d'habitation, et qu'ils prendront leurs repas en commun, personne ne possédant rien qui soit à lui en propre, passant leur vie ensemble, tant dans les gymnases que dans les autres lieux d'éducation, ils seront, à ce qu'il me semble, poussés par la nécessité, qui est innée dans tous les hommes, à s'étreindre dans des embrassements mutuels. Est-ce que cela ne vous semble pas nécessaire ? « Je ne dirai pas, répondit-il, que ce soit l'effet d'une nécessité géométrique, mais d'une nécessité érotique qui pourrait bien l'emporter sur la première, par sa violence, et qui risque de convaincre et d'entraîner plus de monde (Platon, 5e de la Rép., p. 460). » Il se pourra qu'on cherche à donner un sens différent de celui que nous leur avons donné, à ces paroles de Platon, en soutenant qu'il n'a point dit ce qu'on pense; car il n'a pas dit que toutes les femmes dussent être communes, sans aucun distinction qu'il leur serait permis de se livrer effrontément au premier venu : elles resteront soumises à l'autorité dès magistrats pour le choix des époux qui leur seront assignés, elles ne seront communes que dans le sens où l'on dit que les trésors de l'état sont communs, lesquels sont répartis à qui de droit par ceux qui en sont les dépositaires. Eh bien, soit ! entendons-le dans ce sens. Mais que direz-vous en apprenant qu'il interdit le droit d'amener au jour leurs engendrements, par les paroles qui suivent? « Pour la femme, il faut qu'elle commence à vingt ans à procréer des enfants pour la patrie jusqu'à quarante ans; pour l'homme, que ce soit à partir de l'époque où il a acquis le développement de sa force physique, jusqu'à cinquante-cinq ans (Platon, Ibid, p. 380). » A quoi il ajoute : « Lorsque les femmes et les hommes auront passé l'âge qui leur est accordé pour procréer, nous leur laisserons la liberté de se conjoindre comme bon leur semblera. » Puis, il termine : « Leur recommandant d'avoir soin, d'abord de ne pas amener à l'existence un foetus quelconque, s'ils ont eu l'imprudence de le former ; ou s'il triomphe de leurs efforts, de l'exposer, attendu qu'aucune espèce d'éducation n'est destinée à un semblable être (Platon, Ibid, p. 461). » En voilà assez sur l'éducation des femmes, écoutez maintenant les doctrines qu'il professe sur l'amour contre nature.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009