HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XIII

ἔξω



Texte grec :

[13,14] ιδʹ. ΟΤΙ ΜΗ ΠΑΝΤΑ ΕΠΙΤΥΧΩΣ ΕΙΡΗΤΑΙ ΤΩΙ ΠΛΑΤΩΝΙ· ΔΙΟ ΟΥΚ ΑΛΟΓΩΣ ΤΗΝ ΚΑΤ´ ΑΥΤΟΝ ΠΑΡΗΙΤΗΜΕΘΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΝ. Τὰ Ἑβραίων λόγια, θεοπρόπια καὶ χρησμοὺς θείας, ᾗ κατὰ ἄνθρωπον, δυνάμεως περιέχοντα θεόν τε αὐθέντην ἐπιγραφόμενα καὶ πιστούμενά γε τὴν ἐπαγγελίαν διὰ τῆς τῶν μελλόντων προρρήσεως διά τε τῶν συμφώνων τοῖς θεσπίσμασιν ἀποτελεσμάτων, πάσης λέγεται διεψευσμένης διανοίας ἐκτὸς τυγχάνειν. Τὰ γοῦν "θεῖα λόγια ἁγνὰ καὶ ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον τῇ γῇ, κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως" ἀνείρηται. Ἀλλ´ οὐ καὶ τὰ Πλάτωνος τοιαῦτα οὐδὲ μὴν ἑτέρου του τῶν ἐν ἀνθρώποις σοφῶν, οἳ θνητῆς διανοίας ὄμμασιν ἐπικήροις τε στοχασμοῖς καὶ εἰκασίαις, ὄναρ ὥσπερ, ἀλλ´ οὐχ ὕπαρ, τῆς τῶν ὄντων φύσεως ἐπὶ φαντασίαν ἐλθόντες πολὺ τὸ κρᾶμα τοῦ ψεύδους τῷ τῆς φύσεως ἀληθεῖ συνεπηνέγκαντο, ὡς σὲ μὴ ἀνευρεῖν ἀπάτης καθαρὸν ἐν αὐτοῖς μάθημα. Αὐτίκα γοῦν βραχύ τι τῆς φιλαυτίας εἰ ἐθελήσαις ὑφεῖναι καὶ φῶς αὐτὸ δυνάμει λογικῆς οὐσίας ἐπιθεωρῆσαι, γνοίης ἂν τὸν θαυμάσιον φιλόσοφον αὐτὸν ἐκεῖνον, τὸν δὴ μόνον πάντων Ἑλλήνων ἀληθείας προθύρων ψαύσαντα, ὕλῃ φθαρτῇ καὶ ξοάνοις βαναύσων χερσὶν εἰς ἀνδρείκελον σχῆμα κατεσκευασμένοις τὴν τῶν θεῶν προσηγορίαν καταισχύνοντα καὶ μετὰ τὸ μέγα τῆς μεγαλοφωνίας ὕψος, δι´ ἧς τὸν πατέρα καὶ δημιουργὸν εἰδέναι τοῦδε τοῦ παντὸς διετείνατο, ἄνωθέν ποθεν ἐξ ὑπερκοσμίων ἁψίδων εἰς τὸν κατωτάτω βυθὸν τῆς θεομισοῦς εἰδωλολατρίας τῷ δήμῳ τῶν Ἀθηναίων συνωθούμενον· ὡς μὴ διατρέπεσθαι τὸν Σωκράτην καταβῆναι φάντα εἰς Πειραιᾶ προσευξόμενον τῇ θεῷ καὶ τὴν βάρβαρον ἑορτὴν τοὺς πολίτας τότε πρῶτον ἐπιτελοῦντας θεασόμενον καὶ τὸν ἀλεκτρυόνα τῷ Ἀσκληπιῷ θῦσαι ὁμολογοῦντα προστάξαι τόν τε πάτριον Ἑλλήνων ἐξηγητήν, τὸν ἐγκαθήμενον Δελφοῖς δαίμονα, θειάζοντα. Διὸ καὶ εἰκότως τῆς ἀφιλοσόφου πληθύος τὴν αἰτίαν τῆς δεισιδαίμονος πλάνης ἐπιγράψαιτο ἄν. Ἀνάλαβε γοῦν σμικρὸν ἄνωθεν τὸν λόγον καὶ θέα, οἷά σοι ὁ πάνσοφος μετὰ τὰς ἀσωμάτους καὶ ἀφθάρτους ἰδέας καὶ μετὰ θεὸν πρῶτον καὶ δεύτερον αἴτιον καὶ μετὰ νοερὰς καὶ ἀθανάτους οὐσίας περὶ τῆς πανδήμου δόξης ἐνομοθέτει, λέγων· « Περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν γένεσιν μεῖζον ἢ καθ´ ἡμᾶς, πειστέον δὲ τοῖς εἰρηκόσιν ἔμπροσθεν, ἐγγόνοις μὲν θεῶν οὖσιν, ὡς ἔφασαν, σαφῶς γέ που τοὺς ἑαυτῶν προγόνους εἰδότων. Ἀδύνατον οὖν θεῶν παισὶν ἀπιστεῖν, καίπερ ἄνευ εἰκότων καὶ ἀναγκαίων ἀποδείξεων λέγουσιν, ἀλλ´ ὡς οἰκεῖα φασκόντων ἀπαγγέλλειν ἑπομένους τῷ νόμῳ πιστευτέον. Οὕτως οὖν κατ´ ἐκείνους ἡμῖν ἡ γένεσις περὶ τούτων τῶν θεῶν ἐχέτω καὶ λεγέσθω· Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες Ὠκεανός τε καὶ Τηθὺς ἐγενέσθην, τούτων δὲ Φόρκυς Κρόνος τε καὶ Ῥέα, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν πάντας ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν, ἔτι τε τούτων ἄλλους ἐγγόνους.» Διὰ δὴ ταῦτα ἀπολειπτέος ἡμῖν ὁ φιλόσοφος, οὐ κατὰ φιλόσοφον οὐδ´ αὐτὸς αὑτῷ συμφώνως τὰς μυθικὰς τῶν ποιητῶν γενεαλογίας καθυποκρινάμενος. Αὐτοῦ μὲν γὰρ ἦν ἀκοῦσαι φάντος ἐν Πολιτείᾳ τάδε· « Ἐν τοῖς μείζοσιν, ἦν δ´ ἐγώ, μύθοις ὀψόμεθα καὶ τοὺς ἐλάττους. Δεῖ γὰρ δὴ τὸν αὐτὸν τύπον εἶναι καὶ ταὐτὸν δύνασθαι τούς τε μείζους καὶ τοὺς ἐλάττους· ἢ οὐκ οἴει; Ἔγωγε, ἔφη· ἀλλ´ οὐκ ἐννοῶ οὐδὲ τοὺς μείζους τίνας λέγεις. Οὓς Ἡσίοδός τε καὶ Ὅμηρος, εἶπον, ἡμῖν ἐλεγέτην καὶ οἱ ἄλλοι ποιηταί. Οὗτοι γάρ που μύθους ψευδεῖς τοῖς ἀνθρώποις συντιθέντες ἔλεγόν τε καὶ λέγουσι, » τὰ μικρῷ πρόσθεν τεθειμένα. Πάλιν τε αὐτοῦ ἦν καὶ τὰ δι´ ὧν ἔφησεν· « Ἐξαλείψομεν ἄρα, ἦν δ´ ἐγώ, ἀπὸ τοῦδε τοῦ ἔπους ἀρξάμενοι πάντα τὰ τοιαῦτα· βουλοίμην κ´ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ καὶ τὰ ἑξῆς· δι´ ὧν τε ἐπιλέγει· « Πάλιν δὴ Ὁμήρου δεησόμεθα καὶ τῶν ἄλλων ποιητῶν μὴ ποιεῖν Ἀχιλλέα, θεᾶς παῖδα, ἄλλοτ´ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενον, ἄλλοτε δ´ αὖτε ὕπτιον » καὶ τὰ τούτοις ἑπόμενα. Οἷς ἐπάγει· « Ἢ Δία καθευδόντων τῶν ἄλλων θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων ὡς μόνος ἐγρηγορὼς ἃ ἐβουλεύσατο τούτων πάντων ῥᾳδίως ἐπιλαθόμενον διὰ τὴν τῶν ἀφροδισίων ἐπιθυμίαν καὶ οὕτως ἐκπλαγέντα ἰδόντα τὴν Ἥραν, ὥστε μηδ´ εἰς τὸ δωμάτιον ἐθέλειν ἐλθεῖν, ἀλλ´ αὐτοῦ βουλόμενον χαμαὶ συγγίνεσθαι" κορύδου δίκην· "καὶ λέγοντα ὡς οὕτως ὑπὸ ἐπιθυμίας ἔχεται, ὡς οὐδὲ ὅτε πρῶτον ἐφοίτων πρὸς ἀλλήλους, φίλους λήθοντε τοκῆας· οὐδὲ Ἄρεός τε καὶ Ἀφροδίτης ὑπὸ Ἡφαίστου δεσμὸν δι´ ἕτερα τοιαῦτα.» Ὧν τοῦτον τὸν τρόπον εἰρημένων τί δῆτα βούλεται αὐτῷ ἡ μετὰ ταῦτα φωνὴ τοὺς μὲν ποιητὰς θεῶν παῖδας ὀνομάζουσα καὶ τό γε ἀπιστεῖν αὐτοῖς ἀδύνατον εἶναι φήσασα, καίπερ ἄνευ εἰκότων καὶ ἀναγκαίων αὐτοὺς ἀποδείξεων τοὺς περὶ θεῶν μύθους πλάσαι μαρτυραμένη; τί δὲ ἡ ἄλογος ἐθέλει πίστις, δέει τῆς ἀπὸ τῶν νόμων τιμωρίας προβεβλημένη; πῶς δὲ θεῶν Οὐρανὸς καὶ Γῆ πρῶτοι, ἔπειτα τούτων ἔγγονοι, Ὠκεανὸς καὶ Τηθὺς Κρόνος τε καὶ Ῥέα, καὶ Ζεὺς μετὰ τούτους ἅπαντας Ἥρα τε καὶ πάντες οἱ πρὸς Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου μυθευόμενοι παῖδες καὶ ἀδελφοὶ καὶ ἔγγονοι τούτων, ὁπότε ταῦτα αὐτὰ ἀνῄρει λέγων· « Ὅπερ, ἦν δ´ ἐγώ, χρὴ πρῶτον καὶ μάλιστα μέμφεσθαι, ἄλλως τε καὶ ἐάν τις μὴ καλῶς ψεύδηται. Τί τοῦτο; Ὅταν εἰκάζῃ τις κακῶς τῷ λόγῳ περὶ θεῶν τε καὶ ἡρώων, οἷοί εἰσιν, ὥσπερ γραφεὺς μηδὲν ἐοικότα γράφων οἷς ἂν ὅμοια βουληθῇ γράψαι. » Καὶ πάλιν· « Πρῶτον μέν, ἦν δ´ ἐγώ, τὸ μέγιστον καὶ περὶ τῶν μεγίστων ψεῦδος ὁ εἰπὼν οὐ καλῶς ἐψεύσατο, ὡς Οὐρανός τε εἰργάσατο, ἅ φησι δρᾶσαι αὐτὸν Ἡσίοδος, ὅ τε αὖ Κρόνος ὡς ἐτιμωρήσατο αὐτόν » καὶ τὰ τούτοις ἑξῆς. Πῶς δὲ οἱ νῦν ψευδεῖς καὶ οὐκ ἀληθεῖς ποιηταὶ πάλιν οἱ αὐτοὶ θεῶν ἔγγονοι λέγοιντ´ ἄν; ἀλλὰ γὰρ τούτων δὴ χάριν ἀπολειπτέος μὲν ἡμῖν οὗτος, δέει θανάτου τὸν Ἀθηναίων δῆμον καθυπο

Traduction française :

[13,14] CHAPITRE XIV. QUE TOUT CE QU'A DIT PLATON N'A PAS ETE HEUREUSEMENT DIT, C'EST POURQUOI NOUS AVONS ADOPTE, DE PREFERENCE A LA PHILOSOPHIE DE CE GRAND HOMME, LES ORACLES DES HEBREUX. Les oracles des Hébreux connus sous tes noms de g-logia, g-theopropia, g-chehsimoi renferment les signes les plus évidents d'une puissance divine, supérieure à celle de l'homme, sont attribués avec raison à Dieu même, comme leur auteur : ils ont été crus comme annonces et prédictions d'événements à venir ; et la coïncidence des faits advenus depuis avec ces mêmes prédictions, les a placés au-dessus de toute suspicion de fraude. En effet, les prophéties émanées de Dieu sont pures comme l'argent éprouvé au feu, vérifié à la pierre de touche, et passé sept fois au creuset d'épuration (Psaume, XI, 7). Il n'en est pas de même des dogmes platoniciens, tant ceux émanés de Platon que ceux de ses disciples, qui n'ayant eu pour diriger leur intelligence que des yeux mortels, des conjectures vacillantes, des approximations vagues, et passant de la nature vraie des choses aux rêves de l'imagination, nous ont donné un g-onar au lieu d'un g-hypar. Ils ont introduit, en effet, un alliage considérable de mensonge dans la vérité primitive, au point de ne pouvoir démêler facilement la saine doctrine parmi les erreurs qui l'enveloppent. Par exemple, si vous vouliez tant soit peu retrancher de l'amour que vous vous portez, et que vous considérassiez la lumière par la puissance de votre logique, vous reconnaîtriez que cet admirable philosophe, le seul de tous les Grecs qui ait atteint les propylées de la vérité, a déshonoré néanmoins le nom de Dieu, au point de le prodiguer à une matière périssable des statues sculptées par des mains serviles, à la ressemblance de l'homme. Après avoir proféré cette grande et sublime parole par laquelle il s'efforçait de connaître le père et l'artisan de cet univers, il s'est précipité de cette élévation dss voûtes célestes, dans le plus profond abîme de l'idolâtrie, en horreur à Dieu, avec la dernière populace d'Athènes ; au point de ne pas craindre de dire que Socrate était descendu au Pyrée pour y invoquer la Déesse, et pour être spectateur d'une fête barbare, célébrée pour la première fois alors par ses concitoyens ; de convenir que ce même Socrate avait ordonné d'immoler un coq à Esculape, et de désigner sous le nom d'interprète traditionnel (g-patrion g-exehgehtehn) des Grecs, en le déifiant, le démon qui rendait des oracles à Delphes : ce qui nous autorise à lui imputer l'erreur où tombe la multitude la plus étrangère à la philosophie, l'erreur de la superstition. Reprenons notre discours de plus haut, et voyez comment ce sage accompli, après avoir établi la doctrine des idées incorporelles et impérissables; après avoir fait connaître Dieu le premier en rang, et puis la seconde cause ; après avoir admis les substances intellectuelles et immortelles, a basé sa législation d'après les opinions les plus vulgaires, en disant : « Quant aux autres Dieux, entreprendre d'en parler et d'en faire connaître la génération, c'est au-dessus de nos forces. Nous devons accorder confiance à ceux qui en ont parlé avant nous, puisque, ainsi qu'ils l'ont dit, ils étaient issus de ces mêmes Dieux. Il est impossible, en effet, d'être en défiance envers les enfants des Dieux, encore bien qu'ils nous parlent sans faire les démonstrations rationnelles qui seraient nécessaires ; mais d'accord avec la loi, nous devons nous montrer confiants pour ceux qui s'annoncent comme rapportant des histoires de famille. En conséquence, admettons et disons d'après eux, la génération des dieux ainsi qu'il suit : De la Terre et du Ciel, naquirent deux enfants, Océan et Téthys, de ceux-ci, Phorcys, Cronus et Rhéa, et tous ceux qui vinrent après eux ; de Cronus et de Rhéa, naquirent Jupiter, Junon, et tous ceux que nous connaissons sous la désignation de leurs frères; puis ensuite, tous les descendants de ces mêmes Dieux (Timée, page 530). » Devons-nous excuser le philosophe, au sujet de ce qu'il a pu dire en singeant les généalogies mythologiques des poètes ? certes, il ne parlait alors ni comme philosophe, ni d'accord avec lui-même. Entendons comment il s'exprime dans la République : » (Livre 2e de la Républ., p.429) « Dans les plus grandes fables, nous verrons les plus petites, car leur caractère doit être identique, et conserver la même puissance dans les plus grandes comme dans les moindres. Ne le pensez-vous pas? « Je le pense, dit-il; mais je ne comprends pas bien ce que vous entendez par les plus grandes fables. « Celles qu'Hésiode et Homère, dis-je, nous ont rapportées ainsi que les autres poètes. Ceux-ci, en effet, composant des fables pleines de mensonges pour le vulgaire, nous ont dit et répètent ce que nous avons rapporté plus haut. » Ce qui va suivre est encore de lui « Nous effacerons donc, lui dis-je, de son épopée, pour commencer, toutes les pensées semblables à celle-ci. » Je préférerais infiniment, simple valet de charrue, servir près d'un maître.(Liv. 3 de la République., p. 432).» Et ce qui vient après, qu'il termine ainsi : « Nous prierons donc Homère et les autres poètes, de ne pas nous représenter Achille, fils d'une déesse, couché sur le dos et se roulant tantôt sur un côté, et tantôt sur l'autre. » (Ibid. p. 433) Et tout ce qui suit. A quoi il ajoute : « Ou bien Jupiter, qui, seul éveillé entre tous les autres Dieux et les hommes, oublie tout-à-coup tous les projets qu'il avait formés, par l'effet d'un désir de luxure dont il est saisi à l'aspect de Junon ; au point de ne pas vouloir même se donner le temps d'aller dans la pièce la plus sécrète de son palais pour le satisfaire, mais de lui proposer de lui accorder ses faveurs dans ce lieu même et sur la terre, à la manière des alouettes, et disant que jamais sa passion n'avait été aussi forte ; pas même lorsque pour la première fois, à l'insu de leurs parents, ils s'étaient donné des rendez-vous ; ou Mars et Vénus enveloppés sous le filet de Vulcain; ni rien de semblable (Ibid. p. 436). » Puisqu'il a bien pu parler ainsi, pourquoi vient-il ensuite proférer cette sentence, que les poètes sont les enfants des Dieux, et qu'il est impossible de leur refuser sa foi, encore bien qu'il avoue que c'est sans donner aucune démonstration rationnelle et nécessaire de toutes les fables qu'ils ont forgées sur leurs Dieux ? Que signifie cette foi accordée sans raison, qui n'est dû qu'à la crainte du châtiment dont les lois menacent ? Comment admettre, pour premiers Dieux, le Ciel et la Terre, puis leurs descendants l'Océan et Théhys, Cronus et Rhéa, Jupiter et Junon, que les fables d'Homère et d'Hésiode font connaître, avec leurs frères et les enfants de tous ces derniers; lorsque lui-même sape toutes ces choses par la base, en disant : « Ce qu'on doit, lui dis-je, lui reprocher par-dessus tout, c'est d'avoir inventé des mensonges déshonnètes? « Comment? « Lorsqu'il retrace, par le discours, sous un jour fâcheux, les actions des Dieux et des héros; comme pourrait le faire un peintre qui voudrait faire un portrait ressemblant, et qui n'employerait pas les moyens convenables pour y parvenir. » « Puis plus bas. « D'abord, lui dis-je, le plus grand mensonge, comme je l'ai dit, est celui par lequel il en a vilainement imposé sur ce que Uranus a fait, au rapport d'Hésiode, et sur la manière dont Cronus l'en a châtié. » Et (Platon. Livre 9e de la républ. p. 377) ce qui suit : Or comment ces poètes, qui ne sont ici que des menteurs, ennemis de la vérité, sont-ils, après cela, appelés enfants des Dieux? L'on peut excuser le philosophe, au sujet de ces contradictions, par la crainte de la mort, de la part des Athéniens, qui le portait à cette dissimulation : mais l'on doit honorer Moïse et les oracles hébreux qui nous offrent partout l'expression de la piété la plus pure, la seule véritable et exempte d'erreurs. Voyons un autre sujet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2009