[13,19] ιθʹ.
ΟΠΟΙΑ ΠΕΡΙ ΓΥΝΑΙΚΩΝ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΔΙΕΤΑΞΑΤΟ.
« Ἴσως δή, εἶπον, παρὰ τὸ εἰωθὸς γελοῖα ἂν φαίνοιτο πολλὰ περὶ τὰ
νῦν δὴ λεγόμενα, εἰ πράξεται ᾗ λέγεται.
Καὶ μάλα, ἔφη.
Τί δέ, ἦν δ´ ἐγώ, γελοιότατον αὐτῶν ὁρᾷς; ἢ δηλαδὴ ὅτι γυμνὰς τὰς
γυναῖκας ἐν ταῖς παλαίστραις γυμναζομένας μετὰ τῶν ἀνδρῶν, οὐ μόνον
τὰς νέας, ἀλλ´ ἤδη καὶ τὰς πρεσβυτέρας, ὥσπερ τοὺς γέροντας ἐν τοῖς
γυμνασίοις, ὅταν ῥυσοὶ καὶ μὴ ἡδεῖς τὴν ὄψιν ὅμως φιλογυμναστῶσι. »
Καὶ ἐπιλέγει ἑξῆς·
« Ὁ δὲ γελῶν ἀνὴρ ἐπὶ γυμναῖς ταῖς γυναιξὶ τοῦ βελτίστου ἕνεκα
γυμναζομέναις, ’ἅτε δὴ τοῦ γελοίου σοφίας δρέπων καρπόν,‘ οὐδὲ οἶδεν,
ὡς ἔοικεν, ἐφ´ ᾧ γελᾷ.»
Φησὶ δὲ καὶ ἐν ἑβδόμῳ τῶν Νόμων·
« Ὡς ἄρα δεήσει τοὺς παῖδας καὶ τὰς παῖδας ὀρχεῖσθαι, δῆλα δή, καὶ
γυμνάζεσθαι μανθάνειν·" καί· "Τοῖς μὲν παισὶν ὀρχησταί, ταῖς δὲ
ὀρχηστρίδες ἂν εἶεν πρὸς τὸ διαπονεῖν οὐκ ἀνεπιτηδειότερον. »
Τίθησι δ´ ἐν αὐτῷ καὶ τάδε·
« Ἡ δὲ αὖ που παρ´ ἡμῖν κόρη καὶ δέσποινα, εὐφρανθεῖσα τῇ τῆς
χορείας παιδείᾳ, οὐκ ᾠήθη δεῖν κεναῖς χερσὶν ἀθύρειν, πανοπλίᾳ δὲ
παντελεῖ κοσμηθεῖσα οὕτω τὴν ὄρχησιν διαπεραίνειν· ἃ δὴ πάντως
μιμεῖσθαι πρέπον ἂν εἴη κόρους τε ἅμα καὶ κόρας.»
Καὶ πολεμεῖν δὲ γυναιξὶν ὧδέ πη νομοθετεῖ·
« Ἐν δὲ τούτοις πᾶσι δεῖ διδασκάλους ἑκάστων πεπεισμένους μισθοῖς,
οἰκοῦντας ξένους, διδάσκειν τε πάντα ὅσα πρὸς τὸν πόλεμόν ἐστι
μαθήματα τοὺς φοιτῶντας ὅσα τε πρὸς μουσικήν, οὐχ ὃν μὲν ἂν ὁ πατὴρ
βούληται, φοιτῶντα, ὃν δ´ ἂν μή, ἐῶντα τὰς παιδείας, ἀλλὰ τὸ λεγόμενον
πάντα ἄνδρα καὶ παῖδα κατὰ τὸ δυνατόν, ὡς τῆς πόλεως μᾶλλον ἢ τῶν
γεννητόρων ὄντας, παιδευτέον ἐξ ἀνάγκης.
Ταὐτὰ δὲ δὴ καὶ περὶ θηλειῶν ὁ μὲν ἐμὸς νόμος ἂν εἴποι πάντα,
ὅσαπερ καὶ περὶ τῶν ἀρρένων, ἴσα καὶ τὰς θηλείας ἀσκεῖν δεῖν· καὶ οὐδὲν
φοβηθεὶς εἴποιμ´ ἂν τοῦτον τὸν λόγον οὔτε ἱππικῆς οὔτε γυμναστικῆς, ὡς
ἀνδράσι μὲν πρέπον ἂν εἴη, γυναιξὶ δὲ οὐκ ἂν πρέπον.»
Καὶ πάλιν ἑξῆς ὑποβάς φησι·
« Γυμνάσια τιθῶμεν καὶ τὰ περὶ τὸν πόλεμον πάντα τοῖς σώμασι
διαπονήματα τοξικῆς τε καὶ πάσης ῥίψεως καὶ πελταστικῆς καὶ ἁπάσης
ὁπλομαχίας καὶ διεξόδων τακτικῶν καὶ ἁπάσης πορείας στρατοπέδων καὶ
στρατοπεδεύσεων καὶ ὅσα εἰς ἱππικὴν μαθήματα ξυντείνει. Πάντων γὰρ
τούτων διδασκάλους τε εἶναι δεῖ κοινούς, ἀρνυμένους μισθὸν παρὰ τῆς
πόλεως, καὶ τούτων μαθητὰς τοὺς ἐν τῇ πόλει παῖδάς τε καὶ ἄνδρας καὶ
κόρας καὶ γυναῖκας πάντων τούτων ἐπιστήμονας· κόρας μὲν οὔσας ἔτι
πᾶσαν τὴν ἐν ὅπλοις ὄρχησιν καὶ μάχην μεμελετηκυίας, γυναῖκας δὲ
διεξόδων καὶ τάξεων καὶ θέσεως καὶ ἀναιρέσεως ὅπλων ἡμμένας.»
Ἀλλ´ οὐδὲ τούτοις ὁ Ἑβραίων ἐπινεύσει λόγος, ἀντιφθέγξεται δὲ
πάντως τἀναντία, μηδ´ ἐπ´ ἀνδρῶν ῥώμαις, μὴ ὅτι γε γυναικῶν τὴν ἐν
πολέμοις ἀνατιθεὶς κατόρθωσιν, πάντα δὲ εἰς θεὸν ἀνάγων καὶ τὴν
συμμαχίαν τὴν παρὰ τοῦδε. λέγει δ´ οὖν·
« Ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ
οἰκοδομοῦντες αὐτόν. Ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν
ὁ φυλάσσων. »
Ὁ δέ γε θαυμαστὸς φιλόσοφος θέα ὡς καὶ εἰς τὸν γυμνικὸν εἰσάγει τὰς
γυναῖκας ἀγῶνα, ὧδέ πη λέγων·
« Γυναιξὶ δέ, κόραις μὲν ἀνήβοις γυμναῖς στάδιον καὶ δίαυλον καὶ
ἔφιππον καὶ δόλιχον, ἐν αὐτῷ τῷ δρόμῳ ἁμιλλωμέναις· ταῖς δὲ
τριακαιδεκέτεσι μέχρι γάμου μενούσαις κοινωνίας μὴ μακρότερον εἴκοσιν
ἐτῶν μηδ´ ἔλαττον ὀκτωκαίδεκα, πρεπούσῃ δὲ στολῇ ταύταις ἐσταλμέναις
καταβατέον ἐπὶ τὴν ἅμιλλαν τούτων τῶν δρόμων. Καὶ τὰ μὲν περὶ δρόμους
ἀνδράσι τε καὶ γυναιξὶ ταῦτ´ ἔστω· τὰ δὲ κατ´ ἰσχύν, ἀντὶ μὲν πάλης καὶ τῶν
τοιούτων τὰ νῦν, ὅσα βαρέα, τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις μάχην ἕνα τε πρὸς ἕνα
διαμαχομένους καὶ δύο πρὸς δύο.»
Καὶ ἑξῆς εἰπών·
« Ταὐτὸν δὴ καὶ τοὺς περὶ ὁπλομαχίαν ἄκρους παρακαλοῦντας χρὴ
τούτους νομοθετεῖν κελεύειν »
ἐπιφέρει λέγων·
« Τὰ αὐτὰ δὲ καὶ περὶ τῶν θηλειῶν ἔστω νομοθετούμενα, τῶν μέχρι
γάμων. »
Εἶτα πάλιν τούτοις ἑξῆς συνάψας τοὺς περὶ πελταστικῆς καὶ
παγκρατίου καὶ τόξου λίθων τε ἐκ χειρὸς βολῆς καὶ διὰ σφενδόνης νόμους
ἵππων τε πέρι ἀγῶνος, πάλιν κἀνταῦθα περὶ τῶν θηλειῶν ἐπάγει λέγων·
« Θηλείας δὲ περὶ τούτων νόμοις μὲν καὶ ἐπιτάξεσιν οὐκ ἄξια
βιάζεσθαι τῆς κοινωνίας· ἐὰν δὲ ἐξ αὐτῶν τῶν ἔξωθεν παιδεύματα εἰς ἔθος
ἰόντων ἡ φύσις ἐνδέχηται καὶ μὴ δυσχεραίνῃ παῖδας ἢ παρθένους
κοινωνεῖν, ἐᾶν καὶ μὴ ψέγειν.»
Τοσαῦτα τοῦ Πλάτωνος τὰ περὶ γυναικῶν.
Τοῦ δ´ αὐτοῦ καὶ ὁ θαυμάσιος ὅδε τυγχάνει νόμος·
« Ἐάν τις παῖδας θηλείας καταλίπῃ, δι´ ἀδελφῶν τε καὶ ἀδελφιδῶν
ἐπανιὼν ἔμπροσθεν μὲν τῶν ἀρρένων, ὕστερον δὲ θηλειῶν ἑνὶ γένει· τὴν
δὲ τοῦ τῶν γάμων χρόνου συμμετρίαν τε καὶ ἀμετρίαν δικαστὴς σκοπῶν
κρινέτω, γυμνοὺς μὲν τοὺς ἄρρενας, γυμνὰς δὲ ὀμφαλοῦ μέχρι θεώμενος
τὰς θηλείας.»
Ἀλλὰ καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς δεῖν αὐτάς φησι γυμνὰς χορεύειν ἐν ἕκτῳ τῶν
Νόμων λέγων οὕτως·
« Τῆς οὖν τοιαύτης σπουδῆς ἕνεκα χρὴ καὶ τὰς παιδείας ποιεῖσθαι
χορεύοντάς τε καὶ χορευούσας κόρους τε καὶ κόρας καὶ ἅμα δὴ
θεωροῦντάς τε καὶ θεωρουμένους μετὰ λόγου τε καὶ ἡλικίας τινὸς ἐχούσης
εἰκυίας προφάσεις γυμνοὺς καὶ γυμνὰς μέχρι περ αἰδοῦς σώφρονος
ἑκάστων.»
Πρὸς τούτοις ἅπασιν ἐπάκουσον καὶ τῶνδε τῶν ἐν Πολιτείᾳ περὶ τοῦ
κοινὰς εἶναι τὰς γυναῖκας νόμου·
« Τούτων, ἦν δ´ ἐγώ, ἕπεται νόμος καὶ τοῖς ἔμπροσθεν τοῖς ἄλλοις, ὡς
ἐγᾦμαι, ὅδε· τὰς γυναῖκας ταύτας τῶν ἀνδρῶν τούτων πάντων πάσας εἶναι
κοινάς, ἰδίᾳ δὲ μηδενὶ μηδεμίαν συνοικεῖν· καὶ τοὺς παῖδας αὖ κοινοὺς καὶ
μήτε γονέα ἔκγονον εἰδέναι τὸν αὑτοῦ μήτε παῖδα γονέα.»
Καὶ ἑξῆς ἐπιλέγει·
« Εἰκὸς μὲν τοίνυν, ἦν δ´ ἐγώ· ὁ νομοθέτης αὐτοῖς ὥσπερ τοὺς
ἄνδρας οὕτω καὶ τὰς γυναῖκας ἐκλέξας παραδώσει καθ´ ὅσον οἷόν τε
ὁμοφυεῖς· οἱ δὲ ἅτε οἰκίας τε καὶ ξυσσίτια κοινὰ ἔχοντες, ἰδίᾳ δὲ οὐδενὸς
οὐδὲν τοιοῦτον κεκτημένου, ὁμοῦ δὴ ἔσονται, ὁμοῦ δὲ ἀναμεμιγμένων καὶ
ἐν γυμνασίοις καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ τροφῇ ὑπ´ ἀνάγκης, οἶμαι, τῆς ἐμφύτου
ἄξονται πρὸς τὴν ἀλλήλων μῖξιν. Ἢ οὐκ ἀναγκαῖά σοι δοκῶ λέγειν;
Οὐ γεωμετρικαῖς γε, ἦ δ´ ὅς, ἀλλ´ ἐρωτικαῖς ἀνάγκαις, αἳ
κινδυνεύουσιν ἐκείνων δριμύτεραι εἶναι πρὸς τὸ πείθειν τε καὶ ἕλκειν τὸν
πολὺν λεών. »
Ἀλλὰ τούτων μὲν ἴσως τις ἑτέρως διηγήσεται τὴν τοῦ λόγου διάνοιαν,
μὴ τὸ νομιζόμενον φὰς ὑποβάλλειν. Μὴ γὰρ ἀδιαστόλως εἰπεῖν πάσας εἶναι
κοινὰς τὰς γυναῖκας, ὡς καὶ τοῖς τυχοῦσιν ἀκολασταίνειν ἐξεῖναι, ἀλλ´ ἐπὶ
τῇ τῶν ἀρχόντων ἐξουσίᾳ κεῖσθαι τὴν πρὸς τοὺς ἄνδρας διανέμησιν
αὐτῶν. Οὕτως γὰρ εἶναι κοινάς, ὡς ἂν καὶ τὰ δημόσια χρήματα φαίη τις
εἶναι κοινὰ οἷς προσήκει διανεμόμενα πρὸς τῶν ἐπιτετραμμένων. Καὶ δὴ
ταῦθ´ οὕτως ἐχέτω. Τί δ´ ἂν εἴποις μαθὼν ὡς καὶ μὴ ἐκφέρειν εἰς φῶς τὰ
κυούμενα προστάττει, λέγων ὧδε;
« Γυναικί, ἦν δ´ ἐγώ, ἀρξαμένῃ ἀπὸ εἰκοσαέτιδος τίκτειν τῇ πόλει·
ἀνδρὶ δέ, ἐπειδὰν τὴν ὀξυτάτην δρόμου ἀκμὴν παρῇ, τὸ ἀπὸ τούτου
γεννᾶν τῇ πόλει μέχρι πεντεκαιπεντηκονταέτους.»
Οἷς ἐπιλέγει·
« Ὅταν δὲ δή, οἶμαι, αἵ τε γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ γεννᾶν ἐκβῶσι
τὴν ἡλικίαν, ἀφήσομέν που ἐλευθέρους αὐτοὺς συγγίνεσθαι ᾧ ἐὰν
ἐθέλωσι.»
Καὶ ἐπιλέγει·
« Διακελευσάμενοι προθυμεῖσθαι μάλιστα μὲν μὴ εἰς φῶς ἐκφέρειν
κύημα μηδέν, ἐὰν γένηται· ἐὰν δέ τις βιάσηται, οὕτω τιθέναι ὡς οὐκ οὔσης
τροφῆς τῷ τοιούτῳ.»
Καὶ τὰ μὲν περὶ γυναικῶν ἀγωγῆς τοιαῦτα. Τὰ δὲ περὶ ἔρωτος
ἐκθέσμου ἐπάκουσον οἷα τυγχάνει·
| [13,19] CHAPITRE XIX.
QUELS SONT DANS LES LOIS ET DANS LA RÉPUBLIQUE LES
RÈGLEMENTS CONCERNANT LES FEMMES QUE PLATON A EU
TORT D'Y INTRODUIRE. ET QUE LA LOI DES HÉBREUX INTERDIT.
« Peut-être, lui dis-je, nous trouvera-t-on étranges et bien ridicules,
mettant en pratique la plupart des choses qui viennent d'être dites sur ce
sujet, et de la manière dont elles ont été dites.
« Bien certainement, dit-il.
« Que voyez-vous donc de si souverainement ridicule dans ces
choses? Serait-ce que des femmes dussent se montrer nues avec les
hommes dans les palestres pour se livrer à la gymnastique, et non
seulement les jeunes, mais même les vieilles ? n'est-ce pas ce que nous
voyons faire aux hommes qui, bien que déjà avancés eu âge, ridés et d'un
aspect désagréable, se dépouillent dans les gymnases par l'amour qu'ils
ont peur les exercices gymnastique. (Platon, liv. 5 de la Rép. p. 455). »
Il ajoute plus bas :
« L'homme qui rit de ce que des femmes, par un très bon motif, se
montrant nues dans les gymnases, c'est-à-dire pour la gymnastique,
immolant au ridicule le fruit qu'il pourrait tirer d'une sage institution, ne sait
pas, à ce qu'il me semble, pourquoi il rit (Platon, ibid. p. 459). »
Dans le septième des Lois, il dit qu'il faudrait que les enfants des
deux sexes apprissent à danser aussi bien que les autres arts de la
gymnastique ; en conséquence, on donnerait des maîtres de danse aux
garçons, des maîtresses aux filles; ce qui ne serait pas sans avantage
pour les former. Il ajoute ce qui sait:
« La Coré, qui est souveraine parmi nous, goûte avec charme le
délassement de la danse, elle n'a pas cru devoir se borner à une danse,
les mains vides; mais c'est en se couvrant d'une armure totale qu'elle
exécutait la danse guerrière. C'est tout-à-fait ce qu'on doit se proposer
comme modèle et que doivent imiter les jeunes garçons et les jeunes filles
(Platon, 7e de la Rép., p. 630).»
Voici comment il oblige par ses lois les femmes à faire la guerre :
« Il doit y avoir des maîtres attachés à chaque gymnase par un traité
pécuniaire, qui ne soient pas étrangers et enseignent à ceux qui les
fréquentent toutes les parties de l'art de la guerre, aussi bien que les
principes de la musique ; sans qu'il soit permis aux parents d'y envoyer tel
de leurs enfants qu'ils voudront, et de dispenser de cet enseignement
celui qu'ils ne voudront pas qu'il apprenne. Mais, comme dit le proverbe,
tout homme et tout enfant appartenant bien plus à la patrie qu'à ses pères
et mère, doit, autant qu'il se peut, recevoir nécessairement l'instruction
commune.
« La même loi doit s'appliquer aux femmes : elles doivent se former à
tous les exercices auxquels les hommes sont astreints. Et je me laisserai
pas ébranler parce que l'on dit à l'égard de l'équitation et de la
gymnastique, que ces exercices qui conviennent aux hommes ne
conviennent nullement aux femmes (Platon, ibid., p. 634). »
Il dit encore sur ce sujet :
« Établissons des gymnases ou l'on enseigne tous les exercices du
corps, l'art de lancer des flèches, et des traits de toute espèce, le
maniement des armes pesantes; le combat avec le bouclier, les
manœuvres suivant la tactique, toute espèce de marche, de campement;
de décampement, et les manoeuvres de cavalerie. Il doit y avoir des
instructeurs communs, salariés par l'état, qui auront pour disciples tous
les enfants et les hommes qui habitent la ville, toutes les filles et les
femmes qui doivent également recevoir des leçons de toutes ces diverses
parties de la tactique, avec cette distinction, que tant qu'elles seront filles,
elles se borneront à la danse sous les armes et aux combats simulés,
tandis que devenues femmes; elles exécuteront les mouvements de
marches; contremarches, les manœuvres de se tenir au repos sous les
armes, ou d'en faire usage pour combattre (Platon, ibid. p. 357). »
Voilà des institutions auxquelles le jugement des Hébreux ne
donnera jamais son adhésion ; au contraire il s'élèvera contre elles. Car
ce n'est pas sur la valeur des hommes, encore moins sur celle des
femmes, qu'il fonde son espoir de succès dans les combats, il rapporte
tout à Dieu, des secours duquel il attend la victoire. Il dit en effet :
« Si le Seigneur ne bâtit pas une maison, c'est en vain que les
hommes se fatiguent pour la bâtir, si le Seigneur ne garde pas une ville,
c'est en vain que veille celui qui la garde (Psaume, 126, 1). »
Voyons comment cet admirable philosophe introduit les femmes
dans la lutte gymnastique :
« Les femmes, les jeunes filles non encore nubiles, devront se
présenter nues dans la même course, et luttant entre elles pour y
exécuter le stadion, le diaulon, l'éphippion, le dolichon. Leur
assiduité à ces exercices commencera à treize ans, sans interruption
jusque leur mariage, sans pouvoir dépasser vingt ans, ni cesser avant dix-huit.
Elles arriveront dans le costume qui convient aux occupations de ce
genre. Il n'y aura aucune différence des hommes aux femmes, dans ce
qui est des courses; mais il y en aura pour tout ce qui paraîtra devoir être
trop pesant, comme le combat en armes ou l'on se bat un contre un, et
deux contre deux (Platon, 8e des Lois, p. 644).»
Ensuite :
« Il faudra également qu'appelant près d'eux ceux qui ont le plus
d'expérience du combat en armes, ils leur ordonnent de prescrire avec
eux les lois qui doivent prévaloir dans ce combat. »
Puis il ajoute :
« Que les mêmes lois soient imposées aux femmes jusqu'à l'époque
du mariage. »
Enfin, ayant rassemblé toutes les lois relatives au peltaste (le
bouclier léger), au pancrace, à l'arc, au jet de pierres à la main, à celui par
la fronde, parlant du combat à cheval, il ajoute encore ce qui suit
relativement aux femmes :
«Quant aux femmes, il ne serait pas convenable de les contraindre
par des lois et des règlements à suivre tous ces exercices, en commun
avec les hommes; mais si, d'après l'éducation qu'elles ont reçue
précédemment ; si par l'habitude qu'elles en ont contractée, leur
tempérament s'y est façonné, et qu'elles n'y aient pas trop de répugnance
; qu'on laisse les jeunes garçons et les jeunes filles s'y livrer en commun,
sans que personne ait un droit de blâme à ce sujet (Platon, Ibid., p. 645). »
Toutes ces citations à l'égard des femmes appartiennent à Platon.
Voici encore une loi que cet admirable philosophe propose :
« Si un homme en mourant laisse des filles, que l'on garde l'ordre de
famille, d'après ce qui a été fait pour les frères et les cousins, en attribuant
à une race d'abord les garçons, puis les filles. Le juge sera appelé à
décider de la convenance du temps de les marier, ou de l'inconvenance
d'après l'inspection qu'il en fera. Il verra pour cela les mâles entièrement
nus, les filles seulement jusqu'au nombril (Platon, 11e des Lois, p. 880). »
C'est ainsi que dans les fêtes, il veut au sixième des Lois, que les
filles dansent nues, en disant.:
« Pour faciliter cette étude (Platon, 6e des Lois, p. 692),
on devra instituer des jeux où les jeunes garçons et les
jeunes filles dansent ensemble, où ils se voient mutuellement nus et nues
autant que le permet une pudique retenue, après avoir mis en avant des
prétextes plausibles, suggérés par une raison quelconque, ou bien le
rapprochement d'âge. »
Entendons-le en dernière analyse au sujet de la loi contenue dans le
livre de la République sur la communauté des femmes.
« A cette loi et à celles qui ont été relatées ci-dessus doit succéder,
à ce que je pense, celle-ci.
« Laquelle ?
« Celle par laquelle toutes les femmes que nous avons fait connaître
seront communes à tous les hommes semblables en sorte que nulle
d'entre elles ne cohabite privativement avec nul d'entre eux ; que les
enfants soient à tous, et qu'un père ne puisse pas connaître son fils, ni un
fils son père (Platon, 5e de la Répub., p. 450). »
A quoi il ajoute :
« Cela est fort raisonnable.
« Ainsi donc, lui répliquai-je, vous accorderez que le législateur
ayant fait choix pour les hommes, d'épouses, et pour les femmes,
d'époux, qui soient mutuellement assortis pour les qualités physiques, de
même qu'ils auront une communauté d'habitation, et qu'ils prendront leurs
repas en commun, personne ne possédant rien qui soit à lui en propre,
passant leur vie ensemble, tant dans les gymnases que dans les autres
lieux d'éducation, ils seront, à ce qu'il me semble, poussés par la
nécessité, qui est innée dans tous les hommes, à s'étreindre dans des
embrassements mutuels. Est-ce que cela ne vous semble pas nécessaire ?
« Je ne dirai pas, répondit-il, que ce soit l'effet d'une nécessité
géométrique, mais d'une nécessité érotique qui pourrait bien l'emporter
sur la première, par sa violence, et qui risque de convaincre et d'entraîner
plus de monde (Platon, 5e de la Rép., p. 460). »
Il se pourra qu'on cherche à donner un sens différent de celui que
nous leur avons donné, à ces paroles de Platon, en soutenant qu'il n'a
point dit ce qu'on pense; car il n'a pas dit que toutes les femmes dussent
être communes, sans aucun distinction qu'il leur serait permis de se livrer
effrontément au premier venu : elles resteront soumises à l'autorité dès
magistrats pour le choix des époux qui leur seront assignés, elles ne
seront communes que dans le sens où l'on dit que les trésors de l'état
sont communs, lesquels sont répartis à qui de droit par ceux qui en sont
les dépositaires. Eh bien, soit ! entendons-le dans ce sens. Mais que
direz-vous en apprenant qu'il interdit le droit d'amener au jour leurs
engendrements, par les paroles qui suivent?
« Pour la femme, il faut qu'elle commence à vingt ans à procréer des
enfants pour la patrie jusqu'à quarante ans; pour l'homme, que ce soit à
partir de l'époque où il a acquis le développement de sa force physique,
jusqu'à cinquante-cinq ans (Platon, Ibid, p. 380). »
A quoi il ajoute :
« Lorsque les femmes et les hommes auront passé l'âge qui leur est
accordé pour procréer, nous leur laisserons la liberté de se conjoindre
comme bon leur semblera. »
Puis, il termine :
« Leur recommandant d'avoir soin, d'abord de ne pas amener à
l'existence un foetus quelconque, s'ils ont eu l'imprudence de le former ;
ou s'il triomphe de leurs efforts, de l'exposer, attendu qu'aucune espèce
d'éducation n'est destinée à un semblable être (Platon, Ibid, p. 461). »
En voilà assez sur l'éducation des femmes, écoutez maintenant les
doctrines qu'il professe sur l'amour contre nature.
|