HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XII

πάντως



Texte grec :

[12,20] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κʹ. ΟΤΙ ΧΡΗ ΤΟΥΣ ΝΕΟΥΣ ΔΙ´ ΕΚΜΑΘΗΣΕΩΣ ΥΜΝΩΝ ΟΡΘΩΝ ΚΑΙ ΩΙΔΩΝ ΕΙΣ ΑΡΕΤΗΣ ΑΝΑΛΗΨΙΝ ΠΡΟΠΑΡΑΣΚΕΥΑΖΕΙΝ· ΑΠΟ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΤΩΝ ΝΟΜΩΝ « Δοκεῖ μοι τρίτον ἢ τέταρτον ὁ λόγος εἰς ταὐτὸν περιφερόμενος ἥκειν, ὡς ἄρα παιδεία μέν ἐσθ´ ἡ παίδων ὁλκή τε καὶ ἀγωγὴ πρὸς τὸν ὑπὸ τοῦ νόμου λόγον ὀρθὸν εἰρημένον καὶ τοῖς ἐπιεικεστάτοις καὶ πρεσβυτάτοις δι´ ἐμπειρίαν ξυνδεδογμένον ὡς ὄντως ὀρθός ἐστιν. Ἵν´ οὖν ἡ ψυχὴ τοῦ παιδὸς μὴ ἐναντία χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι ἐθίζηται τῷ νόμῳ καὶ τοῖς ὑπὸ τοῦ νόμου τεθειμένοις, ἀλλὰ ξυνέπηται χαίρουσά τε καὶ λυπουμένη τοῖς αὐτοῖς οἷσπερ ὁ γέρων, τούτων ἕνεκα, ἃς ᾠδὰς καλοῦμεν, ὄντως μὲν ἐπῳδαὶ ταῖς ψυχαῖς αὗται νῦν γεγονέναι, πρὸς τὴν τοιαύτην ἣν λέγομεν συμφωνίαν ἐσπουδασμέναι, διὰ δὲ τὸ σπουδὴν μὴ δύνασθαι φέρειν τὰς τῶν νέων ψυχὰς παιδιαί τε καὶ ᾠδαὶ καλεῖσθαι καὶ πράττεσθαι, καθάπερ τοῖς κάμνουσί τε καὶ ἀσθενῶς ἴσχουσι τὰ σώματα ἐν ἡδέσι τέ τισι σιτίοις καὶ πόμασι τὴν χρηστὴν πειρῶνται τροφὴν προσφέρειν οἷς μέλει τούτων, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν ἐν ἀηδέσιν, ἵνα τὴν μὲν ἀσπάζωνται, τὴν δὲ μισεῖν ὀρθῶς ἐθίζωνται. Ταὐτὸν δὲ καὶ τὸν ποιητικὸν ὁ ὀρθὸς νομοθέτης ἐν τοῖς καλοῖς ῥήμασι καὶ ἐπαινετοῖς πείσει τε καὶ ἀναγκάσει, μὴ πείθων, τὰ τῶν σωφρόνων τε καὶ ἀνδρείων καὶ πάντως ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔν τε ῥυθμοῖς σχήματα καὶ ἐν ἁρμονίαισι μέλη ποιοῦντα ὀρθῶς ποιεῖν.» Εἰκότως ἄρα καὶ παρ´ ἡμῖν τὰς ὑπὸ τῶν θείων προφητῶν πεποιημένας ᾠδὰς καὶ τοὺς εἰς θεὸν ὕμνους μελετᾶν οἱ παῖδες ἐθίζονται.

Traduction française :

[12,20] CHAPITRE XX. QU’ON DOIT FORMER LES JEUNES GENS EN LEUR FAISANT APPRENDRE DES HYMNES ET DES ODES QUI RESPIRENT LA VERTU. « Le discours me paraît retourner, pour la troisième ou quatrième fois, au point de départ : savoir, que l'éducation est un entraînement et une impulsion donnée aux jeunes gens, vers tout ce que la loi déclare être de la droite raison et vers ce qui passe pour tel dans l'esprit des hommes les plus estimables et qui ont le plus vieilli dans la pratique des affaires. Afin donc que l'âme de l'enfant n'ait point de penchant contraire à la loi, et afin qu'elle ne s'habitue pas à chercher ses plaisirs et ses peines en dehors de ce que la loi nous engage à mettre en pratique; mais pour qu'elle règle ses joies et ses tristesses sur ce qui, dans la vieillesse, doit faire son bonheur; nous avons recours à ce que nous nommons des chants, pour qu'ils soient comme des enchantements de ces âmes novices; lesquels chants ont été composés avec soin pour produire en elles une heureuse harmonie. Et attendu que ces jeunes âmes ne seraient pas de force à soutenir des discussions sérieuses, il a fallu appeler chants et amusements, ce dont on a fait usage pour les gagner. De même que, dans les traitements des corps malades et affaiblis par les souffrances, les médecins ont soin de mêler les remèdes qu'ils savent, par expérience devoir leur être utiles, à des aliments ou à des boissons qui semblent agréables; tandis qu'ils assaisonnent par des condiments désagréables ce qui pourrait leur nuire, pour qu'ils s'accoutument à aimer ou à haïr avec convenance, de même le législateur habile, ou persuadera le poète, ou bien il le contraindra à défaut de persuasion, de célébrer, en vers pompeux et dignes de louanges, les actions mémorables des hommes modestes, valeureux, et qui présentent l'ensemble de toutes les vertus. En chantant de pareils sujets, dans des stances rythmiques ou dans des harmonies lyriques, ils feront un noble usage de la poésie. » C'est, en conséquence, par une parfaite convenance que nous avons habitué les enfants à apprendre les odes composées par les prophètes divins, et à essayer de composer des hymnes en l'honneur de Dieu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2008