HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XI

γὰρ



Texte grec :

[11,0] LIVRE XΙ. ΠΡΟΟΙΜΙΟΝ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΕΩΣ. Ὁ μὲν δὴ τοῦ μετὰ χεῖρας προάγων τῆς Εὐαγγελικῆς Προπαρασκευῆς δέκατος ὢν τόμος οὐκ ἐμαῖς φωναῖς, ταῖς δ´ ἔξωθεν συνίστη μαρτυρίαις τὸ μὴ ἀπεικὸς εἶναι τοὺς Ἕλληνας, μηδὲν οἴκοθεν σοφὸν ἐπενηνεγμένους, εἰ μὴ ὅτι μόνην τὴν ἐν λόγοις δεινότητά τε καὶ εὐγλωττίαν, τὰ πάντα δὲ παρὰ βαρβάρων ἐσκευωρημένους, μηδὲ τὰ Ἑβραίων ἀγνοῆσαι λόγια καὶ τούτων δὲ ἐν μέρει καθάψασθαι, ὅτι μηδὲ τῆς τῶν σφετέρων ἐν συγγράμμασι φιλοτιμίας καθαρὰς ἐφυλάξαντο κλοπῆς τὰς χεῖρας. Κλέπτας γὰρ αὐτοὺς οὐχ ὁ παρ´ ἡμῶν, ὡς ἔφην, λόγος, ὁ δ´ ἐξ αὐτῶν παρεστήσατο. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ σφόδρα νέους ὁμοῦ τῇ φρονήσει καὶ τὴν ἡλικίαν αὐτούς, παρὰ πλεῖστον ὅσον τῆς Ἑβραϊκῆς λειπομένους ἀρχαιολογίας, ἐν ταὐτῷ διὰ τῆς τῶν χρόνων παραθέσεως ἔγνωμεν. Ταῦτα μὲν οὖν ὁ πρὸ τούτου· ὁ δέ γε παρὼν ἐπείγεται λοιπὸν ἤδη, ὥσπερ τι χρέος, τὴν ἐπηγγελμένην ὑπόσχεσιν ἀποδοῦναι καὶ τὴν ἔν τισιν, εἰ καὶ μὴ ἐν πᾶσι, τοῖς δογματικοῖς θεωρήμασι πρὸς τὰ Ἑβραίων λόγια συμφωνίαν τῶν παρ´ Ἕλλησι φιλοσόφων ἐκφᾶναι· ὧν τοὺς περιττοὺς παραιτησάμενος τὸν κορυφαῖον ἁπάντων ἀνακαλεῖται, μόνῳ χρῆναι δεῖν ἀντὶ πάντων ἡγούμενος γνώμονι χρήσασθαι τοῦ προβλήματος Πλάτωνι, ἐπεὶ καὶ οὗτος μόνος ἔοικε τῇ δόξῃ τοὺς πάντας ὑπερακοντίσας αὐτάρκης ἡμῖν ἔσεσθαι πρὸς τὴν τοῦ ζητουμένου σύστασιν. Εἰ δέ που δέοι, σαφηνείας ἕνεκα τῆς τοῦ ἀνδρὸς διανοίας, καὶ τοῖς τὴν κατ´ αὐτὸν ἐζηλωκόσι φιλοσοφίαν μάρτυσι χρήσομαι, τὰς αὐτῶν ἐκθησόμενος φωνὰς ἐπὶ συστάσει τοῦ προκειμένου. Τετηρήσθω δέ μοι τὸ μὴ πάντ´ ἐπὶ πάντ´ ἐπιτυχῶς εἰρῆσθαι τῷ ἀνδρί, εἰ καὶ τὰ πλεῖστα αὐτῷ σὺν ἀληθείᾳ ἐκπεφώνηται. Ὃ δὴ καὶ αὐτὸ κατὰ τὸν δέοντα καιρὸν παραστήσομεν, οὐκ αὐτοῦ διαβολῆς, ἀπολογίας δὲ ἡμετέρας χάριν, δι´ ἣν τὴν βάρβαρον φιλοσοφίαν τῆς Ἑλληνικῆς ὁμολογοῦμεν προησμενικέναι.

Traduction française :

[11,0] LIVRE XI. EXORDE. La dixième section de la Préparation évangélique qui vient de sortir de nos mains, contenant surtout les témoignages du dehors, à l'exclusion d'expressions qui nous sont propres, a prouvé jusqu'à l'évidence, que les Grecs n'avaient rien pris dans leur propre fonds, pour fonder leur sagesse; et que, si on en excepte la force de la diction et le charme du style, tout le reste a été dérobé aux Barbares ; qu'ils n'ont pas ignoré non plus les oracles des Hébreux, et ont su s'en servir dans une certaine mesure ; qu'enfin, ils n'ont pas conservé leurs mains pures de pillage, dans la lutte des productions de l'esprit. Ce n'est pas nous qui l'avons avancé, ainsi que je le dis, mais ce sont eux-mêmes qui en ont donné la démonstration. Nous ne nous en sommes pas tenus là, nous avons fait voir que les Grecs étaient à peu près les plus récents des peuples, tant pour les progrès de l'entendement, que pour l'âge; distants par un immense intervalle de l'antiquité des Hébreux, que nous avons établie par le calcul des temps, dans cette même partie de notre ouvrage : voilà le point où nous sommes parvenus. Que nous reste-t-il à faire pour acquitter, comme dette, l'engagement que nous avons contracté? Nous devons mettre au jour l'accord qui règne en certains points, si ce n'est en tous, entre les théories philosophiques et dogmatiques de la Grèce et les oracles des Hébreux; ce que nous exécuterons en écartant les preuves surabondantes, pour invoquer le témoignage unique de celui qu'on peut considérer comme le Coryphée de tous les autres, comme la règle la plus certaine pour arriver à la solution de ce problème : c'est Platon que je veux dire. Lui seul en effet, par l'élévation que sa renommée a prise au-dessus de toutes les autres, semble devoir suffire à constater la vérité que nous recherchons. Si cependant, pour éclaircir la pensée de ce philosophe, il était parfois nécessaire de recourir au témoignage de ceux qui l'ont imité dans ses doctrines, nous rapporterons leurs paroles, pour confirmer l'exactitude de nos assertions, en déclarant toutefois, que si la plupart des thèmes qu'il a soutenus sont l'expression de la vérité, on nous accordera cependant de pouvoir démontrer, lorsque l'occasion s'en présentera, qu'il n'a pas toujours atteint ce but; et cela ne tient pas à l'intention de le dénigrer, mais servira à notre justification, pour avoir préféré la philosophie barbare à celle des Grecs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2008