[11,38] ΩΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑ ΘΑΝΑΤΟΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΟΜΟΙΩΣ ΕΒΡΑΙΟΙΣ
ΚΑΙ Ο ΠΛΑΤΩΝ ΕΣΕΣΘΑΙ ΠΙΣΤΕΥΕΙ.
Τῆς παρ´ Ἑβραίοις γραφῆς θεοῦ δικαιωτήριον καὶ κρίσιν ψυχῶν μετὰ τὴν
ἐνθένδε ἀπαλλαγὴν ἔσεσθαι προαγορευούσης διά τε μυρίων ἄλλων καὶ δι´ ὧν
φησι·
"Κριτήριον ἐκάθισε καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο.
Ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ· μύριαι μυριάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ,
καὶ χίλιαι χιλιάδες παρειστήκεισαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ,"
ἐπάκουσον τοῦ Πλάτωνος τῆς θείας κρίσεως καὶ δὴ καὶ τοῦ ποταμοῦ ὀνομαστὶ
μεμνημένου πολλάς τε μονὰς τῶν εὐσεβῶν διαφόρους τε τῶν δυσσεβῶν τιμωρίας
συμφώνως τοῖς Ἑβραίων ὑπογράφοντος λόγοις. Φησὶ δ´ οὖν ἐν τῷ Περὶ ψυχῆς
τάδε·
"Τρίτος δὲ ποταμὸς τούτων κατὰ μέσον ἐκβάλλει καὶ ἐγγὺς τῆς ἐκβολῆς
ἐκπίπτει εἰς τόπον μέγαν πυρὶ πολλῷ καιόμενον καὶ λίμνην ποιεῖ μείζω τῆς
παρ´ ἡμῖν θαλάττης, ζέουσαν ὕδατος καὶ πηλοῦ· ἐντεῦθεν δὲ χωρεῖ κύκλῳ
θολερὸς καὶ πηλώδης, περιελιττόμενος δὲ τῇ γῇ ἄλλοσέ τε ἀφικνεῖται 〈καὶ〉
παρ´ ἔσχατα τῆς Ἀχερουσιάδος λίμνης, οὐ συμμιγνύμενος τῷ ὕδατι·
περιελιχθεὶς δὲ πολλάκις ὑπὸ γῆν ἐμβάλλει κατωτέρω τοῦ Ταρτάρου. Οὗτος δ´
ἐστὶν ὃν ἐπονομάζουσι Πυριφλεγέθοντα, οὗ καὶ οἱ ῥύακες ἀποσπάσματα
ἀναφυσῶσιν, ὅπου ἂν τύχωσι τῆς γῆς. Τούτου δὲ αὖ καταντικρὺ ὁ τέταρτος
ἐκπίπτει εἰς τόπον πρῶτον δεινόν τε καὶ ἄγριον, ὡς λέγεται, χρῶμα δὲ
ἔχοντα ὅλον οἷον ὁ κυανός, ὃν δὴ ἐπονομάζουσι Στύγιον καὶ τὴν λίμνην, 〈ἣν〉
ποιεῖ ὁ ποταμὸς ἐμβάλλων Στύγα. Ὁ δ´ ἐμπεσὼν ἐνταῦθα καὶ δεινὰς δυνάμεις
λαβὼν ἐν τῷ ὕδατι, δὺς κατὰ τῆς γῆς καὶ περιελιττόμενος χωρεῖ ἐναντίως τῷ
Πυριφλεγέθοντι καὶ ἀπαντᾷ ἐν τῇ Ἀχερουσίᾳ λίμνῃ ἐξ ἐναντίας, καὶ οὐδὲ τὸ
τούτου ὕδωρ οὐδενὶ μίγνυται, ἀλλὰ καὶ οὗτος κύκλῳ περιελθὼν ἐμβάλλει εἰς
τὸν Τάρταρον ἐναντίως τῷ Πυριφλεγέθοντι· ὄνομα δὲ τούτῳ ἐστίν, ὡς οἱ
ποιηταὶ λέγουσι, Κωκυτός. Τούτων δὲ οὕτως πεφυκότων, ἐπειδὰν ἀφίκωνται οἱ
τετελευτηκότες εἰς τὸν τόπον οἷ ὁ δαίμων ἕκαστον κομίζει, πρῶτον μὲν
διεδικάσαντο οἵ τε ὁσίως καὶ δικαίως βιώσαντες καὶ οἱ μή. Καὶ οἳ μὲν ἂν
δόξωσι μέσως βεβιωκέναι, πορευθέντες ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα ἀναβάντες ἃ δὴ καὶ
αὐτοῖς ὀχήματά ἐστιν, ἐπὶ τούτων ἀφικνοῦνται εἰς τὴν λίμνην καὶ ἐκεῖ
οἰκοῦσί τε καὶ καθαιρόμενοι τῶν τε ἀδικημάτων διδόντες δίκας ἀπολύονται,
εἴ τίς τι ἠδίκηκε, τῶν τε εὐεργεσιῶν τιμὰς φέρονται κατὰ τὴν ἀξίαν
ἕκαστος, οἳ δ´ ἂν δόξωσιν ἀνιάτως ἔχειν διὰ τὰ μεγέθη τῶν ἁμαρτημάτων, ἢ
ἱεροσυλίας πολλὰς καὶ μεγάλας ἢ φόνους ἀδίκους καὶ παρανόμους πολλοὺς
ἐξειργασμένοι ἢ ἄλλα ὅσα τοιαῦτα τυγχάνει ὄντα, τούτους δὲ ἡ προσήκουσα
μοῖρα ῥίπτει εἰς τὸν Τάρταρον, ὅθεν οὔποτε ἐκβαίνουσιν. Οἳ δ´ ἂν ἰάσιμα
μέν, μεγάλα δὲ δόξωσιν ἡμαρτηκέναι ἁμαρτήματα, οἷον πρὸς πατέρα ἢ μητέρα
ὑπ´ ὀργῆς βίαιόν τι πράξαντες, καὶ μεταμέλον αὐτοῖς τὸν ἄλλον βίον βιῶσιν
ἢ ἀνδροφόνοι ἢ τοιούτῳ τινὶ ἄλλῳ τρόπῳ γένωνται, τούτοις δὲ ἐμπεσεῖν μὲν
εἰς τὸν Τάρταρον ἀνάγκη, ἐμπεσόντας δὲ αὐτοὺς καὶ ἐνιαυτὸν ἐκεῖ γενομένους
ἐκβάλλει τὸ κῦμα, τοὺς μὲν ἀνδροφόνους κατὰ τὸν Κωκυτόν, τοὺς δὲ πατραλῴας
κατὰ τὸν Πυριφλεγέθοντα· ἐπειδὰν δὲ φλεγόμενοι γένωνται κατὰ τὴν λίμνην
τὴν Ἀχερουσιάδα, ἐνταῦθα βοῶσί τε καὶ καλοῦσιν, οἱ μὲν οὓς ἀπέκτειναν, οἱ
δὲ οὓς ὕβρισαν, καλέσαντες δὲ ἱκετεύουσι καὶ δέονται ἐᾶσαι σφᾶς ἐκβῆναι
εἰς τὴν λίμνην καὶ δέξασθαι, καὶ ἐὰν μὲν πείσωσιν, ἐκβαίνουσί τε καὶ
λήγουσι τῶν κακῶν· εἰ δὲ μή, φέρονται αὖθις εἰς τὸν Τάρταρον κἀκεῖθεν
πάλιν εἰς τοὺς ποταμούς, καὶ ταῦτα πάσχοντες οὐ πρότερον παύονται πρὶν ἂν
πείσωσιν οὓς ἠδίκησαν· αὕτη γὰρ ἡ δίκη ὑπὸ τῶν δικαστῶν αὐτοῖς ἐτάχθη. Οἳ
δὲ δὴ ἂν δόξωσι διαφερόντως πρὸς τὸ ὁσίως βιῶναι, οὗτοί εἰσιν οἱ τῶνδε μὲν
τῶν τόπων τῶν ἐν τῇ γῇ ἐλευθερούμενοί τε καὶ ἀπαλλαττόμενοι, ὥσπερ
δεσμωτηρίων, ἄνω δὲ εἰς τὴν καθαρὰν οἴκησιν ἀφικνούμενοι καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
οἰκιζόμενοι. Τούτων δὲ αὐτῶν οἱ φιλοσοφίᾳ ἱκανῶς καθηράμενοι ἄνευ τε
καμάτων ζῶσι τὸ παράπαν εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον καὶ εἰς οἰκήσεις ἔτι τούτων
καλλίους ἀφικνοῦνται, ἃς οὔτε ῥᾴδιον δηλῶσαι οὔτε ὁ χρόνος ἱκανὸς ἐν τῷ
παρόντι. Ἀλλὰ τούτων δὴ ἕνεκα χρὴ ὧν διεληλύθαμεν, ὦ Σιμμία, πᾶν ποιεῖν
ὥστε ἀρετῆς καὶ φρονήσεως ἐν τῷ βίῳ μετασχεῖν· καλὸν γὰρ τὸ ἆθλον καὶ ἡ
ἐλπὶς μεγάλη."
Ταῦτα ὁ Πλάτων. σὺ δέ γε παραθήσεις τῷ
"Καὶ εἰς οἰκήσεις καλλίους ἀφικνοῦνται, ἃς οὔτε ῥᾴδιον δηλῶσαι οὔτε χρόνος
ἱκανὸς ἐν τῷ παρόντι"
τὸ παρ´ ἡμῖν οὕτως ἔχον·
"Ὀφθαλμὸς γὰρ οὐκ εἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ
ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν,"
ταῖς δὲ εἰρημέναις οἰκήσεσι τὸ
"Πολλὰς μονὰς"
εἶναι παρὰ τῷ πατρὶ τοῖς θεοφιλέσιν ἐπηγγελμένας, καὶ τοῖς περὶ τοῦ
Πυριφλεγέθοντος λεχθεῖσι τὸ τοῖς ἀσεβέσιν ἠπειλημένον πῦρ αἰώνιον, κατὰ
τὸν πρὸς αὐτοὺς φάσκοντα Ἑβραίων προφήτην·
"Τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; Τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν
αἰώνιον;"
Καὶ πάλιν·
"Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς
ὅρασιν πάσῃ σαρκί."
Τήρει δὲ ὡς καὶ ὁ Πλάτων συνᾴδων τούτοις τοὺς ἀσεβεῖς εἰπὼν χωρήσειν εἰς
Τάρταρον ἐπιλέγει·
"Ὅθεν οὔποτε ἐκβαίνουσι."
Καὶ αὖ πάλιν τοὺς εὐσεβεῖς ζήσεσθαι εἰπὼν ἐν μακαρίοις προστίθησι λέγων
"Τὸ παράπαν καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον."
Ἀλλὰ καὶ τὸ ἄνευ καμάτων εἰρημένον ὑπ´ αὐτοῦ ὅμοιον ἂν εἴη τῷ
"Ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός."
Φάσκων δὲ τοὺς ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα πορευομένους μὴ ἁπλῶς ἐπὶ τοῦτον
ἀφικνεῖσθαι, ἀλλὰ
"Ἀναβαίνοντας"
πρότερον
"Ἃ δὴ αὐτοῖς ὀχήματά ἐστι,"
τίνα ποτὲ ἄρα τὰ ὀχήματα βούλεται σημαίνειν ἢ τὰ σώματα, εἰς ἃ ἀναβᾶσαι αἱ
τῶν τετελευτηκότων ψυχαὶ σὺν αὐτοῖς τιμωροῦνται κατὰ τὰ παρ´ Ἑβραίοις
νενομισμένα; Ἀλλὰ γὰρ ἱκανὴν καὶ τοῦδε τοῦ λόγου περιγραφὴν εἰληφότος ἐπὶ
τὸ δωδέκατον τῆς Εὐαγγελικῆς Προπαρασκευῆς μεταβήσομαι σύγγραμμα.
| [11,38] CHAPITRE XXXVIII.
QUE PLATON EST DANS UNE CROYANCE SEMBLABLE A CELLE DES HÉBREUX, SUR LE JUGEMENT QUI DOIT SUCCÉDER A LA MORT.
L'Ecriture des Hébreux proclamant dans de nombreux passages l'existence
d'un tribunal où Dieu doit juger les âmes à leur sortie de la vie
présente, l’a surtout déclaré par celui où elle dit : « Il établit son
tribunal, les livres y furent ouverts et l'ancien des jours s'y installa;
un fleuve de feu roulait ses ondes devant lui ; des myriades de myriades
le servaient, et des chiliades de chiliades se tenaient en sa présence
(Daniel, 7, 9). »
Ecoutez maintenant Platon faisant mention du jugement de Dieu et
spécialement du fleuve. Il passe en revue les demeures différentes des
âmes pieuses et les châtiments des impies, toujours en écrivant d'après
des expressions qui sont d'accord avec les discours des Hébreux. Il dit
donc dans le Traité de l’âme:
« Le troisième fleuve débouche entre les deux que nous avons nommés, et,
non loin de son éruption, traverse un vaste espace désolé par un feu
violent où il forme un lac plus grand que n'est notre mer, dans lequel la
vase se mêle aux bouillonnements de l'eau. De là, plein d'une boue
brûlante, il décrit un cercle, tournant autour de la terre pour parvenir
d'un autre côté vers les bords extrêmes du lac Achérusiade, aux ondes
duquel il ne se mêle pas. Dans le cours circulaire, qu'il décrit autour de
la terre, il se décharge souvent plus bas que le Tartare. Ce fleuve est
désigné sous le nom de Pyriphlégéthon. C'est lui dont les effluves forment
les volcans dans tous les lieux de la terre où ils parviennent, en face de
celui-ci se trouve un quatrième fleuve, qui se lance dans un premier
terrain désolé et sauvage, à ce qu'on rapporte, dont la couleur est celle
du bleuâtre, surnommé Stygien, parce que le lac que ce fleuve produit, en
s'y versant, est le Styx. Son onde, en y tombant, acquiert des vertus
singulières : s'engouffrant dans la terre, il l'enceint par un cours
contraire à celui du Pyriphlégéthon et arrive au lac Achérusiade par la
rive opposée, sans que jamais son onde se mêle à la sienne, puis,
continuant toujours à décrire son cercle qui le ramène sur lui-même, il
finit par tomber dans le Tartare, à l’opposé du Pyriphlégéthon. Le nom que
les poètes lui donnent est le Cocyte.
« Ces lieux étant tels que je viens de les décrire, lorsque les morts
arrivent, amenés par le Dieu qui les transporte individuellement, la
première scène qui a lieu est un jugement contradictoire, pour savoir
quels sont ceux qui ont vécu honnêtement, pieusement, dans la justice, et
ceux qui ne l'ont pas fait. Pour ceux dont la vie ne semble ni tout à fait
juste ni complètement injuste, on les dirige vers l’Achéron, sur des chars
qui les transportent jusqu'au lac. C'est là qu'ils demeurent et se
purifient, et que, subissant la peine des injustices qu'ils ont commises,
chacun d'eux se lave des iniquités qui lui sont reprochées, en conservant
le mérite de ses bonnes actions suivant leur importance. Ceux qui
paraissent avoir contracté des souillures indélébiles par l'énormité de
leurs fautes, telles que des sacrilèges considérables et en grand nombre,
des meurtres injustes et répétée, en violation de la loi, et tout ce qui
rentre dans cet ordre de crimes; la Parque qui les poursuit, les plonge
dans le Tartare, d'où ils ne ressortent plus jamais.
« Ceux dont les fautes ne sont pas incurables, encore qu'elles semblent
graves, tels que ceux qui, dans un accès de colère, ont exercé des
violences contre leur père ou leur mère, et qui ensuite, touchés de
repentir, ont mené une meilleure, vie, ou les homicides pour une cause
semblable : pour ceux-là, il y a nécessité qu'ils, soient plongée dans le
Tartare et qu'après y avoir été plongés pendant un an, le flot les rejette
: savoir, les homicides dans le Cocyte, les coupables de sévices envers
leurs parents, dans le Pyriphlégéthon. Après· avoir été entraînés par le
courant jusqu’au lac Achérusiade, ils crient et implorent, les uns ceux
qu'ils ont tués, les autres ceux qu’ils ont maltraités, et les supplient
de leur permettre d'entrer dans le lac et de les y recevoir. S'ils
parviennent à les· toucher, ils sortent, et leurs souffrances sont
terminées. Sinon, ils sont refoulés de nouveau dans le Tartare, et de là
ensuite dans les fleuves, et ne cessent d'éprouver les mêmes souffrances·
que quand ils ont apaisé ceux qu'ils ont offensés; car telle était la
sentence prononcée par les juges à leur égard. Ceux qui passent, par
excellence, pour avoir vécu saintement, sont ceux qui, même dès cette vie,
s'étant affranchis et entièrement détachés des affections terrestres,
comme les captifs de leurs chaînes, se sont élevés jusqu'à la demeure
céleste et pure, quoique encore retenus sur la terre. Parmi ceux-ci se
distinguent les hommes suffisamment purifiés par la philosophie et pour
ceux-là une vie à jamais exempte de peines, pendant tout le temps à venir,
leur est échue, ainsi que l'accès dans des demeures tellement belles qu'il
n'est pas facile de les décrire; ce que d'ailleurs, le temps qui me reste
ne me permettrait pas de faire. Mais d'après tout ce qui vient d’être dit,
vous devez, ô Simmias, faire tous vos efforts pour acquérir dans cette vie
la vertu et la prudence : le prix qui y est attaché est noble, et
l'espérance immense. »
Cette tirade est due à Platon. Comparez maintenant ces paroles : "Ils
auront accès dans des demeures tellement belles qu’il n’est pas facile de
les décrire, ce que le temps, qui me reste ne me permettrait pas de faire",
avec celles qu'on trouve chez nous : (I Cor. 2, 9) « L'œil n'a point vu,
l'oreille n'a pas entendu, le cœur de l'homme n'a point conçu ce que Dieu
a préparé à ceux qu'il aime. »
A ces demeures dont parle Platon, comparez (Jean, 14, 2) « Il y a
plusieurs demeures annoncées par mon père aux amis de dieu". Aux peintures
du Pyriphlégéthon opposez le feu éternel dont les impies sont menacés,
suivant les paroles qui leur sont adressées par le prophète des Hébreux
(Is., 33, 14): « Qui vous annoncera que le feu brûle? qui vous annoncera
ce lieu éternel ? » Puis encore : « Leur ver ne périra pas, le feu ne
s’éteindra pas, ils seront en spectacle à toute chair. » Observez comme
Platon parle de concert avec toutes ces pensées, lorsque, après avoir dit
que les· impies iront dans le Tartare, il ajoute « d’où ils ne sortiront
jamais; » puis encore, après avoir dit que les pieux vivront dans des
séjours fortunés, il ajoute « à jamais, et pendant tout les temps à venir.
» Et ce qui est encore dit par lui, que leur existence sera exempte de
peines, n’est-il pas semblable à ces autres paroles : « La douleur, la
tristesse et le gémissement ont pris la fuite (Is., 35, 10). En disant que
ceux qui s'avancent vers l'Achéron n’y arrivent pas immédiatement, mais
seulement après être montés dans des chars : que veut-il signifier par ces
chars, sinon les corps dans lesquels les âmes des morts étant enfermées,
elles partagent leurs châtiments, suivant les opinions des Hébreux?
Cependant, ce livre ayant atteint une étendue suffisante, je vais passer
au douzième livre de la Préparation évangélique.
|