| Texte grec :
 
 
  
  
   | [10,4] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'.
 ΟΤΙ ΜΗ ΑΛΟΓΩΣ ΤΗΝ ΠΑΡ´ ΕΒΡΑΙΟΙΣ ΘΕΟΛΟΓΙΑΝ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ 
 ΠΡΟΤΕΤΙΜΗΚΑΜΕΝ.
 Ὅτι μὴ ἄνευ λόγου σώφρονος δεύτερα θέμενοι τὰ τῆς Ἑλλήνων φιλοσοφίας τὴν 
 παρ´ Ἑβραίοις θεολογίαν προτετιμήκαμεν, γνοίης ἂν μαθὼν ὡς καὶ αὐτῶν 
 Ἑλλήνων οἱ δὴ μάλιστα ὀρθότερον φιλοσοφίας ἁψάμενοι καί τι πλέον καὶ 
 μεῖζον τῆς πανδήμου περὶ θεῶν ἀκοῆς διανοηθέντες οὐδ´ ἕτερα τῶν παρ´ 
 αὐτοῖς Ἑβραίοις προκεκυρωμένων ἐφεῦρον ἀληθῆ δόγματα.  Οἱ μὲν γὰρ 
 ἀλληνάλλως ποικίλαις ψευδοδοξίαις ἀπαχθέντες εἰς βυθὸν ἀδολεσχίας 
 περιετράπησαν, οἱ δέ γε ποσῶς εὐγνώμονι λογισμῷ κεχρημένοι, ἐν οἷς τῆς 
 τἀληθοῦς ἐφήψαντο καταλήψεως, ἐν τούτοις τῆς Ἑβραίων κοινωνοὶ πεφήνασι 
 διδασκαλίας. Εἰκὸς γοῦν πολυμαθεῖς γεγονότας τά τε τῶν ἐθνῶν νόμιμά τε καὶ 
 μαθήματα περιεργότερον ἐξητακότας, καὶ τὴν τῶν δηλουμένων μὴ ἀγνοῆσαι 
 φιλοσοφίαν, νέους μὲν τῷ χρόνῳ, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἁπάντων οὐχ Ἑβραίων μόνον 
 οὐδέ γε Φοινίκων καὶ Αἰγυπτίων, ἀλλὰ καὶ αὐτῶν τῶν παλαιῶν Ἑλλήνων φύντας. 
 Οἷς τὰ μὲν ἐκ Φοινίκης Κάδμος ὁ Ἀγήνορος, τὰ δ´ ἐξ Αἰγύπτου περὶ θεῶν ἢ 
 καί ποθεν ἄλλοθεν, μυστήρια καὶ τελετὰς ξοάνων τε ἱδρύσεις καὶ ὕμνους ᾠδάς 
 τε καὶ ἐπῳδάς, ἤτοι ὁ Θρᾴκιος Ὀρφεὺς ἢ καί τις ἕτερος Ἕλλην ἢ βάρβαρος, 
 τῆς πλάνης ἀρχηγοὶ γενόμενοι, συνεστήσαντο· τούτων γὰρ οὐδένας καὶ αὐτοὶ 
 ἂν ὁμολογήσαιεν Ἕλληνες παλαιοτέρους εἰδέναι. Πρῶτον γοῦν ἁπάντων Ὀρφέα, 
 εἶτα δὲ Λίνον κἄπειτα Μουσαῖον ἀμφὶ τὰ Τρωϊκὰ γενομένους ἢ μικρῷ πρόσθεν 
 ἠκμακέναι φασίν. Ἀλλὰ κατά γε τούτους πλέον οὐδὲν τῆς Φοινίκων καὶ 
 Αἰγυπτίων πολυπλανοῦς θεολογίας παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἐπολιτεύετο. Καὶ δὴ καὶ 
 ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι, κατὰ πάσας χώρας τε καὶ πόλεις, ἔν τε ἱεροῖς καὶ 
 μυστηρίοις, αὐτὰ δὴ ταῦτα καὶ ὅσα τούτοις ὅμοια παρεφυλάττετο. Πολὺς γοῦν 
 παρὰ τοῖς πᾶσιν ὁ προδηλωθεὶς περὶ θεῶν ἐκράτει λόγος· νεώς τε 
 περικαλλεῖς, παντοίοις ἀγάλμασι καὶ ἀναθήμασι κεκοσμημένοι, παρὰ τοῖς 
 πᾶσιν ἐξήσκηντο· ἀτὰρ δὴ καὶ ξόανα παντοίας ὕλης εἰς πᾶσαν θνητῶν ζῴων 
 ἰδέαν τετυπωμένα φιλοκάλως ἐξείργαστο. Ναὶ μὴν καὶ μαντείων πλείστη τις ἦν 
 καὶ ἄφθονος παρὰ τοῖς πᾶσι περιουσία. Σεμνός γε μήν τις καὶ μέγας θεὸς 
 παρὰ τοῖς Ἕλλησι διαφερόντως τὸ τηνικάδε μάλιστα ἦν ἀκμάζων, ὁ Πύθιος καὶ 
 ὁ Κλάριος καὶ ὁ Δωδωναῖος, εἶτα δὲ Ἀμφιάρεως καὶ Ἀμφίλοχος καὶ ἐπὶ τούτοις 
 μυρίος ἄλλος ἐπιρρέων χρησμῳδῶν μᾶλλον ἢ ποιητῶν τε καὶ ῥαψῳδῶν ὄχλος.  Ὧν 
 μακροῖς ποθ´ ὕστερον χρόνοις εἰς Ἕλληνας παρελθοῦσα φιλοσοφία, μηδὲν τῶν 
 αὐτῇ προσηκόντων παρὰ τοῖς προπάτορσιν εὑροῦσα, τὰ μὲν σεμνὰ καὶ παλαιὰ 
 τῆς πατρόθεν εἰς αὐτοὺς ἡκούσης θεολογίας αὐτά τε τὰ θαυμαστὰ καὶ παρὰ 
 πᾶσι βοώμενα θεῖά τε καὶ χρηστήρια ἔργῳ περιττὰ καὶ ἀνωφελῆ κατελάμβανε. 
 Διὸ ταῦτα μὲν εἰς δεύτερον ἀνεβάλλετο, ὡς ἂν οὐδὲν αὐτῇ πρὸς τὴν τῶν 
 ἀναγκαίων καὶ ἀληθῶν εὕρεσιν λυσιτελεῖν δεδυνημένα, τὰ δὲ ὀθνεῖα λοιπὸν 
 καὶ βάρβαρα, οἷά τις γυμνὴ καὶ οἰκείων πτωχεύουσα λόγων τε καὶ μαθημάτων, 
 περιῄει διερευνωμένη τά τε χρήσιμα πανταχόθεν ἑαυτῇ πορίζουσα συνάγουσά τε 
 καὶ ἐρανιζομένη, ὅ τι ποτὲ παρ´ ἑκάστοις εὕροι τῶν ἐθνῶν. Οὐ γὰρ οὖν μόνα 
 τὰ τῆς ἀληθοῦς θεολογίας λείποντα κατεμάνθανε τοῖς Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ τῶν 
 ἄλλων τεχνῶν τε καὶ ἐπιστημῶν τὰ βιωφελέστατα. Συνομολογοῦσί γε τοι 
 Ἕλληνες αὐτοὶ μετά γε Ὀρφέα Λίνον τε καὶ Μουσαῖον, οἳ δὴ πάντων μάλιστα 
 θεολόγων παλαιότατοί τε καὶ πρῶτοι κατῆρξαν αὐτοῖς τῆς πολυθέου πλάνης, 
 τοὺς ἑπτὰ παρ´ αὐτοῖς ἄνδρας ἐπὶ σοφίᾳ θαυμασθῆναι, οὓς δὴ καὶ ἐπονομάσαι 
 σοφούς. Ἀμφὶ Κῦρον δὲ οἵδε τὸν Περσῶν ἤκμασαν βασιλέα. Οὗτος δ´ ἦν ὁ 
 χρόνος, ἐν ᾧ τῶν παρ´ Ἑβραίοις προφητῶν οἱ πάντων ὕστατοι προεφήτευον, τῶν 
 μὲν Τρωϊκῶν ὕστερον ἔτεσι πλέον ἢ ἑξακοσίοις, τῆς δὲ Μωσέως ἡλικίας οὐκ 
 ἔλαττον ἢ χιλίοις πεντακοσίοις γενόμενοι. Τοῦτο δέ σοι τὰς τῶν χρόνων 
 ἀναγραφὰς μικρὸν ὕστερον διιόντι καταφανὲς ἔσται. Ἐνταῦθά που νέοι τῷ 
 χρόνῳ οἱ ἑπτὰ γενόμενοι σοφοὶ ἐπὶ κατορθώσει μνημονεύονται ἀγωγῆς τῆς 
 ἠθικωτέρας, ὧν πλέον οὐδὲν τῶν βοωμένων ἀποφθεγμάτων μνημονεύεται. Ὀψὲ δέ 
 τι καὶ μᾶλλον τοῖς χρόνοις ὑποβεβηκότες οἱ παρ´ Ἕλλησι φιλόσοφοι διαπρέψαι 
 μνημονεύονται. 
 Ὧν Πυθαγόρας πρῶτος, Φερεκύδου γνώριμος, τὸ φιλοσοφίας ἀνευρὼν ὄνομα, ὡς 
 μέν τινες, Σάμιος, ὡς δ´ ἕτεροί φασι, Τυρρηνὸς ἦν· τινὲς δ´ αὐτὸν Σύριον ἢ 
 Τύριον εἶναι λέγουσιν· ὥστε σε βάρβαρον, ἀλλ´ οὐχ Ἕλληνα γεγονέναι 
 ὁμολογεῖν τὸν πρῶτον τῶν φιλοσόφων, ἀνὰ στόμα πάντων Ἑλλήνων ᾀδόμενον. Καὶ 
 τὸν Φερεκύδην δὲ Σύριον ἀναγράφουσιν, ᾧ μαθητεῦσαι τὸν Πυθαγόραν φασίν. 
 Οὐ μόνῳ δὲ τούτῳ συγγενέσθαι ὁ Πυθαγόρας λέγεται, διατρῖψαι δὲ καὶ παρὰ τοῖς 
 Περσῶν μάγοις καὶ τοῖς Αἰγυπτίων δὲ προφήταις μαθητεῦσαι, καθ´ ὃν χρόνον 
 Ἑβραίων οἱ μὲν ἐπ´ Αἰγύπτου, οἱ δ´ ἐπὶ Βαβυλῶνος φαίνονται τὴν μετοικίαν 
 πεποιημένοι. Ἀλλὰ γὰρ ὁ δηλούμενος τὰ παρ´ ἑκάστοις σοφὰ πολυπραγμονῶν 
 ἐπῆλθε Βαβυλῶνα καὶ Αἴγυπτον καὶ πᾶσαν τὴν Περσῶν, τοῖς τε μάγοις καὶ τοῖς 
 ἱερεῦσι μαθητευόμενος, ἀκηκοέναι τε πρὸς τούτοις Βραχμάνων ἱστόρηται 
 (Ἰνδῶν δέ εἰσιν οὗτοι φιλόσοφοι) καὶ παρ´ ὧν μὲν ἀστρολογίαν, παρ´ ὧν δὲ 
 γεωμετρίαν ἀριθμητικήν τε παρ´ ἑτέρων καὶ μουσικὴν καὶ ἄλλα παρ´ ἄλλων 
 συλλεξάμενος, μόνον παρὰ τῶν σοφῶν Ἑλλήνων ἔσχεν οὐδέν, πενίᾳ σοφίας καὶ 
 ἀπορίᾳ συνοικούντων· ἔμπαλιν δ´ οὖν τῶν ἔξωθεν αὐτῷ πεπορισμένων αἴτιος 
 αὐτὸς τῆς μαθήσεως κατέστη τοῖς Ἕλλησιν.
 Ὁ μὲν οὖν Πυθαγόρας τοιοῦτος. Πρώτη δ´ ἐκ τῆς τούτου διαδοχῆς ἡ κληθεῖσα 
 Ἰταλικὴ φιλοσοφία συνέστη, τῆς ἐπωνυμίας ἐκ τῆς κατὰ τὴν Ἰταλίαν διατριβῆς 
 ἀξιωθεῖσα· μεθ´ ἣν ἡ ἀπὸ Θαλοῦ τοῦ τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἑνὸς Ἰωνικὴ 
 προσαγορευθεῖσα· κἄπειτα ἡ Ἐλεατική, Ξενοφάνην τὸν Κολοφώνιον πατέρα 
 ἐπιγραψαμένη. Ἀλλὰ καὶ ὁ Θ^ |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [10,4] CHAPITRE IV. 
QUE CE N'EST PAS SANS MOTIF QUE NOUS AVONS PRÉFÉRÉ LA THÉOLOGIE DES HÉBREUX A LA PHILOSOPHIE DES GRECS.
On jugera facilement que ce n'est pas sans mûre réflexion, ni sans examen 
approfondi, déterminés à placer en second ordre la philosophie des Grecs, 
lui préférant la théologie des Hébreux, lorsqu'on apprendra que ceux 
d'entre les Grecs qui ont le mieux saisi les doctrines philosophiques, et 
se sont plus complètement éloignés des traditions populaires concernant 
les dieux, n'ont trouvé de dogmes véritables, qu'autant qu'ils étaient 
conformes à ceux que les Hébreux avaient professés avant eux. En effet, 
parmi les philosophes, les uns se laissant emporter çà et là, au courant 
des opinions erronées et diverses, se sont précipités dans l'abîme d'une 
loquacité sans borne; les autres, s'appuyant sur un discernement assez 
judicieux, dans tous les points où ils se sont rencontrés avec la vérité, 
ont participé à l'enseignement des Hébreux. Il est donc rationnel d'en 
conclure que ces hommes studieux à l'excès, et curieux investigateurs des 
us et coutumes, aussi bien que des sciences des nations étrangères, n'ont 
pas été sans connaître la philosophie hébraïque ; en considérant surtout 
qu'ils sont d'un siècle bien plus récent, non seulement que tous ces 
peuples, soit Hébreux, soit Phéniciens, soit Égyptiens; mais même plus 
nouveaux que les anciens Hellènes auxquels Cadmus, fils d'Agénor, enseigna 
les mystères, les initiations, les consécrations de statues, les hymnes, 
les odes et les épodes du culte phénicien, et que le thrace Orphée ou tel 
autre, soit Grec, soit barbare, fondateur de l'erreur parmi les Grecs, qui 
fit de même, pour ce qu'il importa de l'Egypte. Or, il n'est personne en 
Grèce, qui ne confesse ne pas connaître de plus anciens instituteurs de 
leurs ancêtres qu'Orphée, qui les précède tous, puis Linus, puis Musée, 
qu'on dit avoir fleuri vers les temps de Troie, ou peu d'années 
auparavant. La civilisation dont la Grèce leur est redevable, n'est donc 
pas autre que celle qu'ils tenaient de la théologie erronée des Phéniciens 
et des Égyptiens. C'étaient les mêmes erreurs ou d'autres analogues, qui 
alors régnaient sans partage chez toutes les autres nations, dans les 
campagnes et dans les villes, dans les temples et dans les mystères. C'est 
ainsi que prévalut chez tous les peuples cette opinion que nous venons de 
signaler, de la multiplicité des dieux; que des temples magnifiques, ornés 
de décorations de toute espèce, et d'innombrables consécrations, ont été 
construits de toutes parts; que des statues de toutes les matières, 
sculptées à l'effigie de toutes les sortes d'animaux mortels, ont été 
fabriquées avec beaucoup d'art, et qu'enfin on a vu surgir de tous côtés 
et à l'envi cette profusion d'oracles. C'est alors surtout qu'apparut dans 
tout son éclat le vénérable Dieu (g-ho g-semnos) des Grecs, le Pythien,  le 
Clarien et le Dodonéen. Puis vient Amphiaraüs, Amphiloque, et 
après ceux-ci, une foule innombrable de prophètes errants, qui surpassait 
celle des poètes et des Rhapsodes. C'est après des temps infiniment 
postérieurs à ces créations, que la philosophie s'étant fait jour parmi 
les Grecs, et n'ayant rien trouvé dans toutes les traditions des siècles 
antécédents qui lui fût profitable, a renversé comme superflus et tout à 
fait inutiles ces oracles divins, admirés et célébrés par tous les 
peuples. Voilà la cause pour laquelle elle classa dans un ordre secondaire 
toutes ces choses, comme ne pouvant servir en rien à la découverte des 
vérités utiles. C'est alors que, comme une mendiante dénuée de toute 
instruction et de toute science indigène, elle se mit à parcourir les 
contrées étrangères et barbares, pour y recueillir les choses utiles, qu'à 
force de recherches, elle pourrait y découvrir çà et là, chez des peuples 
différents. Et elle n'en rapporta pas seulement ce qui manquait aux Grecs, 
en science de véritable théologie, mais ce qui, dans les autres sciences 
ou les autres arts, pouvait améliorer leur existence. Les Grecs, en effet, 
avouent unanimement que ce n'est qu'après Orphée, Linus et Musée, qu'ils 
considèrent comme les plus anciens et les premiers de leurs théologiens, 
c'est-à-dire comme les auteurs de l'erreur du Polythéisme parmi eux, que 
les hommes admirés à cause de leur philosophie, qu'on a surnommés Sages, 
se firent connaître. Ils ont fleuri sous Cyrus, roi des Perses, el cette 
époque est celle où les derniers des prophètes se produisirent parmi les 
Hébreux; elle est postérieure de plus de 600 ans à la guerre de Troie; et 
n'est pas de beaucoup moins de 1500 ans plus récente que Moïse. Je ne 
tarderai pas à vous en donner la preuve, en mettant sous vos yeux les 
calculs des temps. Eh bien, quelque nouveaux qu'ils soient dans l'ordre 
des temps, ces sept Sages qu'on cite comme les auteurs d'une réforme 
morale, ne sont cependant connus que par les sentences qui les ont rendus 
célèbres. Ce n'est que plus tard, et à des époques bien postérieures, que 
les philosophes proprement dits ont brillé sur le sol de la Grèce. 
C'est Pythagore, le disciple de Phérécyde, qui le premier, ayant imaginé 
le nom de philosophie, en introduisit l'usage. Les uns, disent qu'il était 
de Samos; les autres qu'il était Tyrrhénien; il en est qui le font Syrien, 
d'autres lui donnent Tyr pour patrie. Vous êtes donc forcé de 
convenir que le premier de vos philosophes, celui dont le nom est sans 
cesse à la bouche de tous les Grecs, était barbare et non pas Grec. Et 
Phérécyde lui-même, qu'on reconnaît comme le maître de Pythagore, on lui 
assigne la Syrie pour patrie. 
Ce n'est pas tout, et il ne fut pas le seul dont Pythagore ait fréquenté l'école. 
On dit encore qu'il s'est mis en relation avec les mages de 
Perse, qu'il a reçu des leçons des prophètes Égyptiens dans un temps où la 
migration, tant en Égypte qu'à Babylone, était fréquente. Ce Pythagore, 
tout en allant à la recherche des sages doctrines répandues chez chaque 
peuple, parcourut la Babylonie, l'Égypte et la Perse, et devint disciple 
des mages et des prêtres. On dit même qu'il prit des leçons des 
Brachmanes, qui sont les philosophes des Indiens. Des uns, il apprit 
l'astrologie, des autres la géométrie; ceux-ci lui enseignèrent 
l'arithmétique, ceux-là la musique; et ayant rassemblé de la sorte les 
connaissances diverses de différents maîtres, les Grecs furent les seuls 
dont il ne trouva rien à apprendre, tant était grande la pénurie de 
sagesse et l'ignorance profonde dans laquelle ils étaient plongés. Au 
contraire, ce Pythagore tel que nous l'avons dépeint, à l'aide des 
acquisitions qu'il avait faites au dehors, devint pour les Grecs la cause 
de leur instruction. La première secte de philosophie émanée de lui, fut 
celle qui prit la dénomination d'Italique, qu'elle dut à sa résidence en 
Italie; après celle-ci, celle qui prit le nom d'Ionique, reconnaît pour 
son chef Thalès, l'un des sept sages; ensuite vint l'Éléatique, dont le 
père est Xénophane de Colophon. Or quelques historiens veulent que Thalès 
ait été Phénicien, d'autres le supposent de Milet; on déclare également 
qu'il eut des entretiens avec les prophètes Égyptiens : Solon, l'un des 
sept sages, qui passe pour le législateur d'Athènes, fut aussi 
s'instruire auprès des Égyptiens, à ce que dit Platon, précisément à 
l'époque où les Hébreux étaient revenus habiter l'Égypte. Il le fait 
intervenir dans son Timée, comme recevant des leçons d'un barbare, lorsque 
cet Égyptien lui dit : 
« O Solon, Solon, vous autres Grecs êtes toujours enfants, il n'est pas un 
seul vieillard parmi les Grecs; et l'on ne voit pas chez vous de science 
blanchie par l'âge. » 
Or, ce Platon qui avait fréquenté les écoles Pythagoriciennes en Italie, 
ne se borna pas à ce seul mode d'enseignement; on dit encore qu'il fit 
voile vers l'Egypte, et qu'il s'appliqua pendant un temps fort long à 
l'étude de la philosophie Égyptienne. Il rend souvent lui-même, dans ses 
propres écrits, ce témoignage aux barbares, et avec raison, à mon avis, en 
avouant de bonne foi que les plus beaux préceptes introduits dans la 
philosophie émanent des barbares. Entre de nombreuses citations que je 
pourrais en faire, je me contenterai d'indiquer le passage dans 
l'Epinomis où rappelant la mémoire en commun des Syriens et des 
Phéniciens, il dit : 
« Le premier auteur, et celui qui le premier, entrevit ces vérités, fut un 
barbare. C'est une contrée bien ancienne en effet, qui a nourri ceux qui, 
les premiers, conçurent de telles choses, à cause de la délicieuse 
température dont jouissent constamment l'Egypte et la Syrie ; d'où, après 
avoir été mûrie pendant d'innombrables siècles, elles se sont disséminées 
en tout lieu, et parvinrent jusqu'ici.» 
Il ajoute : 
« Admettons même, que tout ce que les Grecs reçoivent des barbares, ils 
l'embellissent jusqu'à la perfection.»
Voici en quels termes s'énonce Platon.
« Mais déjà avant lui, dit-on, Démocrite avait fait connaître les discours 
moraux des Babyloniens, lorsque parlant de lui-même avec orgueil, il dit : 
« Je suis, de tous mes contemporains, celui qui ai parcouru le plus de 
pays, scrutant les points les plus éloignés, ayant vu le plus de 
températures et de contrées diverses, ayant écouté les discours des hommes 
plus savants que qui que ce soit; et personne au monde ne m'a surpassé en 
connaissances géométriques, ni dans l'art de la démontrer, ni les 
Arpedonaptes, ainsi nommés par les Égyptiens; attendu que j'ai consacré 
quatre-vingts ans de mon existence à visiter les nations étrangères. » 
En effet, il avait parcouru la Babylonie, la Perse et l'Égypte, où il 
s'est rendu disciple des prêtres. Que serait-ce, si j'ajoutais à cette 
liste Héraclite et tous les autres Grecs qui ont donné la preuve que la 
civilisation de leur pays, pendant un temps infini réduite à la 
mendicité, était dépourvue de toute instruction. La Grèce tirait alors 
vanité de ses statues consacrées aux dieux, et de leurs érections, de ses 
oracles, de ses prédictions et de tout cet étalage de divinités menteuses; 
mais elle était dénuée de toute véritable sagesse et des connaissances 
utiles à la société humaine: en effet, ses inutiles oracles ne lui étaient 
d'aucun secours pour la découverte des véritables doctrines. Ce n'est ni 
le merveilleux dieu Pythien qui les secondait le moins du monde dans 
l'étude de la philosophie, ni aucun autre dieu qui leur venait en aide 
pour une découverte nécessaire, quelle qu'elle fût. Errants ça et là, 
passant leur vie entière en voyages, ils se paraient des plumes 
étrangères, comme dans l'Apologue, en sorte que toute leur philosophie 
n'est qu'un recueil formé d'apports divers; et que s'étant appropriés les 
différentes sciences qu'ils tiennent de différents peuples, ils doivent 
aux Égyptiens la géométrie, l'astrologie aux Chaldéens, d'autres à 
d'autres ; mais ils n'ont trouvé chez aucun autre peuple le bien que 
quelques-uns des leurs ont dérobé aux Hébreux : il consiste dans la 
connaissance du dieu universel, et la réprobation de leurs dieux 
domestiques; comme en suivant notre discours, nous le démontrerons sous 
peu. Quant à présent, il entre dans notre plan, de faire voir que, non 
seulement les anciens habitants de la Grèce étaient privés de la 
connaissance de la vraie théologie, aussi bien que des enseignements 
essentiellement utiles de la philosophie; mais qu'en outre ils manquaient 
d'institutions sociales et politiques; car je pense que la preuve de cette 
vérité entre comme moyen dans le but que je me suis proposé: puisqu'on 
effet nous avons entrepris la justification de l'option raisonnable que 
nous avons faite de la théologie des Hébreux, qu'ils qualifient de 
barbare, à l'exclusion de la philosophie Grecque. Si donc il était évident 
qu'ils ont tout pris des barbares, qu'ils n'ont trouvé dans leurs dieux 
aucun secours pour la philosophie, mais qu'au contraire ils peuvent 
justement leur reprocher tout ce que leur reprochent ceux qui, parmi eux, 
ont préféré l'athéisme au culte de leurs divinités ; comment peut-on 
encore élever une accusation contre nous, et comment ne doit-on pas plutôt 
nous approuver et nous louer, de ce qu'embrassant la meilleure part, on 
plutôt découvrant et adoptant la seule doctrine véritable, nous nous 
sommes éloignés de l'erreur, sans cependant, à l'instar des sages Grecs, 
nous tourner vers l'athéisme, ou bien, comme les philosophes fameux, sans 
essayer d'associer l'erreur du polythéisme à la notion pure du dieu 
universel; le mensonge ne pouvant s'unir à la vérité ? Mais ce n'est pas 
encore ici le lieu de traiter cette question : déduisons d'abord les 
arguments qui prouvent que les Grecs ont dérobé aux barbares, non 
seulement toutes les disciplines philosophiques, mais aussi toutes les 
inventions utiles à la vie commune et sociale. |  |