HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

πράγματα



Texte grec :

[9,43] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΜΓʹ. ΒΗΡΩΣΣΟΥ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΑΙΧΜΑΛΩΣΙΑΣ ΤΗΣ ΥΠΟ ΝΑΒΟΥΧΟΔΟΝΟΣΟΡ ΓΕΝΟΜΕΝΗΣ· ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΤΗΣ ΙΩΣΗΠΟΥ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ Τούτοις ἐπισυνάψαι ἀναγκαῖον καὶ τὰ περὶ τῆς Ἰουδαίων αἰχμαλωσίας τῆς ὑπὸ Ναβουχοδονόσορ γεγενημένης· « Συμμίξας δὲ Ναβουχοδονόσορος τῷ ἀποστάτῃ καὶ παραταξάμενος αὐτοῦ τε ἐκυρίευσε καὶ τὴν χώραν ἐξ αὐτῆς ὑπὸ τὴν αὐτῶν βασιλείαν ἐποιήσατο. Τῷ τε πατρὶ αὐτοῦ συνέβη Ναβοπαλλασάρῳ, κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἀρρωστήσαντι, ἐν τῇ Βαβυλωνίων πόλει μεταλλάξαι τὸν βίον, ἔτη βεβασιλευκότι καʹ· αἰσθόμενος δὲ μετ' οὐ πολὺν χρόνον τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν Ναβουχοδονόσορος, καταστήσας τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον πράγματα καὶ τὴν λοιπὴν χώραν καὶ τοὺς αἰχμαλώτους Ἰουδαίων τε καὶ Φοινίκων καὶ Σύρων τῶν κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἐθνῶν συντάξας τισὶ τῶν φίλων, εἰς τὴν Βαβυλωνίαν παρεγένετο.» Καὶ μεθ' ἕτερά φησι· « Ναβουχοδονόσορος μὲν οὖν μετὰ τὸ ἄρξασθαι τοῦ προειρημένου τείχους ἐμπεσὼν εἰς ἀρρωστίαν μετήλλαξε τὸν βίον, βεβασιλευκὼς ἔτη μγʹ, τῆς δὲ βασιλείας κύριος ἐγένετο ὁ υἱὸς αὐτοῦ Εὐιλμαλούρουχος. Οὗτος προστὰς τῶν πραγμάτων ἀνόμως καὶ ἀσελγῶς, ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τοῦ τὴν ἀδελφὴν ἔχοντος αὐτοῦ Νηριγλισάρου ἀνῃρέθη, βασιλεύσας ἔτη βʹ. Μετὰ δὲ τὸ ἀναιρεθῆναι τοῦτον διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν ὁ ἐπιβουλεύσας αὐτῷ Νηριγλίσαρος ἐβασίλευσεν ἔτη δʹ. Τούτου υἱὸς Λαβαεσσοάραχος ἐκυρίευσε μὲν τῆς βασι λείας, παῖς ὤν, μῆνας ἐννέα· ἐπιβουλευθεὶς δὲ διὰ τὸ πολλὰ ἐμφαίνειν κακοήθη ὑπὸ τῶν φίλων ἀπετυμπανίσθη. Ἀπολομένου δὲ τούτου συνελθόντες οἱ ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ κοινῇ τὴν βασιλείαν περιέθηκαν Ναβοννήδῳ τινὶ τῶν ἐκ Βαβυλῶνος ὄντι ἐκ τῆς αὐτῆς ἐπισυστάσεως. Ἐπὶ τούτου τὰ περὶ ποταμὸν τείχη τῆς Βαβυλωνίων πόλεως ἐξ ὀπτῆς πλίνθου καὶ ἀσφάλτου κατεκοσμήθη. Οὔσης δὲ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ ἔτει προσεληλυθὼς Κῦρος ἐκ τῆς Περσίδος μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καταστρεψάμενος τὴν λοιπὴν βασιλείαν ἅπασαν ὥρμησεν ἐπὶ τῆς Βαβυλωνίας. Αἰσθόμενος δὲ Ναβόννηδος τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, ἀπαντήσας μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ παραταξάμενος ἡσσηθεὶς τῇ μάχη καὶ φυγὼν ὀλιγοστὸς συνεκλείσθη εἰς τὴν Βορσιππηνῶν πόλιν. Κῦρος δὲ Βαβυλῶνα καταλαβόμενος καὶ συντάξας τὰ ἔξω τῆς πόλεως τείχη κατασκάψαι, διὰ τὸ λίαν αὐτῷ πραγματικὴν καὶ δυσάλωτον φανῆναι τὴν πόλιν, ἀνέζευξεν ἐπὶ Βόρσιππον, ἐκπολιορκήσων τὸν Ναβόννηδον. Τοῦ δὲ Ναβοννήδου οὐχ ὑπομείναντος τὴν πολιορκίαν, ἀλλ' ἐγχειρίσαντος αὑτὸν πρότερον, χρησάμενος Κῦρος φιλανθρώπως καὶ δοὺς οἰκητήριον αὐτῷ Καρμανίαν ἐξέπεμψεν ἐκ τῆς Βαβυλωνίας. Ναβόννηδος μὲν οὖν τὸν λοιπὸν τοῦ χρόνου διαγενόμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ κατέστρεψε τὸν βίον. Ταῦτα σύμφωνον ἔχει ταῖς ἡμετέραις βίβλοις τὴν ἀλήθειαν. Γέγραπται γὰρ ἐν αὐταῖς ὅτι Ναβουχοδονόσορος ὀκτωκαιδεκάτῳ τῆς αὐτοῦ βασιλείας ἔτει τὸν παρ' ἡμῖν ναὸν ἠρήμωσε, καὶ ἦν ἀφανὴς ἐπὶ ἔτη πεντήκοντα. Δευτέρῳ δὲ τῆς Κύρου βασιλείας ἔτει τῶν θεμελίων ὑποβληθέντων, δεκάτῳ πάλιν τῆς Δαρείου βασιλείας ἐτελέσθη.» Ταῦτα ὁ Ἰώσηπος. Εὗρον δὲ καὶ ἐν τῇ Ἀβυδηνοῦ περὶ Ἀσσυρίων γραφῇ περὶ τοῦ Ναβουχοδονόσορ ταῦτα·

Traduction française :

[9,43] CHAPITRE XLIII. DE BÉROSE SUR LA CAPTIVITÉ DES JUIFS, SOUS NABUCHODONOSOR; SUR LES ROIS DE BABYLONE DEPUIS NABOPOLASSAR JUSQU'A LA RUINE DE CET EMPIRE PAR CYRUS, TIRÉ DE JOSÈPHE CONTRE APION, LIV. I, p. 450. Il est nécessaire de rattacher à ce qui vient d'être dit, ce qui concerne la captivité des Juifs sous Nabuchodonosor. « Celui-ci étant entré en campagne contre le rebelle, et lui ayant livré bataille, se saisit de lui, et fit rentrer de nouveau ce pays sous sa domination. A cette époque il advint à son père Nabopolassar, d'être atteint de maladie, dans la ville des Babyloniens, et de succomber, après un règne de 21 ans. Ayant eu promptement connaissance de la mort de son père, Nabuchodonosor mit ordre aux affaires d'Égypte et des autres pays, ayant prescrit à quelques-uns de ses amis ce qu'on devait faire des prisonniers des Juifs, des Phéniciens et des Syriens, et des peuples qui s'étaient alliés à l'Égypte, il se rendit en Babylonie. » Après d'autres récits, il ajoute : « Nabuchodonosor donc, après avoir commencé la construction de la muraille que nous venons de dire, tomba dans une maladie dont il mourut après un règne de 43 ans. Son fils, Evilmérodach, succéda à son empire ; mais s'étant mis au-dessus des lois, et se livrant à toutes sortes de violences dans le gouvernement de ses états, ce prince périt victime des embûches que lui tendit Nériglisar, époux de sa sœur, après un règne de 2 ans. Après lui avoir ôté la vie, Nériglisar, l'auteur de cette perfidie, usurpa le pouvoir et régna 4 ans. Son fils Labassoarchaclas, régna étant encore enfant pendant neuf mois; mais ses amis ayant découvert en lui des penchants vicieux, conspirèrent contre ses jours et le massacrèrent; les conspirateurs s'étant réunis, déférèrent d'un commun accord la couronne à Nabonnide, l'un des habitants de Babylone qui avaient trempé dans le complot. Sous son règne, les murailles de brique cuite et d'asphalte qui défendaient la ville de Babylone du côté du fleuve, furent terminées. Il avait déjà régné 17 ans, lorsque Cyrus s'étant mis en marche de la Perse, avec une armée nombreuse, et ayant mis à feu et à sang toutes les autres parties de l'empire, s'avança dans la Babylonie. Nabonnide ayant eu connaissance de son invasion, marcha à sa rencontre à la tête de son armée; mais ayant livré bataille, il fut vaincu et s'enfuit accompagné de peu de monde, dans la ville des Borsippiens, où il fut investi. Cyrus ayant pris Babylone, et ayant donné l'ordre de démolir les murs extérieurs de cette ville, parce qu'ils semblaient présenter trop de difficultés pour la réduire, porta son camp vers Borsippe, pour y assiéger Nabonnide; mais celui-ci n'osant pas affronter les hasards d'un siège, se rendit, avant qu'il fût commencé. Cyrus le traita avec bonté, et lui ayant donné pour demeure la Carmanie, l'éloigna de la Babylonie. Nabonnide y passa le reste de ses jours et y termina sa carrière.» Josèphe continue : « Ces récits historiques sont tout à fait en harmonie avec nos livres dont ils confirment la vérité. Il y est écrit que la 18e année de son règne, Nabuchodonosor dévasta notre temple qui resta détruit pendant 70 ans. La deuxième année du règne de Cyrus, les fondements du temple furent jetés, et la dixième du règne de Darius cette construction fut terminée.» Ces paroles sont de Josèphe. Je trouve dans l'écrit d'Abydénus sur les Assyriens, les choses suivantes relativement à Nabuchodonosor.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008