HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

τῶν



Texte grec :

[9,35] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΕ'. ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΣΟΥΡΩΝΟΣ « Σούρων Σολομῶνι βασιλεῖ μεγάλῳ χαίρειν Εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἔκτισεν, ὃς εἵλετο ἄνθρωπον χρηστὸν ἐκ χρηστοῦ ἀνδρός· ἅμα τῷ ἀναγνῶναι τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολὴν σφόδρα ἐχάρην καὶ εὐλόγησα τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ παρειληφέναι σὲ τὴν βασιλείαν. Περὶ δὲ ὧν γράφεις μοι, περὶ τῶν κατὰ τοὺς λαοὺς τοὺς παρ' ἡμῖν, ἀπέσταλκά σοι Τυρίων καὶ Φοινίκων ὀκτακισμυρίους καὶ ἀρχιτέκτονά σοι ἀπέσταλκα ἄνθρωπον Τύριον, ἐκ μητρὸς Ἰουδαίας, ἐκ τῆς φυλῆς τῆς Δαβίδ. Ὑπὲρ ὧν ἂν αὐτὸν ἐρωτήσῃς τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν πάντων κατ' ἀρχιτεκτονίαν, ὑφηγήσεταί σοι καὶ ποιήσει. Περὶ δὲ τῶν δεόντων καὶ ἀποστελλομένων σοι παίδων καλῶς ποιήσεις ἐπιστείλας τοῖς κατὰ τόπον ἐπάρχοις, ὅπως χορηγῆται τὰ δέοντα. Διελθὼν δὲ Σολομῶν, ἔχων τοὺς πατρικοὺς φίλους, ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ τοῦ Λιβάνου μετὰ τῶν Σιδωνίων καὶ Τυρίων, μετήνεγκε τὰ ξύλα τὰ προκεκομμένα ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ διὰ τῆς θαλάσσης εἰς Ἰόππην, ἐκεῖθεν δὲ πεζῇ εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ ἄρξασθαι οἰκοδομεῖν τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ, ὄντα ἐτῶν τρισκαίδεκα, ἐργάζεσθαι δὲ τὰ ἔθνη τὰ προειρημένα καὶ φυλὰς δώδεκα τῶν Ἰου δαίων καὶ παρέχειν ταῖς ἑκκαίδεκα μυριάσι τὰ δέοντα πάντα, κατὰ μῆνα φυλὴν μίαν. Θεμελιῶσαί τε τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, μῆκος πηχῶν ξʹ, πλάτος πηχῶν ξʹ, τὸ δὲ πλάτος τῆς οἰκοδομῆς καὶ τῶν θεμελίων πηχῶν ιʹ· οὕτω γὰρ αὐτῷ προστάξαι Νάθαν τὸν προφήτην τοῦ θεοῦ. Οἰκοδομεῖν δὲ ἐναλλὰξ δόμον λίθινον καὶ ἔνδεσμον κυπαρίσσινον, πελεκίνοις χαλκοῖς ταλαντιαίοις καταλαμβάνοντας τοὺς δύο δόμους. Οὕτω δ' αὐτὸν οἰκοδομήσαντα ξυλῶσαι ἔσωθεν κεδρίνοις ξύλοις καὶ κυπαρισσίνοις, ὥστε τὴν λιθίνην οἰκοδομὴν μὴ φαίνεσθαι· χρυσῶσαί τε τὸν ναὸν ἔσωθεν χωννύντα πλινθία χρυσᾶ πενταπήχη καὶ προστιθέναι προσηλοῦντα ἥλοις ἀργυροῖς, ταλαντιαίοις τὴν ὁλκήν, μαστοειδέσι τὸν ῥυθμόν, τέσσαρσι δὲ τὸν ἀριθμόν. Οὕτω δ' αὐτὸν χρυσῶσαι ἀπὸ ἐδάφους ἕως τῆς ὀροφῆς τό τε ὀρόφωμα ποιῆσαι ἐκ φατνωμάτων χρυσῶν, τὸ δὲ δῶμα ποιῆσαι χαλκοῦν ἀπὸ κεραμίδων χαλκῶν, χαλκὸν χωνεύσαντα καὶ τοῦτον καταχέαντα. Ποιῆσαι δὲ δύο στύλους χαλκοῦς καὶ καταχρυσῶσαι αὐτοὺς χρυσίῳ ἀδόλῳ, δακτύλου τὸ πάχος. Εἶναι δὲ τοὺς στύλους τῷ ναῷ ἰσομεγέθεις, τὸ δὲ πλάτος κύκλῳ ἕκαστον κίονα πηχῶν δέκα· στῆσαι δὲ αὐτοὺς τοῦ οἴκου ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ εὐωνύμων. Ποιῆσαι δὲ καὶ λυχνίας χρυσᾶς δέκα, δέκα τάλαντα ἑκάστην ὁλκὴν ἀγούσας, ὑπόδειγμα λαβόντα τὴν ὑπὸ Μωσέως ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τεθεῖσαν· στῆσαι δ' ἐξ ἑκατέρου μέρους τοῦ σηκοῦ τὰς μὲν ἐκ δεξιῶν, τὰς δὲ ἐξ εὐωνύμων. Ποιῆσαι δ' αὐτὸν καὶ λύχνους χρυσοῦς οʹ, ὥστε καίεσθαι ἐφ' ἑκάστης λυχνίας ἑπτά. Οἰκοδομῆσαι δὲ καὶ τὰς πύλας τοῦ ἱεροῦ καὶ κατακοσμῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ· καὶ καταστεγάσαι φατνώμασι κεδρίνοις καὶ κυπαρισσίνοις. Ποιῆσαι δὲ καὶ κατὰ τὸ πρὸς βορρᾶν μέρος τοῦ ἱεροῦ στοὰν καὶ στύλους αὐτῇ ὑποστῆσαι χαλκοῦς μηʹ· κατασκευάσαι δὲ καὶ λουτῆρα χαλκοῦν, μῆκος πηχῶν κʹ καὶ πλάτος πηχῶν κʹ, τὸ δὲ ὕψος πηχῶν εʹ· ποιῆσαι δὲ ἐπ' αὐτῷ στεφάνην πρὸς τὴν βάσιν ἔξω ὑπερέχουσαν πῆχυν ἕνα πρὸς τὸ τοὺς ἱερεῖς τούς τε πόδας προσκλύζεσθαι καὶ τὰς χεῖρας νίπτεσθαι ἐπιβαίνοντας· ποιῆσαι δὲ καὶ τὰς βάσεις τοῦ λουτῆρος τορευτὰς χωνευτὰς δώδεκα καὶ τῷ ὕψει ἀνδρομήκεις καὶ στῆσαι ἐξ ὑστέρου μέρους ὑπὸ τὸν λουτῆρα, ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου. Ποιῆσαι δὲ καὶ βάσιν χαλκῆν τῷ ὕψει πηχῶν δυοῖν κατὰ τὸν λουτῆρα, ἵν' ἐφεστήκῃ ἐπ' αὐτῆς ὁ βασιλεύς, ὅταν προσεύχηται, ὅπως ὀπτάνηται τῷ λαῷ τῶν Ἰουδαίων. Οἰκοδομῆσαι δὲ καὶ τὸ θυσιαστήριον πηχῶν κεʹ ἐπὶ πήχεις κʹ, τὸ δὲ ὕψος πηχῶν δώδεκα. Ποιῆσαι δὲ καὶ δακτυλίους δύο χαλκοῦς ἁλυσιδωτοὺς καὶ στῆσαι αὐτοὺς ἐπὶ μηχανημάτων ὑπερεχόντων τῷ ὕψει τὸν ναὸν πήχεις κʹ καὶ σκιάζειν ἐπάνω παντὸς τοῦ ἱεροῦ· καὶ προσκρεμάσαι ἑκάστῃ δίκτυϊ κώδωνας χαλκοῦς ταλαντιαίους τετρακοσίους· καὶ ποιῆσαι ὅλας τὰς δίκτυας πρὸς τὸ ψοφεῖν τοὺς κώδωνας καὶ ἀποσοβεῖν τὰ ὄρνεα, ὅπως μὴ καθίζῃ ἐπὶ τοῦ ἱεροῦ μηδὲ νοσσεύῃ ἐπὶ τοῖς φατνώμασι τῶν πυλῶν καὶ στοῶν καὶ μολύνῃ τοῖς ἀποπατήμασι τὸ ἱερόν. Περιβαλεῖν δὲ καὶ τὰ Ἱεροσόλυμα τὴν πόλιν τείχεσι καὶ πύργοις καὶ τάφροις· οἰκοδομῆσαι δὲ καὶ βασίλεια ἑαυτῷ. Προσαγορευθῆναι δὲ τὸ ἀνάκτορον πρῶτον μὲν ἱερὸν Σολομῶνος, ὕστερον δὲ παρεφθαρμένως τὴν πόλιν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ Ἱερουσαλὴμ ὀνομασθῆναι, ὑπὸ δὲ τῶν Ἑλλήνων φερωνύμως Ἱεροσόλυμα λέγεσθαι. Συντελέσαντα δὲ τὸ ἱερὸν καὶ τὴν πόλιν τειχί σαντα ἐλθεῖν εἰς Σηλὼμ καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκάρπωσιν προσαγαγεῖν βοῦς χιλίους. Λαβόντα δὲ τὴν σκηνὴν καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τὰ σκεύη, ἃ ἐποίησε Μωσῆς, εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεγκεῖν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ θεῖναι. Καὶ τὴν κιβωτὸν δὲ καὶ τὸν βωμὸν τὸν χρυσοῦν καὶ τὴν λυχνίαν καὶ τὴν τράπεζαν καὶ τὰ ἄλλα σκεύη ἐκεῖ καταθέσθαι, καθὼς προστάξαι αὐτῷ τὸν προφήτην. Προσαγαγεῖν δὲ τῷ θεῷ θυσίαν μυρίαν, πρόβατα δισχίλια, μόσχους τρισχιλίους πεντακοσίους. Τὸ δὲ σύμπαν χρυσίον τὸ εἰς τοὺς δύο στύλους καὶ τὸν ναὸν καταχρησθὲν εἶναι τάλαντα μυριάδων υξʹ· εἰς δὲ τοὺς ἥλους καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ἀργυρίου τάλαντα χίλια διακόσια τριάκοντα δύο· χαλκοῦ δὲ εἰς τοὺς κίονας καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν στοὰν τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια πεντήκοντα. Ἀποπέμψαι δὲ τὸν Σολομῶνα καὶ τοὺς Αἰγυπτίους καὶ τοὺς Φοίνικας, ἑκάστους εἰς τὴν ἑαυτῶν, ἑκάστῳ χρυσοῦ σίκλους δόντα δέκα· τὸ δὲ τάλαντον εἶναι σίκλον. Καὶ τῷ μὲν Αἰγύπτου βασιλεῖ Οὐαφρῇ ἐλαίου μετρητὰς μυρίους, φοινικοβαλάνων ἀρτάβας χιλίας, μέλιτος δὲ ἀγγεῖνα ἑκατὸν καὶ ἀρώματα πέμψαι· τῷ δὲ Σούρωνι εἰς Τύρον πέμψαι τὸν χρυσοῦν κίονα, τὸν ἐν Τύρῳ ἀνακείμενον ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Διός.»

Traduction française :

[9,35] CHAPITRE XXXV. SOURON AU GRAND ROI SALOMON, SALUT. « Béni soit le Dieu qui a fait le ciel et la terre, et qui a fait choix du fils excellent d'un excellent père. Je me suis livré à la joie en lisant la lettre que j'ai reçue de vous, et j'ai béni Dieu de vous avoir fait recueillir la souveraineté. Quant à ce sur quoi vous m'écrivez, c'est-à-dire sur ceux de mes sujets que vous, me demandez, je vous envoie 80,000 Tyriens et Phéniciens, ainsi qu'un architecte né à Tyr d'un père Tyrien et d'une mère Juive de la tribu de David ; vous pouvez l'interroger sur tout ce qui, sous le ciel, a rapport à l'architectonique, il vous en rendra compte et sera en état de l'exécuter. De même, vous ferez bien d'écrire aux épargnes des diverses résidences pour qu'ils pourvoient aux besoins de tous les ouvriers qui vous sont envoyés. » Ayant donc pris l'assurance que les amis de son père lui resteraient fidèles, Salomon parcourut la montagne de Liban, et avec l'aide des Tyriens et des Sidoniens, en rapporta les bois que son père avait fait couper d'avance, prenant la mer jusqu'à Joppé, et de là les transportant par terre jusqu'à Jérusalem. Il commença la construction du temple de Dieu étant âgé de treize ans, employant à cette œuvre les nations que nous venons de nommer: les douze tribus juives fournissaient à ces 160,000 ouvriers tout ce qui leur était nécessaire, chaque tribu pendant la durée d'un mois. Les fondations furent jetées sur un espace en longueur et largeur de 60 coudées, la largeur des murs de la fondation étant de 10 coudées. C'était la mesure que le prophète de Dieu, Nathan, lui avait commandée. La bâtisse se composait alternativement d'une travée en pierre et d'un enchevêtrement en bois de cyprès, les deux parties étant liées entre elles par des crampons de fer à queue d'aronde, du poids d'un talent. Le tout était construit de manière que les parements extérieurs étant de fort bois de cèdre ou de cyprès, dissimulaient entièrement la construction en pierres de l'intérieur. Le temple était tout doré en dedans par des applications de briques d'or d'une dimension de cinq coudées qui étaient assujetties par des clous d'argent du poids d'un talent, en forme de gorge et au nombre de 4 pour chaque brique; il était ainsi doré du pavé jusqu'au comble; le plafond était revêtu de lambris d'or et la couverture était en bronze formée de plaques coulées et soudées. « Il fit faire deux colonnes de bronze dorées entièrement, de l'or le plus pur à l'épaisseur d'un doigt : ces colonnes étaient égales en hauteur au temple; la largeur de chacune d'elles, mesurée à la circonférence, était de dix coudées. Il les plaça devant le Saint des saints, l'une à droite, l'autre à gauche; il fit faire aussi dix candélabres d'or pesant chacun dix talents, prenant pour modèle celui que Moïse avait placé dans la tente du témoignage ; il les plaça de chaque côté du tabernacle, les uns à la droite, les autres à la gauche. Il fit des lampes d'or au nombre de soixante-dix, en sorte que chaque candélabre portait sept de ces lampes. Il fit construire les portes du temple qu'il décora en or et en argent et qu'il recouvrit de lambris de cèdre et de cyprès ; il éleva un portique au côté septentrional du temple, et le soutint par 48 colonnes de bronze; il disposa également une baignoire de bronze de la longueur de 20 coudées, d'une égale largeur et de 5 coudées de liant: elle reposait sur un cercle qui la dépassait d'une coudée. Sa destination était de laver les pieds et les mains des prêtres lorsqu'ils entraient dans le temple. Les supports de cette même baignoire étaient au nombre de douze, fondus et tournés, de hauteur d'homme. Ces soutiens furent placés inférieurement à la baignoire. A droite de l'autel des sacrifices, il fit faire une estrade de bronze de la hauteur de 2 coudées, à la suite de la baignoire, afin que le Roi s'y plaçât lorsqu'il viendrait prier, et qu'il fût vu par tout le peuple des Juifs. Il éleva l'autel des sacrifices dans la dimension de 25 coudées sur 20, sur une hauteur 12 coudées, il fit deux filets de bronze formés de chaînons enlacés, et disposés sur des machines placées au-dessus du temple, de 20 coudées d'étendue, de manière à en couvrir et ombrager tout le comble. A chaque filet étaient suspendues des clochettes d'airain pesant un talent chacune et au nombre de 400. Il fit faire tous ces filets pour mettre les clochettes en branle, afin d'écarter les oiseaux, de les empêcher de se percher sur le temple, de faire des nids sous les larmiers des portes et des portiques et de souiller par leurs ordures le lieu saint. Il enceignit la ville entière de Jérusalem de murailles avec tours et fossés et se fit construire à lui-même un palais. D'abord cet édifice (g-anaktoron) fut appelé (g-Hieron g-Solomohnos) temple de Salomon ; puis, par corruption du mot, hiéron, la ville entière prit le nom de Hiérousalem, que les Grecs transformèrent dans un nom qui s'en rapproche, Hiérosolyme. Après avoir achevé le temple et terminé l'enceinte des murailles de la ville, Salomon vint à Selom pour y offrir un sacrifice en holocauste au Seigneur, formé de mille bœufs; puis, ayant pris le tabernacle et l'autel du sacrifice, aussi bien que tous les ustensiles qu'avait fait façonner Moïse, il les transporta à Jérusalem, et les plaça dans le Saint des saints. Il y introduisit aussi l'arche sainte, l'autel d'or, le chandelier et la table, ainsi que tous les autres ustensiles sacrés, comme le lui avait commande le prophète. Alors il immola au Seigneur le sacrifice gigantesque composé de 2000 moutons et de 3500 veaux. La totalité de l'or employé dans les deux colonnes et le reste du temple s'élève au poids de 4,600,000 talents; les clous, aussi bien que les ornements d'argent, s'élevèrent à 1232 talents ; le bronze qui servit à la baignoire, aux colonnes et au portique, formait un poids de 18,050 talents. Salomon renvoya les Égyptiens et les Phéniciens chacun dans leur patrie, après leur avoir donné individuellement dix sicles d'or (Le sicle vaut le talent). Il envoya au roi d'Égypte, Vaphrès, 10,000 mesures d'huile, 1000 artabes de dattes, 100 cruches de miel et des aromates ; il envoya à Suron, dans Tyr, une colonne d'or, que celui-ci consacra dans le temple de Jupiter.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008