HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

κατασκευὴν



Texte grec :

[9,31] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΑ'. ΕΥΠΟΛΕΜΟΥ ΠΕΡΙ ΔΑΒΙΔ ΚΑΙ ΣΟΛΟΜΩΝΟΣ ΟΙ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΑΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ « Εὐπόλεμος δέ φησιν ἔν τινι Περὶ τῆς Ἠλίου προφητείας Μωσῆν προφητεῦσαι ἔτη μʹ· εἶτα Ἰησοῦν, τὸν τοῦ Ναυῆ υἱόν, ἔτη λʹ· βιῶσαι δ' αὐτὸν ἔτη ριʹ πῆξαί τε τὴν ἱερὰν σκηνὴν ἐν Σιλοῖ. Μετὰ δὲ ταῦτα προφήτην γενέσθαι Σαμουήλ. Εἶτα τῇ τοῦ θεοῦ βουλήσει ὑπὸ Σαμουὴλ Σαοῦλον βασιλέα αἱρεθῆναι, ἄρξαντα δὲ ἔτη καʹ τελευτῆσαι. Εἶτα Δαβὶδ τὸν τούτου υἱὸν δυναστεῦσαι, ὃν καταστρέψασθαι Σύρους τοὺς παρὰ τὸν Εὐφράτην οἰκοῦντας ποταμὸν καὶ τὴν Κομμαγηνὴν καὶ τοὺς ἐν Γαλαδηνῇ Ἀσσυρίους καὶ Φοίνικας. Στρατεῦσαι δ' αὐτὸν καὶ ἐπὶ Ἰδουμαίους καὶ Ἀμμανίτας καὶ Μωαβίτας καὶ Ἰτουραίους καὶ Ναβαταίους καὶ Ναβδαίους, αὖθις δὲ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ Σούρωνα βασιλέα Τύρου καὶ Φοινίκης· οὓς καὶ ἀναγκάσαι φόρους Ἰουδαίοις ὑποτελεῖν· πρός τε Οὐαφρῆν τὸν Αἰγύπτιον βασιλέα φιλίαν συνθέσθαι. Βουλόμενόν τε τὸν Δαβὶδ οἰκοδομῆσαι ἱερὸν τῷ θεῷ ἀξιοῦν τὸν θεὸν τόπον αὐτῷ δεῖξαι τοῦ θυσιαστηρίου. Ἔνθα δὴ ἄγγελον αὐτῷ ὀφθῆναι ἑστῶτα ἐπάνω τοῦ τόπου, οὗ τὸν βωμὸν ἱδρῦσθαι ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ κελεύειν αὐτὸν μὴ ἱδρύεσθαι τὸ ἱερόν, διὰ τὸ αἵματι ἀνθρωπίνῳ πεφύρθαι καὶ πολλὰ ἔτη πεπολεμηκέναι· εἶναι δ' αὐτῷ ὄνομα Διαναθάν· προστάξαι τε αὐτῷ τοῦτον ὅπως τῷ υἱῷ ἐπιτρέψῃ τὴν οἰκοδομίαν, αὐτὸν δὲ εὐτρεπίζειν τὰ πρὸς τὴν κατασκευὴν ἀνήκοντα, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, λίθους, ξύλα κυπαρίσσινα καὶ κέδρινα. Ἀκούσαντα δὲ τὸν Δαβὶδ πλοῖα ναυπηγήσασθαι ἐν Ἐλάνοις πόλει τῆς Ἀραβίας καὶ πέμψαι μεταλλευτὰς εἰς τὴν Οὐρφῆ νῆσον, κειμένην ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, μέταλλα χρυσικὰ ἔχουσαν· καὶ τὸ χρυσίον ἐκεῖθεν μετακομίσαι τοὺς μεταλλευτὰς εἰς τὴν Ἰουδαίαν. Βασιλεύσαντα δὲ τὸν Δαβὶδ ἔτη μʹ Σολομῶνι τῷ υἱῷ τὴν ἀρχὴν παραδοῦναι, ὄντι ἐτῶν ιβʹ, ἐνώπιον Ἠλεὶ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τῶν δώδεκα φυλάρχων καὶ παραδοῦναι αὐτῷ τόν τε χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ χαλκὸν καὶ λίθον καὶ ξύλα κυπαρίσσινα καὶ κέδρινα. Καὶ αὐτὸν μὲν τελευτῆσαι, Σολομῶνα δὲ βασιλεύειν καὶ γράψαι πρὸς Οὐαφρῆν τὸν Αἰγύπτου βασιλέα τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολήν.»

Traduction française :

[9,31] CHAPITRE XXXI. TIRÉ D'EUPOLÈMUS, CONCERNANT DAVID, SALOMON ET JÉRUSALEM. « Eupolèmus dit dans un écrit sur la prophétie d'Élie, que Moïse prophétisa pendant 40 ans, ensuite Jésus, fils de Naum, pendant 30 ans; car il vécut 110, et il fixa dans Siloé le saint tabernacle. Après ces temps vint le prophète Samuel; ensuite, par la volonté de Dieu signifiera Samuel, Saul fut élu roi : il régna pendant 21 ans; après quoi David son fils eut l'autorité souveraine. Ce fut lui qui subjugua les Syriens, qui habitent sur les bords de l'Euphrate, la Commagène, les Assyriens qui sont fixés dans la Galadène, et les Phéniciens. Il fit également la guerre contre les Iduméens, les Ammanites, les Moabites, les Ituréens, les Kabatéens, et les Nabdéens; il entra en campagne aussi contre Suron, roi de Tyr et de Phénicie, et contraignit ces peuples à payer des tributs aux Juifs. Il lia amitié avec Vaphrès, roi des Égyptiens. David ayant voulu construire un temple à Dieu, le pria de lui montrer là place du sanctuaire. Alors il vit un ange qui se tenait au-dessus du lieu où l'autel fut consacré, dans Jérusalem, qui lui défendit d'élever un temple parce qu'il s'était souillé de sang humain, ayant fait la guerre pendant de longues années. Le nom de cet ange était Diatiathan; il lui ordonna au contraire de remettre à son fils le soin de cette construction, et qu'il se bornât à tout préparer à cet effet, l'or, l'argent, le bronze, la pierre, les bois de cyprès et de cèdres. David ayant reçu cet avis, fit construire des vaisseaux à Aelan), ville d'Arabie, pour les envoyer dans l'île d'Ophir, située dans la mer Érythrée, pour y recueillir les métaux; cette île en effet renferme des mines d'or. Cet or était transporté ensuite de ce lieu en Judée. Après avoir régné 40 ans, David laissa la couronne à son fils Salomon, âgé de 12 ans, en présence du grand-prêtre Héli, et des chefs de chacune des 12 tribus. Il lui livra en même temps l'or, l'argent, le bronze et la pierre, avec, les bois de cyprès et de cèdre, après quoi il mourut. Salomon étant roi écrivit à Vaphrès, roi d'Égypte, la lettre que nous allons transcrire. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008