HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

πρὸ



Texte grec :

[9,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α' ΟΠΟΣΟΙ ΤΩΝ ΠΑΡ' ΕΛΛΗΣΙ ΛΟΓΟΓΡΑΦΩΝ ΤΟΥ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΕΘΝΟΥΣ ΜΝΕΙΑΝ ΕΠΟΙΗΣΑΝΤΟ Καὶ τῆς τῶν παρ' Ἑβραίοις λογίων ἀποδοχῆς οὐκ ἀσυλλογίστως ἡμῖν, κρίσει δὲ καὶ διανοίᾳ ἐξητασμένῃ γεγενημένης, ἐπειδὴ συνῶπται τὰ τῆς ἀποδείξεως, ὥρα συνιδεῖν ὡς καὶ αὐτῶν Ἑλλήνων οἱ μάλιστα διαφανεῖς τῶν καθ' Ἑβραίους οὐκ ἄπειροι γεγόνασι πραγμάτων, ἀλλ' οἱ μὲν καὶ τῷ βίῳ τῶν ἀνδρῶν ταῖς τε παρ' αὐτοῖς φερομέναις ἱστορικαῖς διηγήσεσιν ἀλήθειαν ἐπεμαρτύρησαν, οἱ δὲ καὶ τῆς δογματικῆς ὁμοίως αὐτοῖς ἐφήψαντο θεολογίας. Πρῶτα δὲ τὰ πρῶτα παραθήσομαι, δεικνὺς ὅσοι τῶν Ἑλληνικῶν συγγραφέων ἐπ' ὀνόματος Ἰουδαίων τε καὶ Ἑβραίων τῆς τε παρ' αὐτοῖς τὸ παλαιὸν ἀσκουμένης φιλοσοφίας καὶ τῆς ἀνέκαθεν τῶν προπατόρων αὐτῶν ἱστορίας ἐμνημόνευσαν. Ἄρξεται δέ μοι ὁ λόγος ἀπὸ τοῦ τῶν ἀνδρῶν βίου, ὡς ἂν μάθοις ὅτι μὴ ἐκτὸς σώφρονος λογισμοῦ τὴν τῶν δηλουμένων φιλοσοφίαν τῆς Ἑλλήνων προτετιμήκαμεν. Ἀκόλουθα γοῦν τοῖς προεξητασμένοις ἐν τῷ πρὸ τούτου συγγράμματι καὶ τὰ τῆς ἠθικῆς αὐτοῖς ἐπιτελεῖσθαι συνασκήσεως οὐ μόνον αἱ παρ' αὐτοῖς ἱεραὶ βίβλοι, ἀλλὰ καὶ τῶν παρ' Ἕλλησι φιλοσόφων οἱ μάλιστα διαφανεῖς καὶ καθ' ἡμᾶς βεβοημένοι μαρτυροῦσι. Καὶ δὴ λαβὼν ἀνάγνωθι τὰ Θεοφράστου ἐν τοῖς Πορφυρίῳ γραφεῖσι Περὶ τῆς τῶν ἐμψύχων ἀποχῆς κείμενα τοῦτον τὸν τρόπον·

Traduction française :

[9,1] CHAPITRE Ier. QUELS SONT LES HISTORIENS PARMI LES GRECS QUI ONT FAIT MENTION DE LA NATION JUIVE. Après avoir fait une revue rapide, quoiqu'elle ne soit dépourvue de critique ni d'une discussion approfondie, de la manière dont les Hébreux reçoivent et comprennent leurs livres saints, il est temps de considérer comment les écrivains les plus distingués parmi les Grecs, ont montré qu'ils n'étaient pas étrangers aux actes qui composent l'histoire de ces mêmes hébreux ; en ce que les uns ont rendu témoignage de la manière de vivre des hommes et de la vérité des récits historiques qui les concernent; les antres ont parlé comme eux de leur croyance religieuse. Je vais citer d'abord des extraits des premiers, en montrant que parmi les Grecs il se trouve un bon nombre d'écrivains qui ont mentionné les noms de Juifs et d'Hébreux, qui ont parlé de leur philosophie, pratiquée depuis un temps immémorial, et de l'histoire de leurs ancêtres. Je commencerai donc cette partie de mon ouvrage par exposer le genre de vie de ces hommes, pour faire comprendre que ce n'est pas sans une mûre délibération d'esprit que nous nous sommes décidés à préférer leur philosophie à celle des Grecs. L'on verra que les témoignages rendus à leurs vertus morales n'émanent pas seulement de leurs livres saints, mais sont également dus aux plus illustres et aux mieux famés des philosophes de la Grèce. Prenez et lisez le fragment suivant de Théophraste tel qu'il se trouve transcrit dans ce que Porphyre a publié sur l'abstinence de la chair des animaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008