HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre IX

θεοφιλεῖς



Texte grec :

[9,13] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ'. ΑΠΟ ΤΗΣ ΙΩΣΗΠΟΥ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΛΕΙΟΥΣ ΜΝΗΜΟΝΕΥΣΑΙ ΤΗΣ ΤΩΝ ΠΑΛΑΙΩΝ ΜΑΚΡΟΒΙΟΥ ΖΩΗΣ Πάλιν δὲ Μωσέως τοὺς πρώτους φύντας ἀνθρώπων μακροβίους γεγονέναι φήσαντος, μάρτυρας καὶ τούτου παρατίθεται τοῦ λόγου τοὺς Ἑλλήνων συγγραφεῖς ὧδε λέγων ὁ Ἰώσηπος· « Μηδεὶς δὲ πρὸς τὸν νῦν βίον καὶ τὴν βραχύτητα τῶν ἐτῶν ἃ ζῶμεν συμβαλὼν τὸν τῶν παλαιῶν ψευδῆ νομιζέτω τὰ περὶ ἐκείνων λεγόμενα, τῷ μηδὲ νῦν τοσοῦτον ἐν τῷ βίῳ παρατείνειν χρόνον τεκμαιρόμενος μηδ' ἐκείνους εἰς ἐκεῖνο τὸ μῆκος τῆς ζωῆς ἀφῖχθαι. Οἱ μὲν γὰρ θεοφιλεῖς ὄντες καὶ ὑπ' αὐτοῦ τοῦ θεοῦ γενόμενοι καὶ διὰ τὸ τὰς τροφὰς ἐπιτηδειοτέρας πρὸς πλείονα χρόνον οὔσας εἰκότως ἔζων πλῆθος τοσούτων ἐτῶν. Ἔπειτα καὶ δι' ἀρετὴν καὶ δι' εὐχρηστίαν ὧν ἐπενόουν ἀστρολογίας καὶ γεωμετρίας εἰς πλείονα ζῆν τὸν θεὸν αὐτοῖς παρασχεῖν, ἅπερ οὐκ ἦν ἀσφαλῶς αὐτοῖς προειπεῖν μὴ ζήσασιν ἑξακοσίους ἐνιαυτούς· διὰ γὰρ τούτων ὁ μέγας ἐνιαυτὸς πληροῦται. Μαρτυροῦσι δέ μου τῷ λόγῳ πάντες οἱ παρ' Ἕλλησι καὶ βαρβάροις συγγραψάμενοι τὰς ἀρχαιολογίας. Καὶ γὰρ καὶ Μάνεθως ὁ τὴν τῶν Αἰγυπτιακῶν ποιησάμενος ἀναγραφὴν καὶ Βηρωσσὸς ὁ τὰ Χαλδαϊκὰ συναγαγὼν καὶ Μόλος καὶ Ἑστιαῖος καὶ πρὸς αὐτοῖς ὁ Αἰγύπτιος Ἱερώνυμος οἵ τε τὰ Φοινικικὰ συνταξάμενοι συμφωνοῦσι τοῖς ὑπ' ἐμοῦ λεγομένοις· Ἡσίοδός τε καὶ Ἑκαταῖος καὶ Ἑλλάνικος καὶ Ἀκουσίλαος καὶ πρὸς τούτοις Ἔφορος και Νικόλαος ἱστοροῦσι τοὺς ἀρχαίους ζήσαντας ἔτη χίλια. Περὶ μὲν οὖν τούτων, ὡς ἂν ἑκάστοις ᾖ φίλον, οὕτως σκοπείτωσαν.»

Traduction française :

[9,13] CHAPITRE XIII. TIRÉ DES ANTIQUITÉS DE JOSÈPHE POUR PROUVER QUE LA LONGÉVITÉ DES PREMIERS HOMMES EST UN FAIT MENTIONNÉ PAR DE NOMBREUX ÉCRIVAINS. Ensuite Moïse ayant dit que les premiers hommes étaient doués de longévité, Josèphe cite en témoignage des écrivains de la Grèce en ces termes : « Qu'on se garde bien de comparer avec la vie actuelle et la brièveté de nos ans la longévité des anciens, pour en conclure que ce qu'on dit d'eux est mensonger; et par la raison qu'on ne voit pas maintenant de pareils exemples de prolongation de vie, de soutenir qu'eux-mêmes n'ont pu parvenir au terme qu'on assigne à leur existence. Ces hommes en effet, chéris de Dieu et sortant pour ainsi dire de lui, à l'aide d'aliments propres à soutenir la vie pendant une suite de temps considérable, ont pu sans invraisemblance, vivre pendant un laps d'années pareils. Ensuite à cause de leur vertu et par le bon usage qu'ils ont su faire de l'astrologie et de la géométrie, Dieu leur a accordé ces longues années de six cents ans au moins de vie, sans lesquelles ils n'auraient rien pu prédire; car la grande année se complète par ce nombre d'années partielles. Tous les Grecs, aussi bien que les Barbares qui ont écrit sur les temps anciens, rendent témoignage à la vérité de ce récit. Ainsi Manéthon, auteur de l'anagraphe (histoire primitive des Égyptiens), Bérose qui a recueilli ce qui a trait à la Chaldée, Mochus, Hestiée, et après ceux-ci, Hiéronyme l'Égyptien, et ceux qui ont mis en ordre les histoires phéniciennes, sont unanimes en faveur de ce que j'ai dit. Hésiode, Hécatée, Hellanicus et Acusilas, puis Éphore et Nicolas, rapportent dans leurs histoires, que les anciens vivaient mille ans. Au reste, que chacun décide à cet égard comme bon lui semble. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008