Texte grec :
[9,24] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΔ'.
ΦΙΛΩΝΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΙΩΣΗΦ· ΑΠΟ ΤΗΣ ΑΥΤΗΣ ΓΡΑΦΗΣ
Μαρτυρεῖ δὲ ταῖς ἱεραῖς βίβλοις καὶ Φίλων ἐν τῇ ιδʹ τῶν Περὶ Ἱεροσόλυμα,
λέγων οὕτως·
«Τοῖσιν ἕδος μακαριστὸν ὅλης μέγας ἔκτισεν ἄκτωρ
ὕψιστος καὶ πρόσθεν ἀφ' Ἁβραάμοιο καὶ Ἰσὰκ
Ἰακὼβ εὐτέκνοιό θ' ὅθεν Ἰωσήφ, ὃς ὀνείρων
θεσπιστὴς σκηπτοῦχος ἐν Αἰγύπτοιο θρόνοισι,
δινεύσας λαθραῖα χρόνου πλημμυρίδι μοίρης»,
καὶ τὰ ἑξῆς. Ταῦτα καὶ περὶ τοῦ Ἰωσήφ.»
Ἄκουε δὲ οἷα καὶ περὶ τοῦ Ἰὼβ ὁ αὐτὸς ἱστορεῖ·
|
|
Traduction française :
[9,24] CHAPITRE XXIV.
DE PHILON SUR LE MÊME.
Philon dans le 14e livre de son poème sur Jérusalem, rend témoignage aux
livres saints en ces termes :
« Ce guide sublime, qui leur prépara la demeure la plus heureuse de toute
la terre, c'est le Très-Haut. Comme auparavant
Joseph, descendant d'Abraham et d'Isaac, fils de Jacob, père d'une belle
famille, ayant interprété les songes, devint porteur du sceptre sur les
trônes d'Égypte, combinant les secrets de l'avenir avec l'abondance
actuelle. »
Et ce qu'on lit ensuite; voici pour Joseph. « Écoutez ce que le même
raconte sur Job.
|
|