HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre VII

Chapitre 18

  Chapitre 18

[7,18] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗ'. Φίλων « Ἀλλ' οἱ μὲν ἄλλοι, τῆς αἰθερίου φύσεως τὸν ἡμέτερον νοῦν μοῖραν εἰπόντες εἶναι, συγγένειαν τὴν ἀνθρώπου πρὸς αἰθέρα συνῆψαν. δὲ μέγας Μωσῆς οὐδενὶ τῶν γεγονότων τῆς λογικῆς ψυχῆς τὸ εἶδος ὡμοίωσεν, ἀλλ' εἶπεν αὐτὴν τοῦ θείου καὶ ἀοράτου πνεύματος ἐκείνου δόκιμον εἶναι νόμισμα, σημειωθὲν καὶ τυπωθὲν σφραγῖδι θεοῦ, ἧς χαρακτήρ ἐστιν ἀΐδιος λόγος. « Ἐνέπνευσε », γάρ φησιν, « θεὸς εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν», ὥστε ἀνάγκη πρὸς τὸν ἐκπέμποντα τὸν δεχόμενον ἀπεικονίζεσθαι. Διὸ καὶ λέγεται κατ' εἰκόνα θεοῦ τὸν ἄνθρωπον γενέσθαι, οὐ μὴν κατ' εἰκόνα τινὸς τῶν γεγονότων. Ἀκόλουθον οὖν ἦν τῆς ἀνθρώπου ψυχῆς κατὰ τὸν ἀρχέτυπον τοῦ αἰτίου λόγον ἀπεικονισθείσης καὶ τὸ σῶμα ἀνεγερθὲν πρὸς τὴν καθαρωτάτην τοῦ παντὸς μοῖραν, οὐρανόν, τὰς ὄψεις ἀνατεῖναιΤαῦτα μὲν οὗτος. Εἰκότως δῆτα καὶ θεία γραφὴ οὐχ ὡς τὰ λοιπὰ ζῷα γεγονέναι τὸν ἄνθρωπόν φησι· τὰ μὲν γὰρ ἀπὸ γῆς προελθεῖν ἑνὶ κελεύσματι τοῦ παμβασιλέως, τὰ δ' ἐκ τῆς ὑγρᾶς οὐσίας ἀναπτῆναι πάλιν αὐτοῦ νεύματι· μόνον δὲ τῶν ἐπὶ γῆς ζῴων τὸ θεοφιλέστατον, ἡμᾶς αὐτούς, κατ' εἰκόνα θεοῦ καὶ καθ' ὁμοίωσιν τὴν ψυχὴν γεγονέναι· παρ' καὶ ὁρᾶσθαι ἀρχικὸν καὶ βασιλικὸν τὴν φύσιν μόνον τε τῶν ἐπὶ γῆς εἶναι λογικὸν καὶ δημιουργικὸν καὶ κριτικὸν καὶ νομοθετικὸν τεχνῶν τε καὶ ἐπιστημῶν καταληπτικόν· εἶναι γὰρ μόνην τὴν ἐν ἀνθρώπῳ ψυχὴν νοερὰν καὶ λογικὴν οὐσίαν, ἧς μὴ μετεῖναι τοῖς ἄλλοις ἐπὶ γῆς ζῴοις. Διὸ τὰ μὲν θητεύειν καὶ χώραν οἰκετῶν παρέχειν ἀνθρώπῳ, τὸν δὲ οἷα δεσπότην καὶ ἡγεμόνα δουλοῦσθαι καὶ ὑποτάττειν τὰ ῥώμῃ μὲν σώματος πολὺ κρείττονα, μείονα δὲ τῇ κατὰ τὴν νοερὰν οὐσίαν στερήσει. Τοῦτον μὲν οὖν κατ' εἰκόνα φασὶ θεοῦ καὶ καθ' ὁμοίωσιν πρὸς αὐτοῦ τοῦ θεοῦ μετά τινος διαφερούσης ὑπεροχῆς ὑποστῆναι. Διὸ καὶ θεοῦ ἐννοίας εἰς φαντασίαν ἰέναι σοφίας τε καὶ δικαιοσύνης καὶ πάσης ἀρετῆς ἀντιλήψεις ποιεῖσθαι δρόμους τε ἡλίου καὶ σελήνης καὶ ἄστρων ἡμερῶν τε καὶ ὡρῶν κύκλους ἀπαριθμεῖσθαι δυνατῶς ἔχειν, τῆς πρὸς τὰ ἄνω συγγενείας χάριν, ἣν θνητῶν μόνος ἄνθρωπος ἐπιδείκνυται. Τὸ δὲ τούτῳ περιπεπλασμένον ἔξωθεν ἑτερογενὲς μὲν ὑπάρχειν τὴν οὐσίαν καὶ γηγενές, εἶναι δὲ καὶ αὐτὸ θεοῦ ἔργον ἀπὸ γῆς ληφθὲν καὶ εἰς αὐτὴν ὑποστρέφον. Διὸ καὶ χρῆναι τούτου μὲν ὅσα καὶ ἀλόγου θρέμματος τὸν δεσπότην ἠχθισμένου φροντίζειν ἄγειν τε πράως αὐτὸ καὶ τρέφειν οἷα δοῦλον, πρὸς ἀνθρωπείου βίου διακονίαν εὖ προσηνωμένον, τὸν δ' εἴσω δεσπότην, ὡς ἂν εὐγενῆ καὶ θεοῦ συγγενῆ τὴν φύσιν, ἐλευθερίοις τρόποις τιμᾶν, ἅτε καὶ πρὸς τοῦ πάντων αἰτίου τετιμημένον. Λέγει δ' οὖν τὰ λόγια ὡς ἄρα τὴν πρώτην ἀνθρώπου φύσιν δυνάμεσι θείαις καὶ ὁμοιώσει θεοῦ κοσμήσας παμβασιλεὺς ἁρμόδιον οἷς ἐδωρήσατο τὴν πρώτην ἀπεκλήρωσε διατριβὴν τοῦ βίου ἐν ἀγαθῶν παραδείσῳ, χορείαις συγκαταλέξας θείαις. Καὶ τὸν μὲν τάδε ἐν ἀρχαῖς οἷα πανάγαθον αὐτῷ δεδωρῆσθαι πατέρα, τὸν δ' αὐθεκουσίῳ αἱρέσει τῶν κρειττόνων ἀποπεσεῖν καὶ τὸν θνητὸν χῶρον ἀντικαταλλάξασθαι θείας ἐντολῆς ὀλιγωρίᾳ. Διὸ καὶ μάλιστα προσήκειν εὐσεβείας ἐν πρώτοις ἀντιποιεῖσθαι καὶ τὸ πρώτως πλημμεληθὲν δευτέροις αἰσίοις ἐπιδιορθοῦσθαι σπεύδειν τε ἐπὶ τὴν τῶν οἰκείων ἀναδρομήν τε καὶ ἀποκατάστασιν. Εἶναι γὰρ τέλος ἀνθρώπου φύσεως οὐχ ὧδε ἐπὶ γῆς οὐδ' εἰς φθορὰν καταστρέφον καὶ ἀπώλειαν, ἀλλ' ἐκεῖσε ὅθεν καὶ πρῶτος ἀπέσφηλε. Διὸ χρῆναι τὸ καθαρὸν αὖθις καὶ τὸ θεοείκελον ἀνακτήσασθαι τῆς ἐν ἡμῖν νοερᾶς οὐσίας, ἐφ' ἣν προθυμητέον ἀνιέναι παντὶ σθένει πᾶσιν ἀνθρώποις εὐσεβείας καὶ ἀρετῆς ἐπιμελομένοις. Τοιαῦτα καὶ τὰ περὶ ἀνθρώπου φύσεως Ἑβραίοις πεφιλοσοφημένα ἄνωθεν, πρὶν καὶ εἰς ἀνθρώπους παρελθεῖν Ἕλληνας· οἳ χθιζοί τινες καὶ κομιδῇ νέοι ἀπὸ γῆς ἀνακύψαντες τά τε βαρβάρων ὑποσυλᾶν διανοηθέντες, καὶ τῶν παρ' Ἑβραίοις οὐκ ἀπέσχοντο, ὡς προϊὼν λόγος αὐτίκα μάλα ἐπιδείξει. Ἀλλ' ἐπεὶ τῶν Ἑβραϊκῶν δογμάτων ἴδιον ἦν τὸ ἕνα τῶν ἁπάντων ποιητὴν νομίζεσθαι τὸν ἐπὶ πάντων θεὸν αὐτῆς τε τῆς ὑποκειμένης τοῖς σώμασιν οὐσίας, ἣν ὕλην Ἕλλησι προσαγορεύειν φίλον, τούτῳ δὲ μυρίοι βαρβάρων ὁμοῦ καὶ Ἑλλήνων ἐξ ἐναντίας ἔστησαν, οἱ μὲν κακίας πηγὴν τὴν ὕλην εἶναι ἀποφηνάμενοι ἀγένητόν τε ὑπάρχειν, οἱ δὲ τῇ μὲν οἰκείᾳ φύσει ἄποιον καὶ ἀσχημάτιστον, τῇ δὲ τοῦ θεοῦ δυνάμει τὸν κόσμον αὐταῖς ποιότησι προσειληφέναι, δεικτέον ὡς πολὺ κρεῖττον Ἑβραίων ἐπέχει δόξα, μετ' ἀποδείξεως λογικῆς παρισταμένη τῷ προβλήματι καὶ τὸν ἐναντίον λογισμοῖς ὀρθοῖς ἀποσκευαζομένη λόγον. Θήσω δὲ οὐκ ἐμὰς φωνάς, τῶν δὲ πρόσθεν ἡμῶν τὸ δόγμα διηκριβωκότων, καὶ πρώτου γε Διονυσίου, ὃς ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Πρὸς Σαβέλλιον αὐτῷ γεγυμνασμένων τάδε περὶ τοῦ προκειμένου γράφει· [7,18] CHAPITRE XVIII Sentiment de Philon sur l'âme. « Les autres prétendent que notre âme est une substance aérienne, qu'il y a entre l'homme et l'air une affinité incontestable. Le grand Moïse ne trouve aucun rapport entre la nature de l'âme intelligente et la nature des choses matérielles ; l'âme est à ses yeux comme l'écusson de cet esprit supérieur qui ne peut se saisir, écusson d'une pureté extrême, marqué d'un cachet divin dont l'empreinte est l'éternelle raison. « Dieu, » dit-il, « souffla sur la face de l'homme l'esprit de vie, et il devint une âme vivante, » de manière que celui qui a reçu cet esprit vivifiant est nécessairement l'image de celui qui l'a envoyé, et que c'est à juste titre qu'il est dit que l'homme a été créé à la ressemblance de Dieu, non à la ressemblance d'aucune créature. Une autre conséquence, c'est que l'âme de l'homme ayant été calquée sur la raison primordiale de son auteur, son corps doit être élevé et porter ses regards vers la partie la plus pure de l'univers, vers le ciel ». Ainsi parle Philon. Donc c'est avec fondement que l'Écriture assure que l'homme n'a pas été formé comme les autres animaux. De ceux-ci, les uns sont sortis de terre à la voix du Tout-Puissant, les autres, à la même voix, se sont envolés du sein des eaux, nous seuls, par une Providence particulière, avons reçu une âme à l'image et à la ressemblance de Dieu. Aussi nous seuls de tous les habitants de la terre, portons-nous sur le front l'empreinte du commandement, une majesté vraiment royale, nous seuls sommes-nous doués de la faculté de raisonner, d'inventer, de juger, de porter des lois, de posséder les arts et les sciences. Inutilement en effet chercheriez-vous ici-bas cette intelligence, cette raison ailleurs que dans l'homme. Tous les animaux reconnaissent son empire et remplissent envers lui l'office de serviteurs; c'est un maître, c'est un roi qui les dompte, qui les plie à ses volontés : s'ils le surpassent par la force du corps, ils cèdent à l'ascendant de son âme. Oui, elle le rend bien l'image de la Divinité, cette prééminence de l'homme. Voyez-vous comme il s'élève par la pensée jusqu'à la connaissance du Très-Haut, comme il se forme l'idée de sagesse, de justice, de toutes les vertus; comme il calcule le cours du soleil, de la lune, des astres, le retour périodique des jours et des saisons, en esprit supérieur qui n'a pas d'égal parmi les mortels! Il est vrai que son enveloppe extérieure est d'une nature moins parfaite, un composé de terre, mais elle est également l'ouvrage de Dieu qui l'a tirée de la poussière. De là il doit avoir pour son corps les soins d'un bon maître pour une bête de somme dépourvue de raison, le conduire avec douceur, le nourrir comme un esclave qui concourt aux fonctions de la vie humaine; mais son âme, substance plus noble, divine, il faut qu'il l'orne de cette pureté de mœurs dont l'avait ornée le Créateur : car, ajoute l'Écriture, le Tout-Puissant avait fait le premier homme riche des vertus les plus éclatantes, semblable à lui, et l'avait placé dans une demeure digne de tant de perfections, un paradis qu'il partageait avec les esprits bienheureux. Là coulaient sur lui tous les dons que peut prodiguer un tendre père, lorsqu'il se priva volontairement de ce bonheur, et fut relégué dans un séjour mortel, en punition de sa désobéissance. C'est pourquoi il convient que nous préférions la piété à tout, que nous réparions la première faute par une vie sainte, que nous fassions tous nos efforts pour recouvrer la possession des biens que nous avons perdus, nous souvenant que notre fin n'est point dans ce lieu, asile de la misère et de la mort, mais dans cet autre lieu d'où a été chassé notre premier père. Rendre à notre nature spirituelle son innocence primitive, sa ressemblance avec la Divinité, doit être le but constant de quiconque tend au salut et à la perfection. C'est ainsi que les Hébreux ont expliqué la nature de l'homme dès les temps les plus reculés, bien avant l'existence de ces Grecs nés d'hier, vils et orgueilleux compilateurs de la philosophie des Barbares et même de la philosophie hébraïque, comme la suite le prouvera. Cependant ce dogme fondamental d'un Dieu tout-puissant, seul créateur de tout ce qui existe, sans excepter la substance communément appelée matière dont les corps sont composés, des milliers de Barbares et de Grecs l'ont combattu, prétendant, les uns que la matière était la source du mal, qu'elle était incréée ; les autres, que la matière, naturellement dépourvue de toute qualité, de toute figure, avait revêtu sous la main divine les figures, les qualités que nous lui voyons. Notre tâche est donc de montrer qu'on doit admettre l'opinion des Hébreux qui n'appuient leurs assertions que sur des démonstrations incontestables, et renversent par des raisonnements précis les raisonnements de leurs adversaires. Citons les écrivains qui ont traité avant nous cette question importante, et à leur tête Denys qui, dans son premier livre contre les Sabelliens, fait les réflexions suivantes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007