[7,12] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒʹ.
Περὶ τῆς τοῦ δευτέρου αἰτίου θεολογίας.
Θαλῆς μὲν ὁ Μιλήσιος ἀρχὴν τῶν ἁπάντων τὸ ὕδωρ εἶναι ἀπεφήνατο, Ἀναξιμένης
δὲ τὸν ἀέρα, Ἡράκλειτος τὸ πῦρ, Πυθαγόρας ἀριθμούς, Ἐπίκουρος ἅμα
Δημοκρίτῳ σώματα ἄτομα, Ἐμπεδοκλῆς τὰ τέσσαρα στοιχεῖα. Ἴδωμεν τοιγαροῦν
καὶ τὰ παρ' Ἑβραίοις λόγια. Μετὰ τὴν ἄναρχον καὶ ἀγένητον τοῦ θεοῦ τῶν
ὅλων οὐσίαν, ἄμικτον οὖσαν καὶ ἐπέκεινα πάσης καταλήψεως, δευτέραν οὐσίαν
καὶ θείαν δύναμιν, ἀρχὴν τῶν γενητῶν ἁπάντων πρώτην τε ὑποστᾶσαν κἀκ τοῦ
πρώτου αἰτίου γεγενημένην, εἰσάγουσι, λόγον καὶ σοφίαν καὶ θεοῦ δύναμιν
αὐτὴν προσαγορεύοντες. Τοῦτο δὲ πρῶτος διδάσκει λέγων Ἰώβ·
« Ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης; οὐκ οἶδε
βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴν εὑρέθη ἐν ἀνθρώποις, ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ
κλέος. Ὁ κύριος συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς.»
Καὶ ὁ Δαβὶδ δέ που ἐν ψαλμῳδίαις, ἑτέρῳ προσειπὼν τὴν σοφίαν ὀνόματι, φησί·
« Τῷ λόγῳ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν,»
τὸν τῶν ἁπάντων δημιουργικὸν λόγον θεοῦ τοῦτον ἀνευφημήσας τὸν τρόπον· οὐ
μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ τούτου παῖς Σολομῶν ὧδέ πη ἐξ αὐτῆς προσωποποιεῖ τῆς σοφίας
λέγων·
« Ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλὴν καὶ γνῶσιν, καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
Δι' ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσι, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσι δικαιοσύνην. »
Οἷς ἐπιλέγει ἑξῆς·
« Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, πρὸ τοῦ αἰῶνος
ἐθεμελίωσέ με, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους
γενέσθαι, πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με, ἡνίκα
ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς
ὑπ' οὐρανόν, ἤμην σὺν αὐτῷ ἁρμόζουσα. Ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρε καθ' ἡμέραν,
ηὐφραινόμην δὲ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ὅτε ηὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην
συντελέσας. »
Ταῦτα Σολομῶν ἐν Παροιμίαις. Καὶ ταῦτα δέ πη ἐξ αὐτοῦ λέγεται τοῦ
προσώπου·
« Τί δέ ἐστι σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν
μυστήρια, ἀλλ' ἐξ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω.»
Οἷς ἑξῆς ἐπιλέγει·
« Ἔστι γὰρ αὕτη πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν,
εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων
χωροῦν πνευμάτων, νοερῶν, καθαρῶν, λεπτοτάτων. Πάσης γὰρ κινήσεως
κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα.
Ἀτμὶς γάρ ἐστι τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος
δόξης εἰλικρινής· διὸ οὐδὲν μεμολυσμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει. Ἀπαύγασμα
γάρ ἐστι φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ
εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ. Διατείνει δὲ ἀπὸ πέρατος ἐπὶ πέρας εὐρώστως
καὶ διοικεῖ τὰ πάντα χρηστῶς. »
Καὶ δὴ τόνδε τὸν ἔνθεον λόγον διαφόρως ἡ θεία γραφὴ πρὸς τοῦ πατρὸς ἐπὶ τῇ
τῶν ἀνθρώπων σωτηρίᾳ πεπεμμένον εἰσάγει. Αὐτὸν δ' οὖν καὶ τῷ Ἁβραὰμ Μωσεῖ
τε καὶ τοῖς ἄλλοις θεοφιλέσι προφήταις φῆναι ἑαυτὸν καὶ χρησμοῖς τὰ πολλὰ
παιδεῦσαί τε καὶ θεσπίσαι τὰ μέλλοντα ἱστορεῖ, ὁπηνίκα θεὸν καὶ κύριον
ὦφθαί τε καὶ εἰς λόγους τῶν προφητῶν ἐλθεῖν μνημονεύει. Τοῦτον καὶ πᾶσιν
εἰς γνῶσιν ἐλθεῖν ἀνθρώποις, οἷα νοσούντων σωτῆρα καὶ ψυχῶν ἰατρὸν πρὸς
τοῦ μείζονος ἀπεσταλμένον, ὧδέ πη θεσπίζει·
« Ἀπέστειλε τὸν λόγον αὐτοῦ, καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν
διαφθορῶν αὐτῶν. »
Καὶ πάλιν ἄλλοτέ φησιν·
« Ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ.»
Ἔνθεν καὶ ἡ εὐαγγελικὴ διδασκαλία τὸ προφητικὸν καὶ πάτριον ἀνανεουμένη
δόγμα ταύτη πη διασαφεῖ τὴν θεολογίαν·
« Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. Πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ
ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν
ἀνθρώπων. »
Εἰκότως δῆτα τῷ αὐτῷ πνεύματι καὶ Μωσῆς ὁ πάνσοφος, ἀρχόμενος τῆς κατ'
αὐτὸν κοσμογονίας, ἐν τῇ προαποδοθείσῃ ἀρχῇ, πεποιηκέναι τὸν θεὸν τὸν
οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν φησιν· αὐτῷ τε εἰσάγει, ὡς ἂν οἰκείῳ καὶ πρωτογόνῳ
αὐτοῦ λόγῳ, κοινολογούμενον ἐπὶ τῆς τοῦ ἀνθρώπου δημιουργίας τὸν θεὸν ἐν
οἷς γράφει·
« Καὶ εἶπεν ὁ θεός· ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ'
ὁμοίωσιν. »
Τοῦτο δὲ καὶ ὁ ψαλμῳδὸς ᾐνίττετο, ὁπηνίκα περὶ τοῦ πρώτου αἰτίου διεξιών·
« Αὐτός», φησίν, «εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν· αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν,»
ἄντικρυς τὴν τοῦ πρώτου πρὸς τὸ δεύτερον αἴτιον, ὡς ἂν πατρὸς πρὸς υἱόν,
διάταξίν τε καὶ παρακέλευσιν ὑφιστάμενος. Πάντη γὰρ δήπουθεν δῆλον, ὡς πᾶς
ὁ λέγων τι ἑτέρῳ λέγει καὶ ὁ ἐντελλόμενος ἑτέρῳ παρ' ἑαυτὸν ἐντέλλεται.
Διαρρήδην δ' αὖ πάλιν ὁ Μωσῆς ἄμφω δυοῖν μνημονεύων κυρίων, πατρὸς δηλαδὴ
καὶ υἱοῦ, ὧδέ πη ἐπὶ τῆς κατὰ τῶν ἀσεβῶν τιμωρίας ἱστορεῖ λέγων·
« Καὶ ἔβρεξε κύριος παρὰ κυρίου ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πῦρ.»
Οἷς συμφώνως καὶ ὁ Δαβὶδ ψάλλων ἔφησεν·
« Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς
σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.»
Καὶ προϊὼν τὴν κρύφιον καὶ τοῖς πᾶσιν ἀπόρρητον αὐτοῦ γενεσιουργίαν
ᾐνίξατο, φάσκων·
« Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε ».
Ἵνα δὲ μὴ σοφίζεσθαί με ταῦτα νομίσῃς, ἑρμηνέα σοι τῆς ἐν τῇ γραφῇ
διανοίας Ἑβραῖον ἄνδρα παραστήσω, τὰ οἰκεῖα πατρόθεν ἀκριβοῦντα καὶ παρὰ
διδασκάλων τὸ δόγμα μεμαθηκότα, εἰ δή σοι τοιοῦτος ὁ Φίλων. Ἐπάκουσον οὖν
καὶ τοῦδε, ὅπως τὰς θείας ἑρμηνεύει φωνάς·
| [7,12] CHAPITRE XII
Théologie des Hébreux sur le second principe.
Thalès de Milet croyait que le principe de l'univers était l'eau,
Anaximène l'air, Héraclite, le feu, Pythagore les nombres, Épicure et
Démocrite des corpuscules indivisibles, Empédocle les quatre éléments.
Voyons ce qu'en pensent les Hébreux.
Après l'essence de Dieu, qui n'a eu ni commencement ni origine, essence
sans mélange et qui surpasse toute conception, ils admettent une seconde
essence, une vertu divine, principe de toutes les choses créées, qui
existait avant elles, qui est le produit de la première cause à laquelle
ils donnent les noms de Verbe, sagesse, vertu de Dieu. C'est ce que Job a
enseigné le premier, quand il a dit :
« D'où la sagesse a-t-elle été tirée? Et quel est le lieu de la science ?
l'homme ne connaît pas sa voie, et elle n'a pas été trouvée parmi les
hommes. Nous avons entendu parler de sa gloire. C'est le Seigneur qui a
établi sa voie et qui connaît le lieu où elle réside » (Job, XXVIII, 110).
David, dans ses Psaumes, donnant à cette sagesse un autre nom, s'écrie:
« Les cieux se sont affermis par le Verbe du Seigneur » (Ps. XXXII. 6),
célébrant par ces paroles le Verbe de Dieu, créateur de l'univers.
Salomon, son fils personnifie à son tour la Sagesse, en disant :
« Je suis la sagesse qui habite dans le conseil et dans la science: J'ai
appelé l'intelligence, c'est par moi que les rois règnent et que les
hommes puissants décernent la justice » ( Prov., VIII. 13) .
Et encore :
« Le Seigneur m'a destinée à être le commencement de ses voies pour ses
oeuvres, et il me fonda avant les siècles : au commencement, avant de
former la terre, avant l'origine des abîmes, avant que les montagnes
fussent établies, avant toutes les collines, il m'a engendrée. Quand il
préparait le ciel, j'étais présente à ses côtés; quand il plaçait les
fontaines pures qui existent sous le ciel, j'étais avec lui pour les
arranger. J'étais celui qui chaque jour travaillais d'allégresse, d'une
perpétuelle allégresse devant lui, lorsque je le voyais se complaire à
former le globe de la terre » (Prov. VIII, 22).
Ainsi s'exprime Salomon dans les Proverbes : ailleurs il lui met dans la
bouche ces autres paroles :
« J'annoncerai ce qu'est la Sagesse et comment elle est née. Je ne vous
cacherai point ses mystères, mais je ferai remonter mes recherches au
commencement de sa génération » (Sag., VI. 21).
Puis il ajoute:
« La sagesse est un esprit intelligent, saint, seul engendré, multiple,
subtil, mobile, disert, sans tache, tout puissant, voyant tout et répandu
dans tous les esprits intelligents, purs et subtils. La Sagesse par sa
mobilité est au-dessus de tout mouvement, elle s'insinue partout et se
fixe partout, à raison de sa pureté. C'est une vapeur de la vertu de Dieu,
et une émanation de la gloire du Tout-Puissant. C'est pour cela que rien
d'impur ne tombe sur elle; car elle est la splendeur de la lumière
éternelle, le miroir immaculé de l'action de Dieu, et l'image de sa bonté;
elle vole rapidement d'une extrémité de l'univers à l'autre, et gouverne
tout avec douceur » (Ibid. VII. 25. VIII. 1).
Or ce Verbe divin envoyé par son Père pour sauver les hommes, l'Écriture
le peint de diverses manières. Tantôt elle rapporte qu'il apparut à
Abraham, à Moïse et aux autres saints prophètes, qu'il leur enseigna une
infinité de choses inconnues et leur révéla les événements futurs : car
c'est à lui que s'appliquent tous ces passages où elle nous montre Dieu le
Seigneur se manifestant aux prophètes et conversant avec eux. Tantôt elle
dit qu'il nous est venu la connaissance des hommes, envoyé par un être
supérieur à lui pour être le sauveur des infirmes et le médecin des âmes.
« Il a envoyé son Verbe, et les a guéris, et il les a arrachés à la ruine
qui les menaçait » (Ps. CVI. 10).
Et ailleurs :
« Son Verbe court avec rapidité » (Ps. CXLVll, 4).
De là l'Évangile renouvelant ce dogme révélé aux prophètes et aux anciens
Hébreux l'explique en ces termes.
« Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe
était Dieu. Il était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été
faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. En lui
était la vie, et la vie était la lumière des hommes. » (Jean, I, 1).
On ne sera donc pas étonné que le sage Moïse inspiré par l'Esprit saint,
en commençant à décrire la formation du monde, représente Dieu, au moment
de créer le ciel et la terre, se concertant en ces termes avec son propre
Verbe, son premier né, pour faire l'homme.
« Et Dieu dit : Faisons l'homme à notre image et ressemblance » (Gen., I, 6).
A quoi le psalmiste faisant allusion, lorsque parlant du premier
principe, il s'exprime ainsi :
« Il dit et elles furent faites, il ordonna et elles furent créées » (Ps. XXXII, 7),
paroles qui indiquent clairement une exhortation, un ordre du premier
principe au second, comme d'un père à son fils. N'est-il pas évident en
effet que, lorsqu'on parle, on parle à un autre, que lorsqu'on commande,
on commande à un autre distinct de soi ? Il n'est pas moins évident que
Moïse faisait mention de deux Seigneurs, le Père et le Fils, lorsque
racontant le châtiment de villes impies, il disait:
« Le Seigneur fit pleuvoir par le Seigneur sur Sodome et Gomorrhe, du
soufre et du feu » (Gen., XIX, 14).
On trouve la même pensée dans un des psaumes de David :
« Le Seigneur dit à mon Seigneur, asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que
j'aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied »( PS. CIX, 1 ).
Le psalmiste va plus loin encore, et donne mieux à entendre cette
génération mystérieuse, inexplicable :
« Je vous ai engendré de mon sein avant l'aurore » (Ibid.,IV).
Mais dans la crainte que vous ne pensiez que je m'appuie sur des
sophismes, je vous donnerai pour interprète du sens de l'Écriture un
hébreu qui connaît parfaitement les doctrines reçues dans sa nation, qui a
appris l'explication de ce dogme des docteurs eux-mêmes, Philon, dont on
ne peut contester l'autorité. Ecoutez donc de quelle manière il interprète
les passages que nous venons de citer.
|