[3,13] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ'.
« Ἀλλ´ ὅ γε ἡλίῳ ἀνακείμενος ἐν Ἡλίου πόλει καλούμενος Μνεῦις βοῶν ἐστι
μέγιστος, σφόδρα μέλας, μάλιστα ὅτι καὶ ὁ ἥλιος ὁ πολὺς μελαίνει τὰ
ἀνθρώπεια σώματα. ἔχει δὲ τὴν οὐρὰν παρὰ τοὺς ἄλλους βοῦς καὶ τὸ πᾶν σῶμα
ἀνάτριχον, καθάπερ ὁ ἥλιος τὸν ἐναντίον τῷ πόλῳ ποιεῖται δρόμον· τούς τε
ὄρχεις μεγίστους, ἐπειδήπερ ὁ περὶ τὰ ἀφροδίσια ἵμερος γίνεται ὑπὸ
θερμότητος ὅ τε ἥλιος σπερμαίνειν λέγεται τὴν φύσιν. σελήνῃ δὲ ταῦρον
ἀνέθεσαν, ὃν Ἆπιν ἐπονομάζουσιν, μέλανα μὲν καὶ αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἄλλους,
φέροντα δὲ σημεῖα ἡλίου καὶ σελήνης, ὅτι καὶ τῆς σελήνης τὸ φῶς ἐξ ἡλίου·
ἡλίου δὲ σημεῖον τὸ μέλαν τοῦ σώματος καὶ ὁ ὑπὸ τὴν γλῶτταν κάνθαρος·
σελήνης δὲ σύμβολον τό τε διχότομον καὶ ἀμφίκυρτον.»
Ταῦτά μοι ἐκ τῆς τοῦ προειρημένου ἀνδρὸς γραφῆς ἐπιτετμήσθω, ὡς ἂν μηδὲν
ἡμᾶς λάθοι τῶν ἀπορρήτων τῆς Ἑλληνικῆς ὁμοῦ καὶ Αἰγυπτιακῆς θεολογίας, ἧς
ἀποστάτας ἑαυτοὺς καὶ φυγάδας ὁμολογοῦμεν, κρίσει καὶ λογισμῷ σώφρονι καὶ
τάδε παραιτησάμενοι. οὐ γάρ με ἡ ἀλαζὼν ἐκπλήξει φωνή,
« φθέγξομαι οἷς θέμις ἐστί, θύρας δ´ ἐπίθεσθε βέβηλοι »
φήσασα. βέβηλοι γοῦν οὐχ ἡμεῖς, ἀλλ´ οἵ γε τοιάσδε αἰσχρὰς καὶ ἀπρεπεῖς
μυθολογίας κανθάρων πέρι καὶ θηρίων ἀλόγων σοφίας θεολόγου νοήματα εἶναι
ἀποφηνάμενοι, οἳ κατὰ τὸν θαυμάσιον ἀπόστολον
« φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν· ὅτι δὴ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου
θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ
ἑρπετῶν ».
ἀλλ´ ἐπεὶ πάντα τὸν περὶ τούτων ἀπόρρητον δὴ καὶ μυστικώτερον λόγον εἰς
ἀσωμάτους δυνάμεις μεταφορικῶς ἀνῆγον, ὥστε δοκεῖν μηκέτ´ ἐπὶ τὰ ὁρώμενα
μέρη τοῦ κόσμου τὴν θεοποιίαν αὐτῶν συντείνειν, ἀλλ´ ἐπί τινας ἀοράτους
καὶ ἀσωμάτους δυνάμεις, σκεψώμεθα εἰ μὴ καὶ οὕτως μίαν χρὴ τὴν θείαν
δύναμιν ἀποθαυμάζειν, ἀλλ´ οὐ πολλὰς ἡγεῖσθαι. οὐδὲ γὰρ ἐπεὶ πολλὰ σχήματα
καὶ μέρη καὶ μέλη ὑφ´ ἑνὶ σώματι δεδημιούργηται, τοσαύτας χρῆν ἡμᾶς τὰς
ψυχὰς ἔχειν ἡγεῖσθαι οὐδὲ τοσούτους ποιητὰς καὶ δημιουργοὺς τοῦ σώματος
νομίζειν, ἀλλὰ καὶ ψυχὴν μίαν τὸ πᾶν σῶμα κινεῖν καὶ μίαν δημιουργὸν
δύναμιν τὸ πᾶν ζῷον τεκτήνασθαι. οὕτω δῆτα καὶ ἐπὶ τοῦ σύμπαντος κόσμου,
ἑνὸς μὲν ὄντος καὶ ἐκ μιᾶς τῆς σωματικῆς ὕλης συνεστῶτος, εἰς μέρη δὲ
πλεῖστα διῃρημένου καὶ μίαν τῶν ὅλων φυσικὴν συμπάθειαν ὑποφαίνοντος
κρᾶσίν τε καὶ μῖξιν τῶν ἐν αὐτῷ στοιχείων ἀλλοιώσεις τε καὶ μεταβολὰς
αὐτῶν εἰς ἑαυτά, ὅλον δὲ καὶ τὸ πᾶν ἕνα κόσμον καὶ μίαν ἁρμονίαν
ἐπιδεικνυμένου, οὐ πολλὰς χρῆν ὑποτίθεσθαι δημιουργοὺς δυνάμεις, μόνην δὲ
θεολογεῖν τὴν ὡς ἀληθῶς « θεοῦ δυνάμιν καὶ θεοῦ σοφίαν ».
ὁ δὲ καὶ τὰς Αἰγυπτιακὰς μυθολογίας πάλιν ἐπὶ ἀσωμάτους μεταφέρει
δυνάμεις, λαθὼν ὁ σοφώτατος αὐτὸς ἑαυτόν. ἀκήκοας γὰρ ἐν τοῖς πρόσθεν ὅπως
τὸν Χαιρήμονα καὶ πλείους ἄλλους ὡμολόγει μηδ´ ἄλλο τι πρὸ τῶν ὁρωμένων
κόσμων ἡγεῖσθαι ἐν ἀρχῆς τε λόγῳ τίθεσθαι τοὺς Αἰγυπτίους· τούτους γὰρ
πάντα εἰς τὰ φυσικὰ καὶ οὐδὲν εἰς ἀσωμάτους καὶ ζώσας οὐσίας ἑρμηνεύειν.
εἰ δὴ οὖν κατὰ τὴν αὐτῶν ὁμολογίαν Αἰγυπτίων ἦν τὸ μηδὲν ἀνάγειν εἰς
ἀσωμάτους καὶ ζώσας οὐσίας, πάντα δὲ τὰ περὶ θεῶν αὐτοῖς μυθολογούμενα ἐπὶ
τὰ φυσικὰ τοῦ κόσμου μέρη μεταφέρειν, τί δὴ ἐξ ὑπαρχῆς εὑρησιλογοῦντες
Αἰγυπτίοις τὰ μηδαμῶς αὐτῶν οἰκεῖα προσγράφουσιν, ἐπὶ δυνάμεις ἀσωμάτους
φάσκοντες αὐτοὺς τὴν ἀναφορὰν τῆς θεολογίας αὐτῶν ποιεῖσθαι; καθόλου μὲν
οὖν ταῦτα αἰτιατέον.
Καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ μέρος δὲ ἡγοῦμαι τὸν ἔλεγχον τῆς κατηναγκασμένης
ἀποδόσεως αὐτῶν οὐ μακρᾶς ἀνασκευῆς δεῖσθαι.
ἵνα γὰρ τὸν Αἰγυπτιακὸν παρελθών τις λῆρον καὶ τὴν πολλὴν αὐτῶν καὶ
ἀδόλεσχον φλυαρίαν ἐπὶ τὰς τῶν σοφῶν Ἑλλήνων μετέλθοι φυσιολογίας, τίς οὐκ
ἂν τῶν εὖ φρονούντων αὐτόθεν καταμέμψαιτο τοῖς τὰ τοιαῦτα παρεξηγεῖσθαι
πειρωμένοις; ἔστω γὰρ ὁ Ζεὺς μηκέθ´ ἡ πυρώδης καὶ αἰθέριος οὐσία, ὥσπερ
οὖν τοῖς παλαιοῖς ἐνομίζετο κατὰ τὸν Πλούταρχον, ἀλλ´ αὐτὸς ὁ ἀνωτάτω
νοῦς, ὁ τῶν ὅλων δημιουργικός, ὁ τὰ πάντα ζῳογονῶν· πῶς οὖν ἔσται τούτου
πατὴρ μὲν ὁ Κρόνος, ὅν φασιν εἶναι τὸν χρόνον, Ῥέα δὲ μήτηρ, ἣν ὁ ἑρμηνεὺς
ἔφησεν εἶναι τὴν πετρώδη καὶ ὄρειον δύναμιν; τὴν γὰρ Ἥραν οὐκ οἶδ´ ὅπως
τὸν ἀέρα τὸν καὶ αἰθέρα προσειπὼν ἀδελφὴν ὁμοῦ καὶ γυναῖκά φησιν εἶναι τοῦ
κοσμοποιοῦ καὶ ζῳοποιοῦ πάντων νοῦ. ἀλλὰ καὶ ἡ Λητὼ πάλιν ληθώ τις
καλείσθω, διὰ τὴν κατὰ τὸν ὕπνον, ὥς φασιν, ἀναισθησίαν καὶ ὅτι λήθη
ξυνομαρτεῖ ταῖς ὑπὸ σελήνην γενομέναις ψυχαῖς. πῶς ἂν οὖν ἡ λήθη γένοιτ´
ἂν ἡλίου καὶ σελήνης μήτηρ, Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος τῶν Λητοῦς παίδων εἰς
ἥλιον καὶ σελήνην μετενηνεγμένων; τί δὲ χρὴ σέβειν ὡς θεὸν τὴν Ῥέαν ἢ τὴν
Δήμητραν, εἰ ἡ μὲν τῆς πετρώδους καὶ ὀρείου γῆς, ἡ δὲ τῆς πεδιάδος τὰ
σύμβολα φέρειν ἐλέγετο; τὴν δὲ Κόρην τὸν κόρον ἀλληγοροῦντες τίνι λόγῳ καὶ
ταύτην οἴονται δεῖν τῇ σεβασμίῳ προσηγορίᾳ τιμᾶν; τί δὲ μᾶλλον τὴν
σπερματοῦχον δύναμιν καὶ τὴν τῶν ἀκροδρύων γένεσιν ἢ τῶν κατὰ τὸ ἔαρ
προφαινομένων ἀνθῶν καὶ πρὶν τελεσιογονῆσαι διαρρεόντων ἢ τῆς τῶν τελείων
καρπῶν ἐκτομῆς τὰ σύμβολα, Διόνυσον καὶ Ἄττιν καὶ Ἄδωνιν ἐπονομάζοντας, ὡς
θεοὺς χρῆναι σέβειν, οὐχὶ δὲ τούτων ἁπάντων τὸ ἀνθρώπειον γένος προτιμᾶν,
ᾧ ταῦτα πρὸς χρῆσιν καὶ τροφὴν ὁ τῶν ὅλων δημιουργὸς θεὸς ὑπεστήσατο;
Μεταβὰς δὲ ἐκ τούτων καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ τὸν ὅμοιον τρόπον τῆς γενναίας
ἀπελέγξεις φυσιολογίας, εὐλόγως τῆς ἀναισχυντίας ἐπιμεμψάμενος τοῖς, φέρε,
τὸν ἥλιον αὐτὸν εἶναι τὸν Ἀπόλλω καὶ πάλιν τὸν Ἡρακλέα καὶ αὖθις τὸν
Διόνυσον καὶ τὸν Ἀσκληπιὸν ὁμοίως ἀποφαινομένοις. πῶς γὰρ ὁ αὐτὸς πατὴρ ἂν
γένοιτο καὶ υἱός, Ἀσκληπιὸς ὁμοῦ καὶ Ἀπόλλων; πῶς δὲ πάλιν εἰς Ἡρακλέα
μετενεχθείη, εἰ δὴ ἐκ θνητῆς γυναικὸς τῆς Ἀλκμήνης ὁ Ἡρακλῆς αὐτοῖς
ὁμολογεῖται; πῶς δ´ ἂν ἐμμανὴς γένοιτο καὶ σφάξειεν τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας ὁ
ἥλιος, ὅτι δὴ καὶ ταῦτα προσαναγέγραπται τῷ Ἡρακλεῖ; ἀλλὰ τοὺς ἄθλους
ἐπιτελοῦντα τοὺς δώδεκα τὸν Ἡρακλέα τῆς κατ´ οὐρανὸν διαιρέσεως τοῦ
ζωδιακοῦ κύκλου, ὅν φασι τὸν ἥλιον περιπολεῖν, τὸ σύμβολον φέρειν. τίς οὖν
ἔτι γένοιτ´ ἂν Εὐρυσθεὺς ὁ τῷ ἡλίῳ, ὥσπερ οὖν τῷ Ἡρακλεῖ, τοὺς ἄθλους
ἐκτελεῖν ἐπιτάττων; πῶς δὲ ἐπὶ τὸν ἥλιον ἀναχθεῖεν αἱ πεντήκοντα Θεσπίου
θυγατέρες καὶ τὸ τῶν λοιπῶν αἰχμαλωτίδων πλῆθος, αἷς τὸν Ἡρακλέα λόγος
ἔχει μιγῆναι, ἐξ ὧν καὶ θνητοὶ παῖδες αὐτῷ γενόμενοι ἐπὶ μήκιστον τὴν τῶν
γενῶν παρέτειναν διαδοχήν; τίς δ´ ἂν εἴη ὁ κένταυρος, οὗ τῷ αἵματι τὸν
χιτῶνα μολύνασα ἡ Δηιάνειρα τὸν ἥλιον, ὥσπερ οὖν τὸν Ἡρακλέα, τῇ
δεδηλωμένῃ περιβάλοι ἂν συμφορᾷ; ἀλλὰ γὰρ μηκέτ´ ἔστω ὁ ἥλιος αὐτοῖς
Ἡρακλῆς, ἔστω δὲ Διόνυσος· καὶ τί ταῦτα πρὸς τὸν Διόνυσον; φαίη τις ἂν
εἰκότως. τίς γὰρ ἡ τοῦτον γεννήσασα, εἴτε Σεμέλη τις λέγοιτο εἴτε
Περσεφόνη; πῶς δ´ ἂν εἴη ὁ Διόνυσος ὁμοῦ καὶ ἥλιος καὶ ἡ κατὰ τοὺς ὑγροὺς
καρποὺς καὶ τὰ ἀκρόδρυα βλαστῶσα δύναμις; τί δ´ ἂν γένοιτο τῶν
συστρατευσαμένων αὐτῷ γυναικῶν τὸ πλῆθος; τίς δὲ καὶ ἡ τοῦ ἡλίου, ὥσπερ
οὖν ἡ τοῦ Διονύσου, Ἀριάδνη; τί δὲ μᾶλλον οἴνου, οὐχὶ δὲ σίτου καὶ ὀσπρίων
καὶ τῶν ἀπὸ γῆς ἁπάντων καρπῶν γένοιτ´ ἂν ὁ Διόνυσος χορηγὸς ἐπὶ τὸν ἥλιον
μεταγόμενος; εἰ δὲ καὶ Ἀσκληπιὸς πάλιν αὐτοῖς εἴη ὁ ἥλιος, πῶς οὗτος
κεραυνοῦται ὑπὸ τοῦ Διὸς ῥυπαρᾶς ἕνεκεν αἰσχροκερδείας, κατὰ τὸν Βοιώτιον
μελοποιὸν Πίνδαρον ὧδέ πως λέγοντα·
Ἔτραπεν κἀκεῖνον ἀγάνορι μισθῷ χρυσὸς ἐν χερσὶν φανείς ... χερσὶ δ´ ἄρα
Κρονίων ῥίψας δι´ ἀμφοῖν ἀμπνοὰς στέρνων καθεῖλεν ὠκέως, αἴθων δὲ κεραυνὸς
ἔσκηψε μόρον. τίνες δὲ καὶ οἱ ἐξ ἡλίου Ἀσκληπιάδαι, εἰς μακρὸν τοῦ βίου
διαφυλαχθέντες καὶ θνητῶν ἀνδρῶν γένεσιν πᾶσιν ἀνθρώποις παραπλησίαν
ὑποστησάμενοι; πλὴν ἀλλὰ πάλιν αὐτοῖς, ὥσπερ διὰ μηχανῆς, τὰς αἰσχρὰς καὶ
μυθικὰς περὶ θεῶν διηγήσεις ἀποφεύγουσι πρὸς ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τὰ
λοιπὰ τοῦ κόσμου μέρη ἀνατρέχοι ἂν ὁ λόγος. εἴ γε πῦρ μὲν ἦν αὐτοῖς ὁ
Ἥφαιστος καὶ ἡ θερμὴ δύναμις, Ποσειδῶν δὲ ἡ ὑγρὰ οὐσία, Ἥρα δὲ ὁ ἀήρ, καὶ
γῆ πάλιν ἡ μὲν ὄρειος καὶ πετρώδης Ῥέα, ἡ δὲ γόνιμος καὶ πεδινὴ Δημήτηρ
καὶ Κόρη δὲ ἡ σπερματοῦχος καὶ Διόνυσος ἡ φυτευτικὴ τῶν ἀκροδρύων δύναμις
καὶ ἥλιος Ἀπόλλων σὺν τοῖς κατειλεγμένοις, σελήνη δὲ ποτὲ μὲν Ἄρτεμις,
ποτὲ δὲ Ἀθηνᾶ καὶ πάλιν Ἑκάτη καὶ Εἰλείθυια, οὐκοῦν πάλιν τὴν κτίσιν παρὰ
τὸν κτίστην καὶ τὴν δημιουργίαν τοῦ παντός, ἀλλ´ οὐ τὸν δημιουργὸν
θεολογοῦντες ἀπελέγχονται, λίαν ἐπισφαλῶς καὶ ἐπικινδύνως καὶ ἐπὶ κακῷ τῆς
ἰδίας αὐτῶν κεφαλῆς. εἰ δὲ μὴ τὰ ὁρώμενα σώματα ἡλίου καὶ σελήνης καὶ
ἄστρων μηδέ γε τὰ αἰσθητὰ μέρη τοῦ κόσμου φήσουσι θεοποιεῖν, ἀλλὰ τὰς ἐν
τούτοις ἀοράτους δυνάμεις αὐτοῦ δὴ τοῦ ἐπὶ πᾶσιν (ἕνα γὰρ ὄντα θεὸν
παντοίαις δυνάμεσι τὰ πάντα πληροῦν καὶ διὰ πάντων διήκειν καὶ τοῖς πᾶσιν
ἐπιστατεῖν ἀσωμάτως καὶ ἀφανῶς ἐν πᾶσιν ὄντα καὶ διὰ πάντων διήκοντα, καὶ
τοῦτον εἰκότως διὰ τῶν δεδηλωμένων σέβειν φασί), τί δῆτα τοιγαροῦν οὐχὶ
τὰς αἰσχρὰς καὶ ἀπρεπεῖς περὶ θεῶν μυθολογίας ὡς ἂν ἀθέσμους καὶ ἀσεβεῖς
παραιτησάμενοι καὶ αὐτάς γε τὰς περὶ τούτων βίβλους ὡς δυσσεβῆ καὶ
ἀκόλαστα περιεχούσας ἀφανεῖς ποιήσαντες, τὸν ἕνα καὶ μόνον καὶ ἀόρατον
θεὸν γυμνῶς καὶ καθαρῶς καὶ ἄνευ τινὸς αἰσχρᾶς περιπλοκῆς ἀνυμνοῦσι; τοῦτο
γὰρ δέον ἦν ποιεῖν τοῖς τἀληθὲς ἐπεγνωκόσι, μηδὲ κατάγειν καὶ καταβάλλειν
εἰς αἰσχρὰς καὶ ἐμπαθεῖς ἀρρητολογίας τὴν σεβάσμιον τοῦ θεοῦ πρόσρησιν·
ἀλλὰ μηδ´ ἐν οἰκίσκοις καὶ σκότου μυχοῖς ἀνδρῶν τε οἰκοδομαῖς σφᾶς αὐτοὺς
ἐναποκλείειν, ὡς ἔνδον εὑρήσοντας τὸν θεόν, μηδ´ ἐν ξοάνοις ἐξ ἀψύχου
πεποιημένοις ὕλης τὰς θείας τιμᾶν οἴεσθαι δυνάμεις μηδὲ μὴν γεώδεσιν
ἀτμοῖς αἱμάτων καὶ λύθρου καὶ νεκρῶν ζῴων αἵμασι κεχαρισμένα τῷ θεῷ
πράττειν νομίζειν. τούτων δὲ ἁπάντων, ὡς ἂν πλάνης δεσμῶν ἀπολυθέντας,
χρῆν δήπου τοὺς σοφοὺς καὶ μετεωρολέσχας πᾶσιν ἀνθρώποις τῆς φυσικῆς
θεωρίας ἀφθόνως κοινωνεῖν, μονονουχὶ γυμνῶς προκηρύττοντας ἅπασι μὴ τὰ
φαινόμενα, τὸν δ´ ἀφανῆ δημιουργὸν τῶν φαινομένων μόνον ἀποθαυμάζειν καὶ
τὰς ἀοράτους αὐτοῦ καὶ ἀσωμάτους δυνάμεις ἀοράτως καὶ ἀσωμάτως θρησκεύειν,
οὐ πῦρ ἅψαντας οὐδέ γε κριὸν καὶ ταῦρον θυσαμένους, ἀλλ´ οὐδὲ στεφάνοις
καὶ ξοάνοις καὶ ναῶν ἀνοικοδομαῖς τὸ θεῖον τιμᾶν οἰομένους, λογισμοῖς δὲ
κεκαθαρμένοις καὶ δόγμασιν ὀρθοῖς καὶ ἀληθέσι τοῦτο πράττοντας, ἐν ἀπαθείᾳ
ψυχῆς καὶ τῇ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ δυνατὸν τῆς ἀρετῆς ὁμοιώσει. ἀλλ´ οὐδείς
γε πώποτε, οὐ βάρβαρος, οὐχ Ἕλλην, πᾶσιν ἀνθρώποις ταύτης κατῆρξεν τῆς
ἀληθείας ἢ μόνος ὁ ἡμέτερος σωτήρ· ὃς δὴ τῆς παλαιᾶς πλάνης πᾶσι τοῖς
ἔθνεσιν ἀποφυγὴν προκηρύξας τοῖς πᾶσιν ἀφθόνως εὕρετο τὴν πρὸς τὸν ἀληθῆ
καὶ μόνον τῶν ὅλων θεὸν ἐπιστροφήν τε καὶ εὐσέβειαν· οἱ δὲ τηνάλλως σοφοὶ
τοῦ βίου τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν αὐχήσαντες, ᾗ φησιν ὁ θεῖος ἀπόστολος·
« Φνόντες θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ´ ἐματαιώθησαν ἐν
τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· φήσαντες
γοῦν εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν»
« Καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν
εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. »
| [3,13] CHAPITRE XIII
Du sacrifice d'un bœuf offert au soleil à Hiéropolis.
« Les Égyptiens ont dédié le bœuf au soleil et à la lune. Celui que la
villa d'Héliopolis consacre au soleil s'appelle Mnévis : sa taille excède
de beaucoup celle des autres bœufs: il est du plus beau noir, en signe de
ce que le teint des hommes exposés au soleil contracte cette couleur. Les
poils de la queue et des autres parties du corps sont couchés en sens
inverse de ceux des autres bœufs, et relevés vers la tête, pour
représenter la cours du soleil qui s'exécute en sens inverse du pôle. Il
est pourvu de forts testicules, parce que la chaleur exerce une grande
influence sur les passions, et aussi parce que le soleil féconde la
nature. Le taureau, qu'ils ont consacré à la lune, se nomme Apis: il est
aussi d'un noir qui efface tous les autres, et il porte à la fois le
symbole de la lune et du soleil, pour marquer que la lune emprunte sa
lumière du soleil. Or le symbole du soleil, c'est d'abord la couleur
noire, puis un escarbot attaché au-dessous de la langue, le symbole de la
lune est un disque échancré et approchant de la forme d'une demi-lune. »
Voilà ce que j'ai cru devoir extraire du livre de Porphyre, afin que nous
n'ignorions des mystères et de la théologie des Grecs et des Égyptiens, de
cette théologie que nous avons abandonnée, de cette religion dont nous
avons déserté l'étendard. Nous avouons le fait; mais nous prétendons avoir
agi en cela avec sagesse et discernement : car je ne me laisserai point
éblouir par cette parole fastueuse qu'il a mise en tête de son récit :
« Je parle pour les initiés, loin d'ici les profanes! »
Les profanes, ce n'est pas nous; ce sont ceux qui prennent pour une vraie
théologie les inventions d'une mythologie absurde et dégradante, qui
divinise un escarbot, et tous les animaux sans raison.
« Dans leur prétention de sagesse, ils ont été convaincus de folie, dit
notre grand apôtre, car ils ont transposé à l'image d'un homme corruptible
des figures d'oiseaux, de quadrupèdes, de serpents, l'honneur qui n'est dû
qu'au Dieu immortel. »
Mais comme pour décliner le reproche d'avoir prostitué leur culte aux
diverses parties du monde visible, et pour montrer que l'objet de ce culte
était des natures invisibles et incorporelles, ils ont prétendu par des
interprétations métaphoriques rapporter ces fables à une puissance
spirituelle, examinons s'il n'est pas infiniment plus raisonnable d'adorer
une seule puissance divine que d'en reconnaître une multitude. En effet
parce que dans un même corps nous voyons plusieurs parties différentes,
plusieurs membres distincts, pensons-nous pour cela que plusieurs âmes
animent ce corps? croyons-nous qu'il soit l'ouvrage d'autant de créateurs
qu’il a de membres ? Non, nous reconnaissons qu'une seule âme l'anime, que
l'animal, dans son intégrité, est l'ouvrage d'une seule main créatrice. Eh
bien ! pourquoi n'en serait-il pas de même de l'univers ? c'est un tout
unique, formé de la même substance matérielle, divisé en plusieurs
parties, mais présentant une parfaite homogénéité, une heureuse harmonie
entre ses divers éléments, harmonie qui prouve que l'univers n'est qu'un
seul et même monde. Pourquoi donc supposer plusieurs principes créateurs
de ce tout? Pourquoi ne pas confesser un seul Créateur, la puissance et la
sagesse du vrai Dieu?
Mais il y a plus : c'est que notre habile philosophe s'oublie lui-même en
cherchant par ses interprétations à rappeler toute cette mythologie
égyptienne à des puissances incorporelles. Vous l'avez entendu nous dire
que Chérémon et beaucoup d'autres philosophes ne reconnaissaient d'autres
dieux que les mondes visibles, et qu'ils plaçaient au premier rang, parmi
les sectateurs de cette doctrine, les Égyptiens, comme rapportant toute
leur mythologie aux objets physiques, et jamais à des êtres incorporels et
vivants. Si donc de leur propre aveu les Égyptiens n'élevaient pas leurs
idées jusqu'à des êtres vivants et incorporels, si leurs fables, au sujet
de la Divinité, ne sont que des allégories des diverses parties du monde
physique, comment peut-on venir maintenant, par des hypothèses purement
gratuites, nous dire ce à quoi les Égyptiens n'avaient jamais pensé,
qu'ils rapportaient toute leur théologie à des puissances incorporelles?
Ce raisonnement répond à toutes les assertions de notre philosophe en général.
Mais réfutons chacune d'elles en particulier. Nous n'aurons pas besoin
pour cela d'ailleurs d'une longue dissertation.
Laissons de côté toutes les fables égyptiennes, avec toutes les folies
qu'ont rêvées leurs auteurs, et jetons un coup d'œil sur des systèmes
revêtus d'une plus haute considération, sur les interprétations par
lesquelles les sages de la Grèce rapportent tout le culte mythologique aux
objets naturels. Est-il au pouvoir d'un homme qui a le jugement droit de
s'empêcher de s'inscrire en faux contre les inventeurs de pareilles
explications ? Ainsi Jupiter n'est plus, comme le croyaient les anciens,
au sentiment de Plutarque, le principe igné et éthéré, mais bien l'esprit
d'en haut, le créateur de toutes choses, l'auteur de la vie dans les êtres
animés, soit, mais qu'on me dise alors comment ce Jupiter sera le fils de
Saturne, c'est-à-dire du Temps et de Rhéa qui, d'après l'interprétation
que nous avons vue, n'est autre chose que les rochers et les montagnes. Je
ne comprendrai jamais non plus comment Junon, qu'on dit être l'air ou
plutôt l'éther, peut être en même temps la sœur et l'épouse du créateur de
toutes choses, de l'auteur des êtres animés. Et Latone dont, le nom
signifie oubli, quelle soit ainsi appelée, ou parce que le sommeil produit
l'insensibilité chez ceux sur lesquels il s'est appesanti, ou parce que
l'oubli de Dieu est le partage des âmes créées dans ce monde sublunaire;
soit: mais ensuite on la fait, cette Latone qui est l'oubli personnifié,
on la fait mère du soleil et de la lune en représentant ces deux astres
sous les noms d'Apollon et de Diane ! On veut me faire rendre des honneurs
divins à Rhéa et à Cérès, et on me dit que l'une est le symbole du sol des
rochers et des montagnes, et l'autre, l'emblème de la terre végétale des
campagnes ! Ils font de Proserpine un personnage allégorique qui signifie
le dégoût. Qu'y a-t-il donc là qui soit digne du nom auguste de la
Divinité ? Il me faudrait encore adorer la vertu spermatique et le
principe producteur des fruits, sous le nom de Bacchus, les fleurs du
printemps qui se fanent avant d'avoir mûri leur semence, sous le nom
d'Attis; enfin sous celui d'Adonis, la récolte des fruits dans leur
maturité ! Le genre humain devrait prostituer son culte à des êtres qui,
dans les desseins du Dieu créateur de toutes choses, ont été destinés à
son usage et au soutien de sa vie ! En partant de ces absurdités, si je
passe aux autres du même genre, et que je continue à réfuter l'un après
l'autre, tous les systèmes de cette théologie allégorique qu'élèvent si
haut ses auteurs, n'aurai-je pas toujours facilement des arguments à
opposer à des hommes qui ne rougissent pas d'appeler, par exemple, le
soleil, tantôt Apollon, tantôt Hercule, puis Bacchus, puis Esculape? Il
serait donc à la fois Apollon et Esculape, c'est-à-dire le père et le
fils. Appeler le soleil Hercule, quand de leur propre aveu, Hercule est le
fils d'une femme mortelle, d'Alcmène! Faire du soleil un furieux qui
égorge ses propres enfants ! et pourtant voilà ce qu'on attribue à
Hercule. Les douze travaux d'Hercule sont disent-ils, les douze signes du
zodiaque, division imaginaire de l'orbite du soleil autour de la voûte
céleste. Mais où est l'Eurysthée qui impose à Hercule ou plutôt au soleil
ces douze travaux? Comment adapter au soleil le fait des cinquante filles
de Thestius et de toute cette multitude d'esclaves, que la fable donne
pour concubines à Hercule et dont il eut une foule d'enfants mortels qui
lui ont laissé une longue postérité ? Quel sera le centaure dans le sang
duquel Déjanire trempa la tunique d'Hercule, c'est-à-dire du soleil, pour
l'en revêtir el le conduire au terme fatal que nous avons raconté. Eh bien
! non : le soleil n'est pas Hercule ; mais du moins peut-être y
trouverons-nous Bacchus ? J'aurai encore des mêmes arguments à opposer à
cette nouvelle allégorie. D'abord quelle sera la mère de Bacchus dans
cette hypothèse ? Sera-ce la lune, sera-ce Proserpine? Ensuite Bacchus
sera donc à la fois le soleil et le principe des fruits aqueux et des
fruits à écale? Mais que faire de cette armée de femmes marchant sous sa
conduite à une expédition? Où trouverai-je dans le soleil, l'Ariane de
Bacchus ? Si Bacchus est le même que le soleil, pourquoi en faire
exclusivement le père du vin? Serait-il moins le père du froment, des
légumes et des autres productions de la terre? Voulez-vous maintenant que
le soleil soit Esculape ? Mais comment ses gains sordides et honteux le
font-ils foudroyer par Jupiter, comme nous le lisons dans les chants
lyriques du poète Béotien, de Pindare?
L'or qu'il vit briller l'enflamma d'ardeur pour le prix proposé : mais le
fils de Saturne, armant son bras du tonnerre, étouffa le souffle dans sa
poitrine, et le feu de la foudre consomma son trépas. Où trouverons-nous
parmi les enfants du soleil, des Asclépiades, qui, après avoir donné à
leur race une vie d'une durée prodigieuse, l'ont enfin réduite à la
condition commune des mortels. Mais laissons tous ces grands philosophes
jouir de tout cet échafaudage d'allégories par lesquelles ils prétendent
décliner la honte de leur mythologie, en faisant remonter leur culte au
soleil, à la lune et aux autres parties du monde : toujours est-il vrai
que si Vulcain est le principe igné, Neptune l'élément humide, Junon
l'air, Rhéa le sol des rochers et des montagnes, Cérès la terre végétale,
Proserpine la vertu des semences, Bacchus le principe producteur des
fruits à écale, si le soleil est personnifié dans Apollon et les autres
que nous avons cités, si c'est la lune qui est appelée tantôt Diane,
tantôt Minerve, puis Hécate, enfin Lucine, ils sont convaincus par là même
d'avoir, pour leur malheur et au péril de leur salut, mis la créature à la
place du créateur, divinisé l'œuvre au lieu de l'ouvrier. Nullement,
diront-ils, car ce n'est ni le soleil, ni la lune, ni les étoiles, ni
aucun corps du monde inanimé que nous avons divinisé, c'est la puissance
invisible et modératrice de toutes choses, qui se trouve dans ces corps,
car ils prétendent qu'il n'y a qu'un seul Dieu, manifestant dans chacun
des êtres une propriété particulière, parcourant tout l'univers, présidant
à tout : et c'est ce Dieu existant invisiblement dans tous les êtres et
les pénétrant tous qu'ils prétendent adorer, comme nous l'avons vu. Alors
pourquoi ne pas abjurer comme impies et criminelles les fables honteuses
et les infamies attribuées à vos dieux ? Que n'ensevelissez-vous dans le
plus profond oubli comme réceptacles de toutes les impiétés et de toutes
les turpitudes les livres qui contiennent ces fables, pour adorer
ingénument et sans dissimulation, et non plus sous des emblèmes honteux le
seul vrai Dieu de l'univers? C'était là ce qu'ils avaient à faire, ces
sages, pour rendre hommage à la vérité qui leur était connue: mais il ne
fallait pas avilir le nom auguste de Dieu en le mêlant à des fables
infâmes et abominables : mais ils ne devaient pas alors s'enfermer dans
des grottes, dans des antres obscurs, dans des maisons bâties de la main
des hommes, comme pour y trouver Dieu; il ne fallait pas prétendre honorer
des puissances divines dans de vains simulacres matériels et sans vie. Il
ne fallait pas voir dans des vapeurs terrestres s'exhalant d'un sang
corrompu, dans des victimes immolées à des idoles, un moyen de se rendre
Dieu propice. C'était le devoir de ces sages admirables qui avaient élevé
si haut leurs contemplations, c'était, dis-je, leur devoir, à eux délivrés
des chaînes de l'esclavage honteux de l'erreur, de ne pas priver le reste
de l'humanité de ces précieuses connaissances de la nature. Ils devaient,
mettant en quelque sorte à nu le fond de leur âme, crier à tout le genre
humain que ce qu'ils adoraient, eux, ce n'étaient point des êtres
visibles, mais le créateur de toutes les choses ; que c'était sa vertu
spirituelle et invisible qui était l'objet de leur culte intérieur et
spirituel : que ce n'était ni par le feu sacré, ni par des béliers et des
taureaux offerts en sacrifice, ni par des couronnes, ni par des statues,
ni par des temples, que les hommes devaient rendre hommage à la Divinité,
mais par la pureté des pensées, par la vérité et la sainteté de la
doctrine, dans le silence de l'âme, et en retraçant en eux, autant que le
permet la nature humaine, l'image de ses vertus. Voilà ce qu'il fallait
faire ; mais non, jamais il ne s'est rencontré un homme, soit parmi les
Grecs soit parmi les Barbares, qui ait ainsi dirigé ses semblables vers la
vérité. C'est là une mission de bienfaisance que notre Sauveur seul a
remplie, en invitant par son Évangile toutes les nations à déserter les
erreurs antiques, et leur montrant la voie qui conduit au seul vrai Dieu
de l'univers, et la seule piété qui lui est agréable. Quant à tous ces
sages qui faisaient ainsi vanité de leur sublime philosophie,
« ayant connu Dieu, dit notre divin apôtre, ils ne l'ont pas glorifié
comme Dieu, et ne lui ont pas rendu hommage; mais ils se sont égarés dans
leurs propres raisonnements, et leur cœur insensé s'est obscurci: ces
hommes qui se disaient sages sont devenus fous: ils ont adoré et
servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. »
|