Texte grec :
[2,3] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ''
Περὶ τῶν ἀπορρήτων τελετῶν καὶ τῶν κρυφίων μυστηρίων τῆς πολυθέου πλάνης
« Ἄδυτα τοίνυν ἄθεα μὴ πολυπραγμονεῖτε, μηδὲ βαράθρων στόματα τερατείας
ἔμπλεα ἢ λέβητα Θεσπρώτειον ἢ τρίποδα Κιρραῖον ἢ Δωδωναῖον χαλκεῖον,
γεράνδρυον δὲ ψάμμοις ἐρήμαις τετιμημένον καὶ τὸ αὐτόθι μαντεῖον αὐτῇ δρυῒ
μεμαρασμένον μύθοις γεγηρακόσι καταλείψατε. Σεσίγηται γοῦν ἡ Κασταλίας
πηγὴ καὶ Κολοφῶνος ἄλλη πηγή, καὶ τὰ ἄλλα ὁμοίως τέθνηκε νάματα μαντικὰ
καὶ δὴ τοῦ τύφου κενὰ ὀψὲ μέν, ὅμως δ' οὖν διελήλεγκται τοῖς ἰδίοις
συνεκρεύσαντα μύθοις. Διήγησαι ἡμῖν καὶ τῆς ἄλλης μαντικῆς, μᾶλλον δὲ
μανικῆς τὰ ἄχρηστα χρηστήρια, τὸν Κλάριον, τὸν Πύθιον, τὸν Διδυμέα, τὸν
Ἀμφιάρεω, τὸν Ἀπόλλω, τὸν Ἀμφίλοχον· εἰ δὲ βούλει, καὶ τερατοσκόπους καὶ
οἰωνοσκόπους καὶ τοὺς ὀνείρων κριτὰς ἀνιέρου σὺν αὐτοῖς· στῆσον δὲ ὁμοῦ
παρὰ τὸν Πύθιον ἄγων τοὺς ἀλευρομάντεις καὶ κριθομάντεις καὶ τοὺς εἰσέτι
παρὰ τοῖς πολλοῖς τετιμημένους ἐγγαστριμύθους· ναὶ μὴν ἄδυτα Αἰγυπτίων καὶ
Τυρρηνῶν νεκυομαντεῖαι σκότῳ παραδιδόσθων· μανικὰ ταῦτα ὡς ἀληθῶς ἀνθρώπων
ἀπίστων σοφιστήρια καὶ πλάνης ἀκράτου κυβευτήρια. Συνέμποροι τῆσδε τῆς
γοητείας αἶγες αἱ ἐπὶ μαντικὴν ἠσκημέναι καὶ κόρακες ἀνθρώποις χρᾶν ὑπ'
ἀνθρώπων διδασκόμενοι.
Τί δ' εἴ σοι καταλέγοιμι τὰ μυστήρια; Οὐκ ἐξορχήσομαι μὲν ὥσπερ Ἀλκιβιάδην
λέγουσιν, ἀπογυμνώσω δὲ εὖ μάλα ἀνὰ τὸν τῆς ἀληθείας λόγον τὴν γοητείαν
τὴν ἐγκεκρυμμένην αὐτοῖς, καὶ αὐτούς γε τοὺς καλουμένους ὑμῶν θεούς, ὧν αἱ
τελεταὶ μυστικαί, οἷον ἐπὶ σκηνῆς τοῦ βίου τοῖς ἀληθείας ἐκκυκλήσω
θεαταῖς. Διόνυσον Μαινόλην ὀργιάζουσι Βάκχοι ὠμοφαγίᾳ τὴν ἱερομηνίαν
ἄγοντες καὶ τελίσκουσι τὰς κρεανομίας τῶν φόνων, ἀνεστεμμένοι τοῖς ὄφεσιν,
ἐπολολύζοντες Εὖαν Εὖαν ἐκείνην, δι' ἣν ἡ πλάνη παρηκολούθησε. Καὶ σημεῖον
ὀργίων Βακχικῶν ὄφις ἐστὶ τετελεσμένος. Αὐτίκα γοῦν κατὰ τὴν ἀκριβῆ τῶν
Ἑβραίων φωνὴν τὸ ὄνομα τὸ Εὖα δασυνόμενον ἑρμηνεύεται ὄφις ἡ θήλεια. Δηὼ
δὲ καὶ Κόρη δρᾶμα ἤδη ἐγενέσθην μυστικὸν καὶ τὴν πλάνην καὶ τὴν ἁρπαγὴν
καὶ τὸ πένθος αὐταῖν Ἐλευσὶς δᾳδουχεῖ.
Καί μοι δοκεῖ τὰ ὄργια καὶ τὰ μυστήρια δεῖν ἐτυμολογεῖν, τὰ μὲν ἀπὸ τῆς
ὀργῆς τῆς Δηοῦς τῆς πρὸς Δία γεγενημένης, τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ μύσους τοῦ
συμβεβηκότος περὶ τὸν Διόνυσον· εἰ δὲ καὶ ἀπὸ Μυοῦντός τινος Ἀττικοῦ, ὃν
ἐν κυνηγίᾳ διαφθαρῆναι Ἀπολλόδωρος λέγει, οὐ φθόνος ὑμῶν δεδοξάσθαι τὰ
μυστήρια ἐπιτυμβίῳ τιμῇ. Πάρεστιν δὲ καὶ ἄλλως μυθήριά σοι νοεῖν,
ἀντιστοιχούντων τῶν γραμμάτων, τὰ μυστήρια. Θηρεύουσι γάρ, εἰ καὶ ἄλλοι
τινές, ἀτὰρ δὴ καὶ οἱ μῦθοι οἱ τοιοίδε Θρᾳκῶν τοὺς βαρβαρικωτάτους, Φρυγῶν
τοὺς ἀνοητοτάτους, Ἑλλήνων τοὺς δεισιδαίμονας. Ὄλοιτο οὖν ὁ τῆσδε ἄρξας
τῆς ἀπάτης ἀνθρώποις, εἴτε ὁ Δάρδανος ὁ μύθους θεῶν καταδείξας τὰ
μυστήρια, εἴτε Ἠετίων ὁ τὰ Σαμοθρᾴκων ὄργια καὶ τελετὰς ὑποστησάμενος,
εἴτε ὁ Φρὺξ ἐκεῖνος ὁ Μίδας, ὁ παρὰ τοῦ Ὀδρύσου μαθών, ἔπειτα διαδοὺς τοῖς
ὑποτεταγμένοις ἔντεχνον ἀπάτην. Οὐ γάρ με ὁ Κύπριος ὁ νησιώτης Κινύρας
παραπείσαι ποτ' ἄν, τὰ περὶ τὴν Ἀφροδίτην μαχλῶντα ὄργια ἐκ νυκτὸς ἡμέρᾳ
παραδοῦναι τολμήσας, φιλοτιμούμενος θειάσαι πόρνην πολίτιδα. Μελάμποδα δὲ
τὸν Ἀμυθάονος ἄλλοι φασὶν ἐξ Αἰγύπτου μετακομίσαι τῇ Ἑλλάδι τὰς Δηοῦς
ἑορτάς, πένθος ὑμνούμενον. Τούτους ἔγωγ' ἂν ἀρχεκάκους φήσαιμι μύθων ἀθέων
καὶ δεισιδαιμονίας ὀλεθρίου πατέρας, σπέρμα κακίας καὶ φθορᾶς
ἐγκαταφυτεύσαντας τῷ βίῳ τὰ μυστήρια.
Ἤδη δέ (καὶ γὰρ καιρός) αὐτὰ ὑμῶν τὰ ὄργια ἐξελέγξω ἀπάτης καὶ τερατείας
ἔμπλεα. Καὶ εἰ μεμύησθε, μᾶλλον ἐπιγελάσεσθε τοῖς μύθοις ὑμῶν τούτοις τοῖς
τιμωμένοις. Ἀγορεύσω δὲ ἀναφανδὸν τὰ κεκρυμμένα, οὐκ αἰδούμενος λέγειν ἃ
προσκυνεῖν οὐκ αἰσχύνεσθε. Ἡ μὲν οὖν « ἀφρογενής » τε καὶ « κυπρογενής »,
ἡ Κινύρᾳ φίλη (τὴν Ἀφροδίτην λέγω, τὴν « φιλομηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη
», μηδέων ἐκείνων τῶν ἀποκεκομμένων Οὐρανοῦ, τῶν λάγνων, τῶν μετὰ τὴν
τομὴν τὸ κῦμα βεβιασμένων, ὡς ἀσελγῶν ὑμῖν μορίων ἄξιος Ἀφροδίτη γίνεται
καρπός), ἐν ταῖς τελεταῖς ταύτης τῆς πελαγίας ἡδονῆς τεκμήριον τῆς γονῆς
ἁλῶν χόνδρος καὶ φαλλὸς τοῖς μυουμένοις τὴν τέχνην τὴν μοιχικὴν
ἐπιδίδοται, νόμισμα δὲ εἰσφέρουσιν αὐτῇ οἱ μυούμενοι ὡς ἑταίρᾳ ἐρασταί.
Δηοῦς δὲ μυστήρια καὶ Διὸς πρὸς μητέρα Δήμητραν Ἀφροδίσιοι συμπλοκαὶ καὶ
μῆνις (οὐκ οἶδ' ὅ τι φῶ λοιπόν, μητρὸς ἢ γυναικός) τῆς Δηοῦς, ἧς δὴ χάριν
Βριμὼ προσαγορευθῆναι λέγεται· ἱκετηρίαι Διὸς καὶ πόμα χολῆς καὶ
καρδιουλκίαι καὶ ἀρρητουργίαι· ταῦτα οἱ Φρύγες τελίσκουσιν Ἄττιδι καὶ
Κυβέλῃ καὶ Κορύβασιν. Τεθρυλήκασι δὲ ὡς ἄρα ἀποσπάσας ὁ Ζεὺς τοῦ κριοῦ
τοὺς διδύμους φέρων ἐν μέσοις ἔρριψε τοῖς κόλποις τῆς Δηοῦς, τιμωρίαν
ψευδῆ τῆς βιαίας συμπλοκῆς ἐκτιννύων, ὡς ἑαυτὸν δῆθεν ἐκτεμών. Τὰ σύμβολα
τῆς μυήσεως ταύτης ἐκ περιουσίας παρατεθέντα οἶδ' ὅτι κινήσει γέλωτα καὶ
μὴ γελασείουσιν ὑμῖν διὰ τοὺς ἐλέγχους· « ἐκ τυμπάνου ἔφαγον, ἐκ κυμβάλου
ἔπιον, ἐκερνοφόρησα, ὑπὸ τὸν παστὸν ὑπέδυν ». Ταῦτα οὐχ ὕβρις τὰ σύμβολα;
Οὐ χλεύη τὰ μυστήρια;
Τί δ' εἰ καὶ τὰ ἐπίλοιπα προσθείην; Κυεῖ μὲν ἡ Δημήτηρ, ἀνατρέφεται δὲ ἡ
κόρη, μίγνυται δ' αὖθις ὁ γεννήσας οὑτοσὶ Ζεὺς τῇ Φερεφάττῃ τῇ ἰδίᾳ
θυγατρὶ μετὰ τὴν μητέρα τὴν Δηώ, ἐκλαθόμενος τοῦ προτέρου μύσους, καὶ
μίγνυται δράκων γενόμενος, ὃς ἦν ἐλεγχθείς. Σαβαζίων γοῦν μυστηρίων
σύμβολον τοῖς μυουμένοις ὁ διὰ κόλπου θεὸς θέων· δράκων δέ ἐστιν οὗτος
διελκόμενος τοῦ κόλπου τῶν τελουμένων, ἔλεγχος ἀκρασίας Διός. Κυεῖ καὶ ἡ
Φερέφαττα παῖδα ταυρόμορφον. Ἀμέλει φησί τις ποιητὴς εἰδωλικός· ταῦρος
δράκοντος καὶ πατὴρ ταύρου δράκων,
ἐν ὄρει τὸ κρύφιον βουκόλος τὸ κέντρον· βουκολικόν, οἶμαι, κέντρον τὸν
νάρθηκα ἐπικαλῶν, ὃν δὴ ἀναστέφ |
|
Traduction française :
[2,3] CHAPITRE III.
Abrégé des initiations secrètes et des mystères occultes du polythéisme.
« Cessez donc de révérer ces sanctuaires de l'impiété, ces antres dont les
profondeurs recèlent de prétendus prodiges. Abandonnez au mépris l'urne de
Thesprotée, le trépied de Cirrha, l'airain de Dodone. Laissez parmi les
fables surannées, ce vieux tronc de chêne qui reçoit un culte religieux au
milieu des sables déserts : l'oracle a vieilli comme l'arbre sacré qui en
était le siège. Elles sont muettes maintenant ces fontaines de Castalie et
de Colophon : elles ne sont plus ces ondes prophétiques ; dépouillées d'un
prestige trop longtemps vénéré, elles ont enfin laissé voir toute leur
vanité. Vantez-nous maintenant ces oracles qui, dans leur inspiration ou
plutôt leur fureur prophétique, éblouissaient par de frivoles réponses. Où
est maintenant Clarius, Pythius, Didyme, Amphiaraüs, Apollon, Amphiloque?
Joignez-y les aruspices, les augures, et tous ces profanes interprètes des
songes. Rangez avec l'oracle Pythien tous ces hommes qui voyaient l'avenir
dans la farine et dans l'orge, tous ces ventriloques révérés encore
aujourd'hui par le vulgaire. Qu'un voile épais ensevelisse les sanctuaires
des Égyptiens, les évocations funèbres des Tyrrhéniens : toutes ces folies
n'étaient que des artifices d'hommes sans foi, un tissu d'impostures.
C'était le même charlatanisme dans ces chèvres dressées à la divination,
dans ces corbeaux exercés à rendre des oracles.
Et, si maintenant je vous disais les mystères! Si je les divulgue, ce
n'est point, comme on le reproche à Alcibiade, pour m'en faire un jeu ;
mais ce sera pour porter le flambeau de la vérité dans ce sanctuaire de
l'imposture. Il faut qu'ils soient donnés en spectacle, ces mystères, aux
yeux qui cherchent la vérité. Les fêtes de Bacchus furieux se célèbrent
dans un délire sacré, en dévorant des viandes crues. La distribution des
victimes se fait religieusement par des prêtres, couronnés de serpents et
vociférant dans leurs lamentations le nom de cette Ève qui a introduit
dans le monde l'erreur et la mort. L'emblème particulier des fêtes de
Bacchus est le serpent consacré par des cérémonies religieuses. Or, dans
la langue des Hébreux, le mot Ève, avec l'aspiration, signifie serpent
femelle. Cérès et Proserpine sont aussi l'objet de cérémonies
mystérieuses. C'est l'enlèvement de la fille tandis quelle errait dans la
prairie, et la douleur de la mère que célèbrent les torches d'Éleusis.
Expliquons maintenant l'étymologie des orgies et des mystères. Orgie vient
d'un mot grec qui signifie colère, à cause du ressentiment de Cérès contre
Jupiter : mystère, d'un autre mot grec, qui signifie crime, à cause de
l'attentat commis contre Bacchus. Si vous aimez mieux trouver l'étymologie
du mot mystère dans le nom de Myson, Athénien tué à la chasse, suivant le
témoignage d'Apollodore, nous vous permettons de mêler ainsi à vos fêtes
un nom et des honneurs funèbres. Vous pouvez enfin voir le mot mystère
dans celui de mytheria (qui concerne la chasse) par le changement de deux
lettres : en effet la chasse est le fond de toutes ces fables qu'on
rencontre, soit chez les Thraces plongés dans la plus profonde barbarie,
soit chez les Phrygiens, le plus stupide des peuples, soit chez les Grecs,
fameux par leurs superstitions. Mais maudit soit l'homme qui le premier a
introduit ces folies dans le monde ; soit qu'on les doive attribuer à
Dardanus, l'inventeur des mystères de la mère des dieux, ou bien à Eétion,
l'auteur des orgies et des fêtes des Samothraces, ou bien enfin à ce Midas
le Phrygien, qui, instruit par Odryde de tous les artifices de
l'imposture, les imposa ensuite à ses sujets. Car il me fera toujours
horreur ce Cyniras de Chypre qui, possédé du désir de diviniser une
prostituée sa compatriote, osa mettre au jour les infâmes mystères de
Vénus. Selon d'autres, les fêtes de Cérès furent apportées d'Égypte en
Grèce par Melampe, fils d'Amythaon, qui chantait dans ses vers les
chagrins de la déesse. Pour moi, je vois dans tous ces hommes les funestes
auteurs de fables impies, les pères d'une désolante superstition, qui ont
jeté dans la vie humaine ces mystères comme un germe fatal de crime et de mort.
Mais il est temps de vous mettre sous les yeux vos orgies avec tous leurs
prodiges, enfants de l'imposture. Une fois que vous en aurez pénétré les
secrets, vous accueillerez vous-mêmes avec le sourire du mépris les fables
qui sont maintenant l'objet de votre culte. J'exposerai à la lumière les
secrets les plus intimes de ces mystères ; je ne rougirai pas de dire ce
que vous ne rougissez pas d'adorer. Eh bien! d'abord cette fille de
l'écume de mer, née dans l'île de Chypre, l'amante de Cinyras, c'est cette
Vénus aux amours impudiques qui naquit du sang d'Uranus, honteusement
mutilé. Ses membres séparés du corps eurent avec les flots une sorte de
commerce honteux qui produisit Vénus, fruit digne de vos passions
déréglées. Aussi dans les fêtes de cette déesse de la mer, ceux qui sont
initiés à l'art honteux de la prostitution reçoivent comme symbole de la
génération un grain de sel et une figure infâme, dont les oreilles chastes
ne sauraient entendre le nom. Puis les initiés présentent à la divinité
une pièce de monnaie en témoignage de leur dévouement à son amour.
Les mystères de Cérès rappellent les liaisons incestueuses de Jupiter avec
cette Cérès, sa mère, et le courroux de Cérès elle-même, que l'on doit
appeler ou sa mère ou son épouse; car je ne sais lequel des deux noms lui
donner. C'est de cette colère de Cérès que lui est venu, dit-on, le nom de
Brimo. De là ces supplications à Jupiter, ces coupes de fiel, ces
convulsions, enfin ces actions abominables qui se faisaient dans les fêtes
de cette divinité. Les mêmes cérémonies sont en usage chez les Phrygiens,
en l'honneur d'Attis, de Cybèle et des Corybantes On dit aussi que Jupiter
mutila un bélier, dont il jeta les lambeaux dans le sein de Cérès, comme
une expiation pour le crime qu'il avait commis en lui faisant violence. Il
y a dans ce simple exposé des symboles de ces initiations de quoi exciter
la risée: et je ne pense pas qu'ils puissent être entendus sans cela par
ceux-là mêmes d'entre nous qui sont le moins disposés à en rire. Ainsi,
par exemple : j'ai mangé du tambour, j'ai bu de la cymbale, j'ai dansé la
cernophore. J'ai pénétré dans le lit nuptial. Ne sont-ce pas là des
symboles dignes de risée, mêlés à des mystères d'infamie?
Et que serait-ce si j'ajoutais ce que je dis encore? Cérès devient
enceinte et met au monde une fille: cette enfant grandit et Jupiter séduit
sa propre fille Phéréphalte, comme il avait séduit la mère, oubliant sans
doute ce premier crime. Il la séduit sous la forme d'un serpent, comme
nous en avons la preuve : car c'est pour cela que dans les Sabuzies, le
symbole est le Dieu se glissant dans le sein des initiés : or, ce dragon
qui se glisse dans le sein des initiés est le signe de l'inconstance de
Jupiter. Phéréphalte met au monde un enfant qui a la forme d'un taureau.
C'est sans doute ce que chante dans ces vers un poète idolâtre : Un
taureau père d'un dragon, un dragon père d'un taureau, un bouvier sur la
montagne avec un aiguillon caché. Sans doute que par cet aiguillon il
entend le bâton que portaient ceux qui célébraient les bacchanales.
Faut-il maintenant vous raconter Phéréphalte, cueillant des fleurs dans
une corbeille, et enlevée par Pluton ; la terre entr'ouvrant son sein, et
les pourceaux d'Eubulée engloutis avec les deux divinités ? (De là, aux
Thesmophories, l'usage de chasser des pourceaux en langue mégarienne).
C'est toute cette anecdote fabuleuse que célèbrent les femmes dans
certaines villes : ainsi les Thesmophories, les Scirrhophories, les
Arrhétophories ne sont que des allusions diverses à cet enlèvement de
Phéréphalte.
Les fêtes de Bacchus rappellent le dernier excès de la cruauté. Tandis
qu'il était encore enfant, les Curètes se livraient autour de lui à des
danses armées, les Titans se glissèrent furtivement auprès de lui,
l'amusèrent avec des jouets d'enfant; puis ils mirent en pièces son tendre
corps. C'est le récit d'Orphée de Thrace qui a chanté dans ses vers les
fêtes de Bacchus: une toupie, dit-il, un sabot, des marionnettes, des
pommes d'or, ces belles pommes du jardin des Hespérides à la voix
mélodieuse.
Peut-être ne sera-t-il pas inutile de vous mettre sous les yeux les
ridicules symboles en usage dans cette fête : un osselet, une balle, une
toupie, des pommes, un sabot, un miroir, une toison. Minerve, qui avait
enlevé le cœur de Bacchus, fut appelée de là Pallas, du mot Pallein, qui
signifie palpiter, parce que ce cœur palpitait encore. Après avoir mis
l'enfant en pièces, les Titans placent sur un trépied un vase d'airain,
dans lequel ils jettent ses membres mutilés: ils les font cuire d'abord,
les embrochent, et les présentent en cet état à Vulcain.
Mais Jupiter apparaît tout à coup, attiré sans doute par l'odeur de la
graisse rôtie ; car vos dieux avouent eux-mêmes qu'ils ne sont pas
insensibles à cette sorte d'hommage : il foudroie les Titans, et confie à
Apollon son fils, le soin d'ensevelir les membres de Bacchus. Apollon
obéit et va porter sur la cime du Parnasse le cadavre de l'enfant mis en pièces.
Faut-il vous rappeler aussi les orgies des Corybantes, ces deux
meurtriers de leur propre frère, dont ils coupèrent la tête; puis ils
l'enveloppèrent d'un voile de pourpre, la ceignirent d'une couronne, et la
portèrent sur un bouclier d'airain, pour l'ensevelir au pied du mont
Olympe ? D'où il suit, pour le dire d'un seul mot, que tous ces mystères
ne rappellent que meurtres et tombeaux. Les prêtres de ces mystères (la
vénération et l'intérêt leur ont décerné le titre de rois des sacrifices)
ont su environner encore cet événement d'une foule de circonstances
merveilleuses. Ainsi ils défendent de servir à table du persil avec sa
racine, parce qu'ils prétendent que cette plante est le produit des
gouttes de sang que laissa couler le cadavre du Corybante tué par ses
frères. C'est aussi la raison qui fait que les prêtresses des
Thesmophories s'interdisent l'usage des grenades, qu’elles croient
produites par les gouttes de sang de Bacchus dont la terre fut arrosée.
On donnait aussi aux Corybantes le nom de Cabires, et celui de Cabiries,
aux fêtes qu'ils célébraient en leur honneur. Les deux fratricides
emportèrent dans leur fuite la boîte qui contenait les membres honteux de
Bacchus, et naviguèrent pour le pays des Tyrrhéniens, fiers sans doute du
glorieux dépôt dont ils étaient chargés. Arrivés dans le pays, les deux
fugitifs proposèrent à la vénération des Tyrrhéniens la boîte et ce
qu'elle contenait et imaginèrent en l'honneur de cette noble divinité
diverses cérémonies religieuses. Voilà ce qui fait que quelques-uns, et ce
n'est pas sans quelque vraisemblance, confondent Bacchus avec Attis parce
que l'un et l'autre sont également mutilés.
Faut-il s'étonner du reste de rencontrer chez les Tyrrhéniens, peuple
barbare, de semblables infamies, quand les Athéniens et les autres peuples
de la Grèce, j'ai honte de le dire, ne rougissent pas de célébrer les
aventures fabuleuses de Cérès avec toutes les turpitudes qu'elles
renferment ? Cérès, étant à la recherche de sa fille Proserpine, s'arrêta
de lassitude dans les environs d'Éleusis, ville de l'Attique ; et là, dans
sa douleur, elle s'assit près d'un puits, ce qui est défendu, encore
aujourd'hui, à ses initiés, de peur qu'ils ne paraissent vouloir
contrefaire la douleur de la déesse. Or Éleusis comptait alors au nombre
de ses habitants quelques indigènes, dont les noms étaient Baubo,
Dysaulis, Triptolème, Eumolpe, et Eubulée. Triptolème nourrissait des
bœufs, Eumolpe des brebis, Eubulée des pourceaux, Ils sont la tige des
Eumolpides, ces célèbres hérauts des sacrifices. Or, Baubo, car je ne
saurais m'empêcher de le dire, donna l'hospitalité à Cérès, et lui
présenta un breuvage pour la soutenir. Mais la déesse rejeta la coupe et
refusa d'en approcher ses lèvres, tant sa douleur était profonde. Baubo
affligée de ce refus qu'elle regardait comme un outrage, imagina de se
présenter à la déesse dans la plus immodeste nudité. Le moyen réussit; la
douleur de Cérès céda à l'hilarité que lui causa malgré elle ce spectacle,
et elle consentit, quoique avec peine, à accepter le breuvage.
Tels sont les mystères secrets des Athéniens. C'est Orphée lui-même qui
nous les révèle ; je vous citerai les propres paroles afin que ces
infamies vous soient attestées par celui-là même qui fut l'instituteur de
ces mystères. A ces mots, dit-il, Baubo soulevant son voile, offre aux
yeux de la déesse, un spectacle que la pudeur réprouve. Cérès oubliant sa
douleur, prend un jeune enfant nommé Iacchus, et le précipite dans les
bras de Baubo : puis, dans son hilarité, car elle ne put retenir un
sourire, elle accepte le vase aux diverses couleurs, et avale la liqueur
qu'il contenait. Voici donc l'abrégé des symboles d'Éleusis : J'ai jeûné ;
j'ai bu le cycéon ; j'ai pris de la boîte quelque chose que j'ai mis dans
une corbeille; puis, après m'en être servi, je l'ai remis dans la boite.
Que de belles choses à voir ! comme elles sont dignes d'une déesse !
Ne méritent-elles pas bien plutôt d'être ensevelies dans les ténèbres de
la nuit, et punies par le feu ? Il y a bien là en effet de quoi enfler
d'orgueil et de vanité les cœurs des Erechtides et des autres Grecs,
pauvres peuples, auxquels sont réservées au-delà du tombeau des peines
qu'ils ne soupçonnent pas! Qui sont ceux en effet qui doivent craindre
l'accomplissement des prédictions d'Héraclius d'Ephèse? ne sont-ce pas
ceux qui se livrent à des opérations nocturnes, les magiciens, les
bacchantes, les prêtres de Bacchus, les initiés aux mystères secrets ?
n'est-ce pas eux que regardent ces menaces après leur mort ? N'est-ce pas
à eux qu'est réservé le supplice du feu ? En effet tout ce que les hommes
appellent des mystères, qu'est-ce autre chose que des initiations
sacrilèges ? Ces rites que sanctionnent les lois et l'opinion commune, ces
mystères du dragon, que sont-ils autre chose qu'une vaine imposture qui
propose comme sacrés des objets profanes, qui couvre du voile d'une
prétendue piété des cérémonies abominables ? Car il faut mettre au grand
jour les objets sacrés des païens, dévoiler leurs secrets. Or, je vois des
gâteaux de sésame de forme pyramidale, d'autres de forme sphérique ; des
gâteaux couverts de petites éminences, des grains de sel, un dragon,
emblème sacré de Bacchus Bassaréus, des grenades, de la moelle d'arbre,
une férule, du lierre, des pastilles de fromage et de farine, des pavots.
Voilà les objets qu'ils appellent saints. Voulez-vous maintenant connaître
les symboles des mystères de Thémis ? Vous verrez de l'origan, une torche,
un glaive, un peigne, qui dans sa signification symbolique désigne un
objet que la pudeur défend de nommer. Ô comble de l'infamie ! Autrefois,
le silence de la nuit servait de voile, même aux plus chastes plaisirs de
l'homme aux mœurs pures : et maintenant c'est la nuit qui révèle aux
initiés les mystères de l'impudicité l Des torches allumées éclairent de
leurs feux les derniers excès de la débauche ! Éteins donc ce feu, grand
hiérophante: et vous, prêtres, rougissez de ces flambeaux que vous portez :
leur lumière éclaire les turpitudes de votre Iacchus. Certes, la nuit
n'a pas de ténèbres trop profondes pour voiler vos mystères ; vos orgies
gagneront du moins quelque chose à rester dans l'obscurité; car le feu ne
sait pas feindre, lui: sa nature est de dénoncer les coupables et de les punir.
Ainsi voilà donc quels sont les mystères de ces peuples athées : et si je
les appelle de ce nom, ils le méritent à tous les titres, eux qui ont
méconnu l'unique Dieu véritable, eux qui ne rougissent pas d'honorer d'un
culte honteux, un enfant mis en pièces par les Titans, les larmes d'une
femme, des objets dont la seule idée révolte la pudeur. Ils ont un double
titre à cette qualification d'athéisme : le premier c'est qu'ils n'ont
aucune idée de la divinité, puisqu'ils ne connaissent pas celui-là seul
qui est vraiment Dieu : le second, c'est que dans leur erreur, ils
prennent pour des dieux des êtres qui ne le sont pas ; que dis-je qui ne
le sont pas? Des êtres qui n'ont pas même d'existence réelle, des êtres
qui n'ont de Dieu que le nom. »
Ainsi parle Clément d'Alexandrie.
|
|