[1,10] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ιʹ.
Ἐπιτομὴ τῆς Φοινίκων ἀρχαιολογουμένης θεολογίας καὶ περὶ τῶν ταύτην συγ
γραψαμένων καὶ ὅτι δικαίως αὐτῆς κατεπτύσαμεν
« Τὴν τῶν ὅλων ἀρχὴν ὑποτίθεται ἀέρα ζοφώδη καὶ πνευματώδη ἢ πνοὴν ἀέρος
ζοφώδους, καὶ χάος θολερόν, ἐρεβῶδες. Ταῦτα δὲ εἶναι ἄπειρα καὶ διὰ πολὺν
αἰῶνα μὴ ἔχειν πέρας. Ὅτε δέ, φησίν, ἠράσθη τὸ πνεῦμα τῶν ἰδίων ἀρχῶν καὶ
ἐγένετο σύγκρασις, ἡ πλοκὴ ἐκείνη ἐκλήθη πόθος. Αὕτη δ' ἀρχὴ κτίσεως
ἁπάντων. Αὐτὸ δὲ οὐκ ἐγίνωσκε τὴν αὑτοῦ κτίσιν, καὶ ἐκ τῆς αὐτοῦ συμπλοκῆς
τοῦ πνεύματος ἐγένετο Μώτ. Τοῦτό τινές φασιν ἰλύν, οἱ δὲ ὑδατώδους μίξεως
σῆψιν. Καὶ ἐκ ταύτης ἐγένετο πᾶσα σπορὰ κτίσεως καὶ γένεσις τῶν ὅλων. Ἦν
δέ τινα ζῷα οὐκ ἔχοντα αἴσθησιν, ἐξ ὧν ἐγένετο ζῷα νοερά, καὶ ἐκλήθη
Ζοφασημίν, τοῦτ' ἔστιν οὐρανοῦ κατόπται. Καὶ ἀνεπλάσθη ὁμοίως ᾠοῦ σχήματι,
καὶ ἐξέλαμψε Μὼτ ἥλιός τε καὶ σελήνη ἀστέρες τε καὶ ἄστρα μεγάλα. »
Τοιαύτη μὲν αὐτῶν ἡ κοσμογονία, ἄντικρυς ἀθεότητα εἰσάγουσα· ἴδωμεν δὲ
ἑξῆς ὡς καὶ τὴν ζῳογονίαν ὑποστῆναι λέγει. φησὶν οὖν·
« Καὶ τοῦ ἀέρος διαυγάσαντος, διὰ πύρωσιν καὶ τῆς θαλάσσης καὶ τῆς γῆς
ἐγένετο πνεύματα καὶ νέφη καὶ οὐρανίων ὑδάτων μέγισται καταφοραὶ καὶ
χύσεις. Καὶ ἐπειδὴ διεκρίθη καὶ τοῦ ἰδίου τόπου ἐχωρίσθη διὰ τὴν τοῦ ἡλίου
πύρωσιν καὶ πάλιν συνήντησεν πάντα ἐν ἀκαρεῖ τάδε τοῖσδε καὶ συνέρραξαν,
βρονταί τε ἀπετελέσθησαν καὶ ἀστραπαί, καὶ πρὸς τὸν πάταγον τῶν βροντῶν τὰ
προγεγραμμένα νοερὰ ζῷα ἐγρηγόρησεν, καὶ πρὸς τὸν ἦχον ἐπτύρη καὶ ἐκινήθη
ἔν τε γῇ καὶ θαλάσσῃ ἄρρεν καὶ θῆλυ. »
Τοιαύτη αὐτοῖς καὶ ἡ ζῳογονία. Τούτοις ἑξῆς ὁ αὐτὸς συγγραφεὺς ἐπιφέρει
λέγων·
« Ταῦθ' ηὑρέθη ἐν τῇ κοσμογονίᾳ γεγραμμένα Τααύτου καὶ τοῖς ἐκείνου
ὑπομνήμασιν, ἔκ τε στοχασμῶν καὶ τεκμηρίων ὧν ἑώρακεν αὐτοῦ ἡ διάνοια καὶ
εὗρεν καὶ ἡμῖν ἐφώτισεν. »
Ἑξῆς τούτοις ὀνόματα τῶν ἀνέμων εἰπὼν Νότου καὶ Βορέα καὶ τῶν λοιπῶν
ἐπιλέγει·
« Ἀλλ' οὗτοί γε πρῶτοι ἀφιέρωσαν τὰ τῆς γῆς βλαστήματα, καὶ θεοὺς ἐνόμισαν
καὶ προσεκύνουν ταῦτα, ἀφ' ὧν αὐτοί τε διεγίνοντο καὶ οἱ ἑπόμενοι καὶ οἱ
πρὸ αὐτῶν πάντες, καὶ χοὰς καὶ ἐπιθύσεις ἐποίουν. »
Καὶ ἐπιλέγει·
« Αὗται δὲ ἦσαν αἱ ἐπίνοιαι τῆς προσκυνήσεως ὅμοιαι τῇ αὐτῶν ἀσθενείᾳ καὶ
ψυχῆς ἀτολμίᾳ. Εἶτά φησιν γεγενῆσθαι ἐκ τοῦ Κολπία ἀνέμου καὶ γυναικὸς
Βάαυ (τοῦτο δὲ νύκτα ἑρμηνεύει) Αἰῶνα καὶ Πρωτόγονον, θνητοὺς ἄνδρας, οὕτω
καλουμένους· εὑρεῖν δὲ τὸν Αἰῶνα τὴν ἀπὸ δένδρων τροφήν. Ἐκ τούτων τοὺς
γενομένους κληθῆναι Γένος καὶ Γενεάν, καὶ οἰκῆσαι τὴν Φοινίκην· αὐχμῶν δὲ
γενομένων τὰς χεῖρας εἰς οὐρανὸν ὀρέγειν πρὸς τὸν ἥλιον. Τοῦτον γὰρ (φησί)
θεὸν ἐνόμιζον μόνον οὐρανοῦ κύριον, Βεελσάμην καλοῦντες, ὅ ἐστι παρὰ
Φοίνιξι κύριος οὐρανοῦ, Ζεὺς δὲ παρ' Ἕλλησιν. »
Μετὰ δὲ ταῦτα πλάνην Ἕλλησιν αἰτιᾶται λέγων·
« Οὐ γὰρ ματαίως αὐτὰ πολλαχῶς διεστειλάμεθα, ἀλλὰ πρὸς τὰς αὖθις
παρεκδοχὰς τῶν ἐν τοῖς πράγμασιν ὀνομάτων, ἅπερ οἱ Ἕλληνες ἀγνοήσαντες
ἄλλως ἐξεδέξαντο, πλανηθέντες τῇ ἀμφιβολίᾳ τῆς μεταφράσεως. »
Ἑξῆς φησιν·
« Ἀπὸ γένους Αἰῶνος καὶ Πρωτογόνου γεννηθῆναι αὖθις παῖδας θνητούς, οἷς
εἶναι ὀνόματα Φῶς καὶ Πῦρ καὶ Φλόξ. Οὗτοι (φησίν) εὗρον ἐκ παρατριβῆς
ξύλων πῦρ καὶ τὴν χρῆσιν ἐδίδαξαν. Υἱοὺς δὲ ἐγέννησαν οὗτοι μεγέθει τε καὶ
ὑπεροχῇ κρείσσονας, ὧν τὰ ὀνόματα τοῖς ὄρεσιν ἐπετέθη ὧν ἐκράτησαν, ὡς ἐξ
αὐτῶν κληθῆναι τὸ Κάσσιον καὶ τὸν Λίβανον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον καὶ τὸ
Βραθύ. Ἐκ τούτων (φησίν) ἐγεννήθησαν Σαμημροῦμος, ὁ καὶ Ὑψουράνιος 〈καὶ
Οὔσωος〉· ἀπὸ μητέρων δὲ (φησίν) ἐχρημάτιζον, τῶν τότε γυναικῶν ἀνέδην
μισγομένων οἷς ἐντύχοιεν. »
Εἶτά φησι·
« Τὸν Ὑψουράνιον οἰκῆσαι Τύρον καλύβας τε ἐπινοῆσαι ἀπὸ καλάμων καὶ θρύων
καὶ παπύρου, στασιάσαι δὲ πρὸς τὸν ἀδελφὸν Οὔσωον, ὃς σκέπην τῷ σώματι
πρῶτος ἐκ δερμάτων ὧν ἴσχυσεν συλλαβεῖν θηρίων εὗρεν. Ῥαγδαίων δὲ
γενομένων ὄμβρων καὶ πνευμάτων παρατριβέντα τὰ ἐν τῇ Τύρῳ δένδρα πῦρ
ἀνάψαι καὶ τὴν αὐτόθι ὕλην καταφλέξαι. Δένδρου δὲ λαβόμενον τὸν Οὔσωον καὶ
ἀποκλαδεύσαντα πρῶτον τολμῆσαι εἰς θάλατταν ἐμβῆναι· ἀνιερῶσαι δὲ δύο
στήλας πυρὶ καὶ πνεύματι καὶ προσκυνῆσαι αἷμά τε σπένδειν αὐταῖς ἐξ ὧν
ἤγρευε θηρίων. Τούτων δὲ τελευτησάντων τοὺς ἀπολειφθέντας φησὶ ῥάβδους
αὐτοῖς ἀφιερῶσαι καὶ τὰς στήλας προσκυνεῖν καὶ τούτοις ἑορτὰς ἄγειν κατ'
ἔτος. Χρόνοις δὲ ὕστερον πολλοῖς ἀπὸ τῆς Ὑψουρανίου γενεᾶς γενέσθαι Ἀγρέα
καὶ Ἁλιέα, τοὺς ἁλιείας καὶ ἄγρας εὑρετάς, ἐξ ὧν κληθῆναι ἀγρευτὰς καὶ
ἁλιεῖς· ἐξ ὧν γενέσθαι δύο ἀδελφοὺς σιδήρου εὑρετὰς καὶ τῆς τούτου
ἐργασίας, ὧν θάτερον τὸν Χουσὼρ λόγους ἀσκῆσαι καὶ ἐπῳδὰς καὶ μαντείας·
εἶναι δὲ τοῦτον τὸν Ἥφαιστον, εὑρεῖν δὲ ἄγκιστρον καὶ δέλεαρ καὶ ὁρμιὰν
καὶ σχεδίαν πρῶτόν τε πάντων ἀνθρώπων πλεῦσαι· διὸ καὶ ὡς θεὸν αὐτὸν μετὰ
θάνατον ἐσεβάσθησαν. Καλεῖσθαι δὲ αὐτὸν καὶ Δία Μειλίχιον· οἱ δὲ τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοίχους φασὶν ἐπινοῆσαι ἐκ πλίνθων. Μετὰ ταῦτα ἐκ τοῦ
γένους τούτων γενέσθαι νεανίας δύο, καλεῖσθαι δὲ αὐτῶν τὸν μὲν Τεχνίτην,
τὸν δὲ Γήϊνον Αὐτόχθονα. Οὗτοι ἐπενόησαν τῷ πηλῷ τῆς πλίνθου συμμιγνύειν
φορυτὸν καὶ τῷ ἡλίῳ αὐτὰς τερσαίνειν, ἀλλὰ καὶ στέγας ἐξεῦρον. Ἀπὸ τούτων
ἐγένοντο ἕτεροι, ὧν ὁ μὲν Ἀγρὸς ἐκαλεῖτο, ὁ δὲ Ἀγροῦ Ἥρως ἢ Ἀγρότης, οὗ
καὶ ξόανον εἶναι μάλα σεβάσμιον καὶ ναὸν ζυγοφορούμενον ἐν Φοινίκῃ· παρὰ
δὲ Βυβλίοις ἐξαιρέτως θεῶν ὁ μέγιστος ὀνομάζεται. Ἐπενόησαν δὲ οὗτοι αὐλὰς
προστιθέναι τοῖς οἴκοις καὶ περιβόλους καὶ σπήλαια. Ἐκ τούτων ἀγρόται καὶ
κυνηγοί. Οὗτοι δὲ καὶ Ἀλῆται καὶ Τιτᾶνες καλοῦνται. Ἀπὸ τούτων γενέσθαι
Ἄμυνον καὶ Μάγον, οἳ κατέδειξαν κώμας καὶ ποίμνας. Ἀπὸ τούτων γενέσθαι
Μισὼρ καὶ Συδύκ, τουτέστιν εὔλυτον καὶ δίκαιον. Οὗτοι τὴν τοῦ ἁλὸς χρῆσιν
εὗρον. Ἀπὸ Μισὼρ ὁ Τάαυτος, ὃς εὗρεν τὴν τῶν πρώτων στοιχείων γραφήν· ὃν
Αἰγύπτιοι μὲν Θωύθ, Ἀλεξανδρεῖς δὲ Θώθ, Ἕλληνες δὲ Ἑρμῆν ἐκάλεσαν. Ἐκ δὲ
Συδὺκ Διόσκουροι ἢ Κάβειροι ἢ Κορύβαντες ἢ Σαμοθρᾷκες. Οὗτοι (φησί) πρῶτοι
πλοῖον εὗρον. Ἐκ τούτων γεγόνασιν ἕτεροι, οἳ καὶ βοτάνας εὗρον καὶ τὴν τῶν
δακετῶν ἴασιν καὶ ἐπῳδάς. Κατὰ τούτους γίνεταί τις Ἐλιοῦμ, καλούμενος
Ὕψιστος, καὶ θήλεια, λεγομένη Βηρούθ· οἳ καὶ κατῴκουν περὶ Βύβλον. Ἐξ ὧν
γεννᾶται Ἐπίγειος Αὐτόχθων, ὃν ὕστερον ἐκάλεσαν Οὐρανόν· ὡς ἀπ' αὐτοῦ καὶ
τὸ ὑπὲρ ἡμᾶς στοιχεῖον δι' ὑπερβολὴν τοῦ κάλλους ὀνομάζειν οὐρανόν.
Γεννᾶται δὲ τούτῳ ἀδελφὴ ἐκ τῶν προειρημένων, ἣ καὶ ἐκλήθη Γῆ. Καὶ διὰ τὸ
κάλλος ἀπ' αὐτῆς (φησίν) ἐκάλεσαν τὴν ὁμώνυμον γῆν. Ὁ δὲ τούτων πατὴρ ὁ
Ὕψιστος ἐν συμβολῇ θηρίων τελευτήσας ἀφιερώθη, ᾧ χοὰς καὶ θυσίας οἱ παῖδες
ἐτέλεσαν. Παραλαβὼν δὲ ὁ Οὐρανὸς τὴν τοῦ πατρὸς ἀρχὴν ἄγεται πρὸς γάμον
τὴν ἀδελφὴν Γῆν καὶ ποιεῖται ἐξ αὐτῆς παῖδας τέσσαρας, Ἦλον, τὸν καὶ
Κρόνον, καὶ Βαίτυλον καὶ Δαγών, ὅς ἐστι Σίτων, καὶ Ἄτλαντα. Καὶ ἐξ ἄλλων
δὲ γαμετῶν ὁ Οὐρανὸς πολλὴν ἔσχεν γενεάν. Διὸ χαλεπαίνουσα ἡ Γῆ τὸν
Οὐρανὸν ζηλοτυποῦσα κακίζει, ὡς καὶ διαστῆναι ἀλλήλων. Ὁ δὲ Οὐρανὸς
ἀποχωρήσας αὐτῆς, μετὰ βίας, ὅτε καὶ ἐβούλετο, ἐπιὼν καὶ πλησιάζων αὐτῇ
πάλιν ἀπηλλάσσετο. Ἐπιχειρεῖν δὲ καὶ τοὺς ἐξ αὐτῆς παῖδας διαφθείρειν, τὴν
δὲ Γῆν ἀμύνασθαι πολλάκις, συμμαχίαν αὑτῇ συλλεξαμένην. Εἰς ἄνδρας δὲ
προελθὼν ὁ Κρόνος Ἑρμῇ τῷ τρισμεγίστῳ συμβούλῳ καὶ βοηθῷ χρώμενος — οὗτος
γὰρ ἦν αὐτῷ γραμματεύς — τὸν πατέρα Οὐρανὸν ἀμύνεται, τιμωρῶν τῇ μητρί.
Κρόνῳ δὲ γίνονται παῖδες Περσεφόνη καὶ Ἀθηνᾶ. Ἡ μὲν οὖν πρώτη παρθένος
τελευτᾷ, τῆς δὲ Ἀθηνᾶς γνώμῃ καὶ Ἑρμοῦ κατεσκεύασεν Κρόνος ἐκ σιδήρου
ἅρπην καὶ δόρυ. Εἶτα ὁ Ἑρμῆς τοῖς τοῦ Κρόνου συμμάχοις λόγους μαγείας
διαλεχθεὶς πόθον ἐνεποίησεν τῆς κατὰ τοῦ Οὐρανοῦ μάχης ὑπὲρ τῆς Γῆς. Καὶ
οὕτως Κρόνος τὸν Οὐρανὸν πολέμῳ συμβαλὼν τῆς ἀρχῆς ἤλασεν καὶ τὴν
βασιλείαν διεδέξατο. Ἑάλω δὲ καὶ ἐν τῇ μάχῃ ἡ ἐπέραστος τοῦ Οὐρανοῦ
σύγκοιτος ἐγκύμων οὖσα, ἣν ἐκδίδωσιν ὁ Κρόνος Δαγῶνι πρὸς γάμον. Τίκτει δὲ
παρὰ τούτῳ ὃ κατὰ γαστρὸς ἐξ Οὐρανοῦ ἔφερεν, ὃ καὶ ἐκάλεσε Δημαροῦν. Ἔπὶ
τούτοις ὁ Κρόνος τεῖχος περιβάλλει τῇ ἑαυτοῦ οἰκήσει καὶ πόλιν πρώτην
κτίζει τὴν ἐπὶ Φοινίκης Βύβλον. Μετὰ ταῦτα τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Ἄτλαντα
ὑπονοήσας ὁ Κρόνος μετὰ γνώμης τοῦ Ἑρμοῦ εἰς βάθος γῆς ἐμβαλὼν κατέχωσεν.
Κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον οἱ ἀπὸ τῶν Διοσκούρων σχεδίας καὶ πλοῖα συνθέντες
ἔπλευσαν, καὶ ἐκριφέντες περὶ τὸ Κάσσιον ὄρος ναὸν αὐτόθι ἀφιέρωσαν. Οἱ δὲ
σύμμαχοι Ἤλου τοῦ Κρόνου Ἐλωεὶμ ἐπεκλήθησαν, ὡς ἂν Κρόνιοι οὗτοι 〈εἴ〉ησαν
οἱ λεγόμενοι ἐπὶ Κρόνου. Κρόνος δὲ υἱὸν ἔχων Σάδιδον ἰδίῳ αὐτὸν σιδήρῳ
διεχρήσατο, δι' ὑπονοίας αὐτὸν ἐσχηκώς, καὶ τῆς ψυχῆς, αὐτόχειρ τοῦ παιδὸς
γενόμενος, ἐστέρησεν· ὡσαύτως καὶ θυγατρὸς ἰδίας τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμεν, ὡς
πάντας ἐκπεπλῆχθαι θεοὺς τὴν Κρόνου γνώμην. Χρόνου δὲ προϊόντος Οὐρανὸς ἐν
φυγῇ τυγχάνων θυγατέρα αὐτοῦ παρθένον Ἀστάρτην μεθ' ἑτέρων ἀδελφῶν αὐτῆς
δύο, Ῥέας καὶ Διώνης, δόλῳ τὸν Κρόνον ἀνελεῖν ὑποπέμπει· ἃς καὶ ἑλὼν ὁ
Κρόνος κουριδίας γαμετὰς ἀδελφὰς οὔσας ἐποιήσατο. Γνοὺς δὲ Οὐρανὸς
ἐπιστρατεύει κατὰ τοῦ Κρόνου Εἱμαρμένην καὶ Ὥραν μεθ' ἑτέρων συμμάχων· καὶ
ταύτας ἐξοικειωσάμενος Κρόνος παρ' αὑτῷ κατέσχεν. Ἔτι δὲ (φησίν) ἐπενόησεν
θεὸς Οὐρανὸς βαιτύλια, λίθους ἐμψύχους μηχανησάμενος. Κρόνῳ δὲ ἐγένοντο
ἀπὸ Ἀστάρτης θυγατέρες ἑπτὰ Τιτανίδες ἢ Ἀρτέμιδες. Καὶ πάλιν τῷ αὐτῷ
γίνονται ἀπὸ Ῥέας παῖδες ἑπτά, ὧν ὁ νεώτατος ἅμα τῇ γενέσει ἀφιερώθη· καὶ
ἀπὸ Διώνης θήλειαι, καὶ ἀπὸ Ἀστάρτης πάλιν ἄρρενες δύο, Πόθος καὶ Ἔρως. Ὁ
δὲ Δαγών, ἐπειδὴ εὗρεν σῖτον καὶ ἄροτρον, ἐκλήθη Ζεὺς Ἀρότριος. Συδύκῳ δέ,
τῷ λεγομένῳ δικαίῳ, μία τῶν Τιτανίδων συνελθοῦσα γεννᾷ τὸν Ἀσκληπιόν.
Ἐγεννήθησαν δὲ καὶ ἐν Περαίᾳ Κρόνῳ τρεῖς παῖδες, Κρόνος, ὁμώνυμος τῷ
πατρί, καὶ Ζεὺς Βῆλος καὶ Ἀπόλλων. Κατὰ τούτους γίνονται Πόντος καὶ Τυφῶν
καὶ Νηρεύς, πατὴρ Πόντου, Βήλου δὲ παῖς. Ἀπὸ δὲ τοῦ Πόντου γίνεται Σιδών,
ἣ καθ' ὑπερβολὴν εὐφωνίας πρώτη ὕμνον ᾠδῆς εὗρεν, καὶ Ποσειδῶν. Τῷ δὲ
Δημαροῦντι γίνεται Μέλκαθρος, ὁ καὶ Ἡρακλῆς. Εἶτα πάλιν Οὐρανὸς πολεμεῖ
Πόντῳ καὶ ἀποστὰς Δημαροῦντι προστίθεται· ἔπεισί τε Πόντῳ ὁ Δημαροῦς
τροποῦταί τε αὐτὸν ὁ Πόντος, ὁ δὲ Δημαροῦς φυγῆς θυσίαν ηὔξατο. Ἔτει δὲ
τριακοστῷ δευτέρῳ τῆς ἑαυτοῦ κρατήσεως καὶ βασιλείας ὁ Ἦλος, τοῦτ' ἔστιν ὁ
Κρόνος, Οὐρανὸν τὸν πατέρα λοχήσας ἐν τόπῳ τινὶ μεσογείῳ καὶ λαβὼν
ὑποχείριον ἐκτέμνει αὐτοῦ τὰ αἰδοῖα σύνεγγυς πηγῶν τε καὶ ποταμῶν. Ἔνθα
ἀφιερώθη Οὐρανὸς καὶ ἀπηρτίσθη αὐτοῦ τὸ πνεῦμα καὶ ἀπέσταξεν αὐτοῦ τὸ αἷμα
τῶν αἰδοίων εἰς τὰς πηγὰς καὶ τῶν ποταμῶν τὰ ὕδατα, καὶ μέχρι τούτου
δείκνυται τὸ χωρίον. »
Τοσαῦτα μὲν δὴ τὰ τοῦ Κρόνου, καὶ τοιαῦτά γε τὰ σεμνὰ τοῦ παρ' Ἕλλησι
βοωμένου βίου τῶν ἐπὶ Κρόνου, οὓς καί φασι γεγονέναι
« Πρῶτον χρύσεόν τε γένος μερόπων ἀνθρώπων »,
τῆς μακαριζομένης ἐκείνης τῶν παλαιῶν εὐδαιμονίας. Πάλιν δὲ ὁ συγγραφεὺς
τούτοις μεθ' ἕτερα ἐπιφέρει λέγων·
« Ἀστάρτη δὲ ἡ μεγίστη καὶ Ζεὺς Δημαροῦς καὶ Ἄδωδος, βασιλεὺς θεῶν,
ἐβασίλευον τῆς χώρας Κρόνου γνώμῃ. Ἡ δὲ Ἀστάρτη ἐπέθηκεν τῇ ἰδίᾳ κεφαλῇ
βασιλείας παράσημον κεφαλὴν ταύρου· περινοστοῦσα δὲ τὴν οἰκουμένην εὗρεν
ἀεροπετῆ ἀστέρα, ὃν καὶ ἀνελομένη ἐν Τύρῳ τῇ ἁγίᾳ νήσῳ ἀφιέρωσεν. Τὴν δὲ
Ἀστάρτην Φοίνικες τὴν Ἀφροδίτην εἶναι λέγουσιν. Καὶ ὁ Κρόνος δὲ περιιὼν
τὴν οἰκουμένην Ἀθηνᾷ τῇ ἑαυτοῦ θυγατρὶ δίδωσι τῆς Ἀττικῆς τὴν βασιλείαν.
Λοιμοῦ δὲ γενομένου καὶ φθορᾶς τὸν ἑαυτοῦ μονογενῆ υἱὸν ὁ Κρόνος Οὐρανῷ τῷ
πατρὶ ὁλοκαρποῖ καὶ τὰ αἰδοῖα περιτέμνεται, ταὐτὸν ποιῆσαι καὶ τοὺς ἅμ'
αὐτῷ συμμάχους ἐξαναγκάσας. Καὶ μετ' οὐ πολὺ ἕτερον αὐτοῦ παῖδα ἀπὸ Ῥέας
ὀνομαζόμενον Μοὺθ ἀποθανόντα ἱεροῖ· Θάνατον δὲ τοῦτον καὶ Πλούτωνα
Φοίνικες ὀνομάζουσιν. Καὶ ἐπὶ τούτοις ὁ Κρόνος Βύβλον μὲν τὴν πόλιν θεᾷ
Βααλτίδι, τῇ καὶ Διώνῃ, δίδωσι, Βηρυτὸν δὲ Ποσειδῶνι καὶ Καβείροις
Ἀγρόταις τε καὶ Ἁλιεῦσιν, οἳ καὶ τὰ τοῦ Πόντου λείψανα εἰς τὴν Βηρυτὸν
ἀφιέρωσαν. Πρὸ δὲ τούτων θεὸς Τάαυτος μιμησάμενος τῶν συνόντων θεῶν ὄψεις,
Κρόνου τε καὶ Δαγῶνος καὶ τῶν λοιπῶν, διετύπωσεν τοὺς ἱεροὺς τῶν στοιχείων
χαρακτῆρας. Ἐπενόησεν δὲ καὶ τῷ Κρόνῳ παράσημα βασιλείας ὄμματα τέσσαρα ἐκ
τῶν ἐμπροσθίων καὶ ὀπισθίων μερῶν, 〈δύο μὲν ἀτενὲς βλέποντα〉, δύο δὲ ἡσυχῆ
μύοντα, καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων πτερὰ τέσσαρα, δύο μὲν ὡς ἱπτάμενα, δύο δὲ ὡς
ὑφειμένα. Τὸ δὲ σύμβολον ἦν, ἐπειδὴ Κρόνος κοιμώμενος ἔβλεπεν καὶ
ἐγρηγορὼς ἐκοιμᾶτο· καὶ ἐπὶ τῶν πτερῶν ὁμοίως, ὅτι ἀναπαυόμενος ἵπτατο καὶ
ἱπτάμενος ἀνεπαύετο. Τοῖς δὲ λοιποῖς θεοῖς δύο ἑκάστῳ πτερώματα ἐπὶ τῶν
ὤμων, ὡς ὅτι δὴ συνίπταντο τῷ Κρόνῳ. Καὶ αὐτῷ δὲ πάλιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
πτερὰ δύο, ἓν ἐπὶ τοῦ ἡγεμονικωτάτου νοῦ καὶ ἓν ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως. Ἐλθὼν
δὲ ὁ Κρόνος εἰς Νότου χώραν ἅπασαν τὴν Αἴγυπτον παρέδωκεν θεῷ Τααύτῳ, ὅπως
βασίλειον αὐτῷ γένηται. Ταῦτα δὲ (φησί) πρῶτοι πάντων ὑπεμνηματίσαντο οἱ
ἑπτὰ Συδύκου παῖδες Κάβειροι καὶ ὁ ὄγδοος αὐτῶν ἀδελφὸς Ἀσκληπιός, ὡς
αὐτοῖς ἐνετείλατο θεὸς Τάαυτος. Ταῦτα πάντα ὁ Θαβίωνος, πάμπρωτος τῶν ἀπ'
αἰῶνος γεγονότων Φοινίκων ἱεροφάντης ἀλληγορήσας τοῖς τε φυσικοῖς καὶ
κοσμικοῖς πάθεσιν ἀναμίξας, παρέδωκεν τοῖς ὀργεῶσι καὶ τελετῶν κατάρχουσι
προφήταις· οἱ δὲ τὸν τῦφον αὔξειν ἐκ παντὸς ἐπινοοῦντες ταῖς αὐτῶν
διαδοχαῖς παρέδοσαν καὶ τοῖς ἐπεισάκτοις· ὧν ἦν καὶ Εἰσίριος, τῶν τριῶν
γραμμάτων εὑρετής, ἀδελφὸς Χνᾶ τοῦ μετονομασθέντος Φοίνικος.»
Εἶθ' ἑξῆς αὖθις ἐπιλέγει·
« Οἱ δὲ Ἕλληνες εὐφυΐᾳ πάντας ὑπερβαλλόμενοι τὰ μὲν πρῶτα πλεῖστα
ἐξιδιώσαντο, εἶτα τοῖς προ〈ς〉κοσμήμασι ποικίλως ἐξετραγῴδησαν ταῖς τε τῶν
μύθων ἡδοναῖς θέλγειν ἐπινοοῦντες παντοίως ἐποίκιλλον· ἔνθεν Ἡσίοδος οἵ τε
κυκλικοὶ περιηχημένοι Θεογονίας καὶ Γιγαντομαχίας καὶ Τιτανομαχίας ἔπλασαν
ἰδίας καὶ ἐκτομάς· οἷς συμπεριφερόμενοι ἐξενίκησαν τὴν ἀλήθειαν. Σύντροφοι
δὲ τοῖς ἐκείνων πλάσμασιν αἱ ἀκοαὶ ἡμῶν γενόμεναι καὶ προληφθεῖσαι πολλοῖς
αἰῶσιν ὡς παρακαταθήκην φυλάσσουσιν ἥνπερ ἐδέξαντο μυθοποιίαν, καθάπερ καὶ
ἀρχόμενος εἶπον, ἥτις συνεργηθεῖσα χρόνῳ δυσεξίτητον αὐτῆς τὴν κατοχὴν
ἀπείργασται, ὥστε τὴν μὲν ἀλήθειαν δοκεῖν λῆρον, τὸ δὲ τῆς ἀφηγήσεως νόθον
ἀλήθειαν. »
Ταῦτα ἀπὸ τῆς Σαγχουνιάθωνος προκείσθω γραφῆς, ἑρμηνευθείσης μὲν ὑπὸ
Φίλωνος τοῦ Βυβλίου, δοκιμασθείσης δὲ ὡς ἀληθοῦς ὑπὸ τῆς Πορφυρίου τοῦ
φιλοσόφου μαρτυρίας. Ὁ δ' αὐτὸς ἐν τῷ Περὶ Ἰουδαίων συγγράμματι ἔτι καὶ
ταῦτα περὶ τοῦ Κρόνου γράφει·
« Τάαυτος, ὃν Αἰγύπτιοι προσαγορεύουσιν Θωύθ, σοφίᾳ διενεγκὼν παρὰ τοῖς
Φοίνιξιν, πρῶτος τὰ κατὰ τὴν θεοσέβειαν ἐκ τῆς τῶν χυδαίων ἀπειρίας εἰς
ἐπιστημονικὴν ἐμπειρίαν διέταξεν. ᾯ μετὰ γενεὰς πλείους θεὸς Σουρμουβηλὸς
Θουρώ τε ἡ μετονομασθεῖσα Χούσαρθις ἀκολουθήσαντες κεκρυμμένην τοῦ Τααύτου
καὶ ἀλληγορίαις ἐπεσκιασμένην τὴν θεολογίαν ἐφώτισαν. »
Καὶ μετὰ βραχέα φησίν·
« Ἔθος ἦν τοῖς παλαιοῖς ἐν ταῖς μεγάλαις συμφοραῖς τῶν κινδύνων ἀντὶ τῆς
πάντων φθορᾶς τὸ ἠγαπημένον τῶν τέκνων τοὺς κρατοῦντας ἢ πόλεως ἢ ἔθνους
εἰς σφαγὴν ἐπιδιδόναι, λύτρον τοῖς τιμωροῖς δαίμοσιν· κατεσφάττοντο δὲ οἱ
διδόμενοι μυστικῶς. Κρόνος τοίνυν, ὃν οἱ Φοίνικες Ἢλ προσαγορεύουσιν,
βασιλεύων τῆς χώρας καὶ ὕστερον μετὰ τὴν τοῦ βίου τελευτὴν ἐπὶ τὸν τοῦ
Κρόνου ἀστέρα καθιερωθείς, ἐξ ἐπιχωρίας νύμφης Ἀνωβρὲτ λεγομένης υἱὸν ἔχων
μονογενῆ (ὃν διὰ τοῦτο Ἰεοὺδ ἐκάλουν, τοῦ μονογενοῦς οὕτως ἔτι καὶ νῦν
καλουμένου παρὰ τοῖς Φοίνιξι) κινδύνων ἐκ πολέμου μεγίστων κατειληφότων
τὴν χώραν βασιλικῷ κοσμήσας σχήματι τὸν υἱὸν βωμόν τε κατασκευασάμενος
κατέθυσεν. »
Ὁ δ' αὐτὸς πάλιν περὶ τῶν Φοινίκων στοιχείων ἐκ τῶν Σαγχουνιάθωνος
μεταβάλλων θέα ὁποῖά φησι περὶ τῶν ἑρπυστικῶν καὶ ἰοβόλων θηρίων, ἃ δὴ
χρῆσιν μὲν ἀγαθὴν ἀνθρώποις οὐδεμίαν συντελεῖ, φθορὰν δὲ καὶ λύμην οἷς ἂν
τὸν δυσαλθῆ καὶ χαλεπὸν ἰὸν ἐγχρίμψειεν ἀπεργάζεται. Γράφει δὲ καὶ ταῦτα
πρὸς λέξιν ὧδέ πως λέγων·
« Τὴν μὲν οὖν τοῦ δράκοντος φύσιν καὶ τῶν ὄφεων αὐτὸς ἐξεθείασεν ὁ Τάαυτος
καὶ μετ' αὐτὸν αὖθις Φοίνικές τε καὶ Αἰγύπτιοι· πνευματικώτατον γὰρ τὸ
ζῷον πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ πυρῶδες ὑπ' αὐτοῦ παρεδόθη· παρ' ὃ καὶ τάχος
ἀνυπέρβλητον διὰ τοῦ πνεύματος παρίστησιν, χωρὶς ποδῶν τε καὶ χειρῶν ἢ
ἄλλου τινὸς τῶν ἔκτοθεν, δι' ὧν τὰ λοιπὰ ζῷα τὰς κινήσεις ποιεῖται· καὶ
ποικίλων σχημάτων τύπους ἀποτελεῖ καὶ κατὰ τὴν πορείαν ἑλικοειδεῖς ἔχει
τὰς ὁρμὰς ἐφ' ὃ βούλεται τάχος. Καὶ πολυχρονιώτατον δέ ἐστιν οὐ μόνον τε
ἐκδυόμενον τὸ γῆρας νεάζειν, ἀλλὰ καὶ αὔξησιν ἐπιδέχεσθαι μείζονα πέφυκεν·
καὶ ἐπειδὰν τὸ ὡρισμένον μέτρον πληρώσῃ, εἰς ἑαυτὸν ἀναλίσκεται, ὡς ἐν
ταῖς ἱεραῖς ὁμοίως αὐτὸς ὁ Τάαυτος κατέταξεν γραφαῖς. Διὸ καὶ ἐν ἱεροῖς
τοῦτο τὸ ζῷον καὶ μυστηρίοις συμπαρείληπται. Εἴρηται δὲ ἡμῖν περὶ αὐτοῦ ἐν
τοῖς ἐπιγεγραμμένοις Ἐθῶ〈ν Ὀ〉θ〈νε〉ίων ὑπομνήμασιν ἐπὶ πλεῖον, ἐν οἷς
κατασκευάζεται ὅτι ἀθάνατον εἴη καὶ ὡς εἰς ἑαυτὸν ἀναλύεται, ὥσπερ
πρόκειται· οὐ γὰρ θνήσκει ἰδίῳ θανάτῳ εἰ μὴ βίᾳ τινὶ πληγὲν τοῦτο τὸ ζῷον.
Φοίνικες δὲ αὐτὸ Ἀγαθὸν Δαίμονα καλοῦσιν. Ὁμοίως Καὶ Αἰγύπτιοι Κνὴφ
ἐπονομάζουσιν· προστιθέασιν δὲ αὐτῷ ἱέρακος κεφαλήν, διὰ τὸ πρακτικὸν τοῦ
ἱέρακος. καί φησιν Ἐπήεις ἀλληγορῶν (ὁ ὀνομασθεὶς παρ' αὐτοῖς μέγιστος
ἱεροφάντης καὶ ἱερογραμματεύς, ὃν μετέφρασεν Ἄρειος Ἡρακλεοπολίτης) κατὰ
λέξιν οὕτως·
Τὸ πρῶτον ὂν θειότατον ὄφις ἐστὶν ἱέρακος ἔχων μορφήν, ἄγαν ἐπίχαρις· ὃς
εἰ ἀναβλέψειεν, φωτὸς τὸ πᾶν ἐπλήρου ἐν τῇ πρωτογόνῳ χώρᾳ αὐτοῦ· εἰ δὲ
καμμύσειεν, σκότος ἐγίνετο·
ἔμφασιν διδοὺς ὁ Ἐπήεις ὅτι καὶ διάπυρόν ἐστι διὰ τοῦ φάναι διηύγασεν·
φωτὸς γὰρ ἴδιόν ἐστι τὸ διαυγάσαι. Παρὰ Φοινίκων δὲ καὶ Φερεκύδης λαβὼν
τὰς ἀφορμὰς ἐθεολόγησεν περὶ τοῦ παρ' αὐτῷ λεγομένου Ὀφίονος θεοῦ καὶ τῶν
Ὀφιονιδῶν, περὶ ὧν αὖθις λέξομεν. Ἔτι μὴν οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῆς αὐτῆς
ἐννοίας τὸν κόσμον γράφοντες περιφερῆ κύκλον ἀεροειδῆ καὶ πυρωπὸν
χαράσσουσιν καὶ μέσα τεταμένον ὄφιν ἱερακόμορφον (καὶ ἔστι τὸ πᾶν σχῆμα ὡς
τὸ παρ' ἡμῖν Θῆτα), τὸν μὲν κύκλον κόσμον μηνύοντες, τὸν δὲ μέσον ὄφιν
συνεκτικὸν τούτου Ἀγαθὸν Δαίμονα σημαίνοντες. Καὶ Ζωροάστρης δὲ ὁ μάγος ἐν
τῇ Ἱερᾷ Συναγωγῇ τῶν Περσικῶν φησι κατὰ λέξιν·
Ὁ δὲ θεός ἐστι κεφαλὴν ἔχων ἱέρακος. Οὗτός ἐστιν ὁ πρῶτος, ἄφθαρτος,
ἀΐδιος, ἀγένητος, ἀμερής, ἀνομοιότατος, ἡνίοχος παντὸς καλοῦ,
ἀδωροδόκητος, ἀγαθῶν ἀγαθώτατος, φρονίμων φρονιμώτατος· ἔστι δὲ καὶ πατὴρ
εὐνομίας καὶ δικαιοσύνης, αὐτοδίδακτος, φυσικὸς καὶ τέλειος καὶ σοφὸς καὶ
ἱεροῦ φυσικοῦ μόνος εὑρετής.
Τὰ δ' αὐτὰ καὶ Ὀστάνης φησὶ περὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐπιγραφομένῃ Ὀκτατεύχῳ.
Πάντες δὲ τὰς ἀφορμὰς παρὰ τοῦ Τααύτου λαβόντες ἐφυσιολόγησαν, ὥσπερ
πρόκειται. Καὶ τὰ μὲν πρῶτα στοιχεῖα τὰ διὰ τῶν ὄφεων, ναοὺς
κατασκευασάμενοι, ἐν ἀδύτοις ἀφιέρωσαν, καὶ τούτοις ἑορτὰς καὶ θυσίας
ἐπετέλουν καὶ ὄργια, θεοὺς τοὺς μεγίστους νομίζοντες καὶ ἀρχηγοὺς τῶν
ὅλων. Τοσαῦτα καὶ περὶ τῶν ὄφεων. »
Ἀλλὰ γὰρ τὰ μὲν τῆς Φοινίκων θεολογίας τοῦτον περιέχει τὸν τρόπον· ἧς
ἀμεταστρεπτεὶ φεύγειν καὶ τῆς τῶν παλαιῶν φρενοβλαβείας τὴν ἴασιν
μεταδιώκειν ὁ σωτήριος εὐαγγελίζεται λόγος. Ὅτι δὲ μὴ μῦθοι ταῦτα καὶ
ποιητῶν ἀναπλάσματα λανθάνουσάν τινα ἐν ὑπονοίαις ἔχοντα θεωρίαν τυγχάνει,
σοφῶν δὲ καὶ παλαιῶν, ὡς ἂν αὐτοὶ φαῖεν, θεολόγων ἀληθεῖς μαρτυρίαι, τὰ
καὶ ποιητῶν ἁπάντων καὶ λογογράφων πρεσβύτερα περιέχουσαι τό τε πιστὸν τῶν
λόγων ἐπαγόμεναι ἀπὸ τῆς εἰσέτι δεῦρο ἐν ταῖς κατὰ Φοινίκην πόλεσί τε καὶ
κώμαις κρατούσης τῶν θεῶν προσηγορίας τε καὶ ἱστορίας τῶν τε παρ' ἑκάστοις
ἐπιτελουμένων μυστηρίων, δῆλον ἂν εἴη, ὡς μηκέτι χρῆναι τούτων βιαίους
ἀνιχνεύειν φυσιολογίας, σαφῆ τὸν ἐξ αὑτῶν ἔλεγχον ἐπιφερομένων τῶν
πραγμάτων. Τοιαύτη μὲν οὖν ἡ Φοινίκων θεολογία· ὥρα δὲ μεταβάντας καὶ τὰ
Αἰγυπτίων ἐπιθεωρῆσαι.
| [1,10] CHAPITRE X
Théologie des Phéniciens.
« Il suppose que le principe de l'universalité des êtres consiste dans un
air épais et venteux, ou dans un vent d'air épais, et dans un chaos obscur
comme l'Erèbe. Cet air et ce chaos, dit-il, s'étendent à l'infini, et ce
ne fut qu'après une longue série de siècles qu'ils ont trouvé des bornes.
Car, lorsque l'esprit conçut de l'amour pour ses propres principes, et
qu'il se fit entre eux un mélange, cette union reçut le nom de désir, et
ce désir fut le principe de la création de tous les êtres; l'esprit n'a
point connu sa propre origine. De l'union de cet esprit avec ses propres
principes fut formé Mot. Les uns disent que c'est un limon, d'autres une
corruption d'un mélange aqueux, de laquelle résultèrent toute semence de
création et la production de tous les êtres. Il y avait certains animaux
insensibles desquels naquirent des animaux intelligents : on les appelait
"Zophasemin", c'est-à-dire contemplateurs du ciel. Ils étaient formés sur un
même modèle. On vit briller en même temps que Mot le soleil, la lune, les
étoiles et les grands astres. »
Telle est la cosmogonie des Phéniciens, qui introduit évidemment
l'athéisme. Voyons maintenant de quelle manière ils entendent la création
des animaux ; voici en quels termes s'explique Sanchoniaton.
« Aussitôt que l'air eut brillé d'un vif éclat, l'échauffement de la mer
et de la terre fit naître les vents, les nuages et les pluies qui
tombèrent du ciel en abondance. Ensuite lorsque ces éléments, séparés l'un
de l'autre et chassés de leur propre demeure par l'ardeur du soleil se
rencontrèrent de nouveau dans l'espace, et vinrent à se heurter, il en
résulta des tonnerres et des éclairs au bruit des tonnerres, les animaux
dont nous avons parlé s'éveillèrent ; le fracas les remplit d'épouvante;
les mâles et les femelles commencèrent alors à se mouvoir, tant sur la
terre que dans la mer. »
C'est ainsi qu'il explique la création des animaux. Le même historien fait
ensuite ces observations :
« Voilà ce que l'on a trouvé écrit dans les mémoires de Taaut sur
l'origine du monde; toute sa cosmogonie est fondée sur les preuves et les
conjectures que la pénétration de son esprit lui avait fait apercevoir; il
a fait ensuite briller à nos yeux le flambeau de ses découvertes. »
Puis, après avoir donné le nom à l'auster, à borée et aux autres vents, il
poursuit en ces termes :
« Mais ces hommes furent les premiers qui consacrèrent les productions de
la terre, les regardèrent comme des dieux, et rendirent les honneurs
divins aux substances dont eux, leurs descendants et leurs aïeux
soutenaient leur vie, les premiers qui firent des libations et des
sacrifices ». Il ajoute :
« Telles étaient leurs pensées sur le culte religieux, conformes à la
faiblesse et à la timidité de leur esprit. Il observe ensuite que du vent
nommé Colpia et de sa femme nommée Baan, nom qui veut dire nuit, naquirent
deux hommes que l'on appelle Eon et Protogone ; Eon découvrit dans les
arbres des moyens de subsistance. Ceux qui naquirent de ces deux hommes
furent appelés Race et Famille ; ils habitèrent la Phénicie. De vives
chaleurs étant survenues, ils élevèrent les mains vers le ciel et vers le
soleil; car, dit l'auteur, ils le regardent comme un dieu, seul souverain
du ciel; ils l'appellent Beelsamen, qui, en phénicien, signifie souverain
du ciel; c'est le même que les Grecs appellent Jupiter. »
Après cela, il accuse l'erreur des Grecs, en disant :
« Ce n'est pas en vain que nous avons expliqué ces choses de plusieurs
manières différentes, et que nous nous sommes attachés aux divers sens des
noms donnés aux choses dans cette matière. Comme les Grecs ignoraient ces
divers sens, ils leur en ont substitué de faux, trompés en cela par la
double signification que l'interprétation présentait. »
Il ajoute
« De la race d'Eon et de Protogone provinrent encore des enfants sujets à
la mort, nommés Lumière, Feu et Flamme. En frottant des morceaux de bois
l'un contre l'autre, ils trouvèrent le feu, et en enseignèrent l'usage.
Ils engendrèrent des fils d'une grosseur et d'une grandeur extraordinaires
qui donnèrent leurs noms aux montagnes dont ils s'étaient emparés. C'est
d'eux que tirèrent leurs noms les monts Cassius, Liban, Antiliban et
Brathyus. C'est aussi d'eux que naquirent Memrumus et Hypsuranius; ceux-ci
reçurent leurs dénominations de leurs mères, femmes impudiques, qui se
prostituaient alors aux premiers venus. »
Il ajoute
« Hypsuranius habita Tyr, et il inventa l'art de construire des cabanes
avec des roseaux, des joncs et du papyrus; il vécut en discorde avec son
frère Usoüs, qui, le premier, trouva le moyen de se couvrir le corps avec
les peaux des bêtes qu'il avait prises. Des vents épouvantables et des
pluies abondantes étant survenus, le feu prit aux arbres situés à Tyr, qui
s'étaient embrasés par le frottement, et consuma la forêt qui se trouvait
dans le même lieu. Usoüs ayant saisi un arbre, en ôta les branches, en
forma une espèce de navire, et osa ainsi le premier se mettre en mer. Il
érigea deux colonnes en l'honneur du feu et du vent; il se prosterna
devant elles, et leur offrit le sang des bêtes qu'il avait prises à la
chasse. Aussitôt que ces hommes furent morts, ceux qui leur avaient
survécu leur consacrèrent des branches d'arbres, adorèrent leurs colonnes,
et célébrèrent des fêtes annuelles en leur honneur. Longtemps après, de la
race d'Hypsuranius, naquirent Chasseur et Pécheur : ce sont eux qui
inventèrent la pêche et la chasse, et qui donnèrent leurs noms aux
chasseurs et aux pêcheurs ; d'eux naquirent deux frères qui firent la
découverte du fer et des moyens de le travailler; l'un d'eux, nommé
Chrysor, s'adonna à l'éloquence, à l'art des enchantements et à la
divination : c'est lui qu'on appelle Vulcain ; il inventa aussi l'hameçon,
l'amorce, la ligne et le filet. Il fut le premier de tous les hommes qui
se livra à la navigation; c'est pourquoi, après sa mort, ses compatriotes
l'honorèrent comme un dieu, on lui donna le nom de Diamichius. On dit que
ses frères découvrirent la manière de construire des murailles avec des
briques. Plus tard, de leur race naquirent deux jeunes gens dont l'un fut
nommé Artisan, et l'autre Terrestre Autochtone; ils trouvèrent l'art de
faire du mortier avec de la boue de brique, de le sécher au soleil, et
d'élever des toits sur les maisons. Ces deux hommes en engendrèrent deux
autres dont l'un se nommait Champ, et l'autre Rustique ou Agricole ; on
lui érigea, en Phénicie, une statue très révérée, et un temple traîné par
deux bœufs. Dans les livres, il est désigné par excellence comme le plus
grand des dieux. Les deux frères inventèrent l'art de garnir les maisons
de cours, d'enceintes et de réduits souterrains; c'est d'eux que
proviennent les agriculteurs et les chasseurs qui se servent de chiens. On
les appelle aussi Errants et Titans. Ils donnèrent naissance à Amynus et à
Magus, qui apprirent à construire des villages et à nourrir des troupeaux.
De ces derniers naquirent Misor et Sydec, c'est-à-dire, facile à délier et
juste. Ils trouvèrent l'usage du sel. De Misor provint Taaut qui inventa
les premiers éléments de l'écriture : c'est lui que les Égyptiens ont
nommé Thoor, les habitants d'Alexandrie Thoyt, et les Grecs Mercure. De
Sydec naquirent les Dioscures, autrement dits Cabires, ou Corybantes, ou
Samothraces. Les deux frères, dit l'historien, furent les premiers
inventeurs de la navigation: ils donnèrent naissance à d'autres individus
qui découvrirent la vertu des plantes, la guérison des morsures et les
enchantements. De leur temps naquit un certain Elian, nommé Très-Haut, et
une femme nommée Beruth ; ils habitèrent aux environs de Hyblos, ils
donnèrent naissance à Épigée ou Autochtone, qu'ils appelèrent ensuite
Uranus, c'est de son nom qu'on donna celui d'Uranus (ciel ) à l'élément
qui est au-dessus de nous, en raison de l'excellence de sa beauté ; il eut
des deux parents prémentionnés une sœur qu'on appela Terre : c'est en
raison de la beauté de cette femme que la terre fut appelée du même nom.
Leur père, appelé Très-Haut, ayant péri dans un combat contre des bêtes
féroces, reçut les honneurs de l'apothéose : ses enfante l'honorèrent par
des libations et des sacrifices. Uranus (le ciel) ayant succédé à l'empire
de son père, épousa la Terre, sa sœur, et il en eut quatre enfants, savoir :
Ilus, appelé aussi Saturne, Betylus, Dagon, appelé aussi Siton, et
Atlas. Uranus eut encore d'autres femmes une nombreuse progéniture. C'est
pourquoi Terre, indignée et emportée par la jalousie, accabla Uranus de
reproches, et ils se séparèrent; Uranus qui l'avait quittée, la violait
encore toutes les fois qu'il en avait le désir, et après l'avoir
approchée, il s'en éloignait de nouveau ; il essaya de faire périr les
enfants qu'il avait eus d'elle, mais Terre s'étant environnée
d'auxiliaires, repoussa souvent ses attentats. Saturne parvenu à l'âge
viril, et aidé par les conseils et l'assistance de Mercure Trismégiste,
qui était son secrétaire, résista à Uranus, son père, pour venger
l'outrage fait à sa mère. Saturne eut pour enfants Proserpine et Minerve :
la première mourut vierge, d'après les conseils de Minerve et de Mercure,
il fabriqua une faux et une lance avec du fer; ensuite, Mercure, ayant
employé les secours de la magie à l'égard des auxiliaires de Saturne, leur
inspira la plus vive ardeur pour combattre contre Uranus en faveur de
Terre. Saturne en étant ainsi venu aux prises avec Uranus, le dépouilla de
l'empire dont il s'empara pour son propre compte ; une concubine qu'Uranus
aimait passionnément fut prise dans le combat ; elle était enceinte,
Saturne la donna pour épouse à Dagon qui en reçut un fils dont Uranus
était l'auteur, et qui fut nommé Demaroon. Ensuite Saturne entoura de
murailles son habitation, et il bâtit la ville principale de la Phénicie,
qu'on appelle Byblos ; puis Saturne ayant conçu des soupçons contre son
frère Atlas, l'enfouit dans la terre à une grande profondeur, d'après le
conseil de Mercure. Vers celle époque, les descendants des Dioscures ayant
construit des radeaux et des navires, se livrèrent à la navigation ; jetés
contre le mont Cassius, ils y consacrèrent un temple. Les alliés d'Ilus ou
Saturne furent appelés Eloïm ou Saturniens, parce qu'ils étaient
contemporains de Saturne. Ce dernier avait un fils nommé Sadid ; ayant
conçu des soupçons contre lui, il lui plongea un glaive dans la gorge et
lui arracha ainsi la vie; il trancha également la tête à sa propre fille,
de manière que tous les dieux furent étonnés de celle résolution de
Saturne. Au bout de quelque temps, Uranus qui avait été contraint de
prendre la fuite, chargea Astarté, sa fille, vierge encore, et ses deux
autres sœurs, Rhéa et Dioné, de tuer Saturne en trahison; mais celui-ci
ayant trouvé le moyen de les séduire, épousa ses propres sœurs. Uranus
informé de cette circonstance, envoya Destinée et Beauté faire la guerre à
Saturne avec d'autres auxiliaires ; mais Saturne les ayant amadouées les
retint également auprès de lui. Ce fut alors qu'Uranus inventa les
Bétyles, sorte de pierres animées qu'il trouva moyen de créer. Saturne eut
d'Astarté sept filles appelées Titanides ou Artémides (Dianes), et il eut
encore de Rhéa sept enfants mâles, dont le plus jeune fut consacré dès sa
naissance ; il eut aussi des filles de Dioné; il eut encore d'Astarté deux
fils, Désir et Amour. Dagon, après avoir découvert le blé et inventé la
charrue, fut nommé Jupiter Agricole. Une des Titanides ayant eu commerce
avec Sydec surnommé le Juste, donna naissance à Esculape. Saturne eut
encore trois enfants à Pérée, savoir : Saturne du même nom que lui,
Jupiter-Belus et Apollon. De leur temps naquirent aussi Pontus, Typhon et
Nérée, père de Pontus ; de Pontus naquirent Neptune et Sidon : le dernier
chantait d'une manière si ravissante qu'il passe pour avoir inventé la
mélodie. De Demaroon naquit Mélicarthe, appelé aussi Hercule. Ensuite
Uranus s'étant séparé de Pontus, lui fit de nouveau la guerre, et
s'attacha au parti de Demaroon ; celui-ci fit une irruption contre Pontus,
qui le mit en déroule; Demaroon voulant au moins être heureux dans sa
fuite, fit vœu d'offrir un sacrifice. Après avoir exercé pendant
trente-deux ans le pouvoir suprême, Ilus, c'est-à-dire Saturne, ayant
tendu des embûches à Uranus, son père, dans un certain endroit placé au
milieu de la terre, se saisit de sa personne, et lui coupa les parties
honteuses, dans ce même endroit entouré de fontaines et de fleuves; c'est
là qu'Uranus fut honoré plus tard, son esprit se dissipa et le sang de ses
blessures s'écoula dans les fontaines et dans les eaux des fleuves : on
montre encore aujourd'hui l'endroit qui fut le théâtre de cet événement. »
Telles sont les actions merveilleuses de ce Saturne si vanté par les
Grecs, et de ceux qui vécurent avec lui, dans cet âge tant chanté par les Grecs ;
« car c'est au temps de cette première race d'hommes qu'ils assignent
l'époque de l'âge d'or, »
le type de la félicité chez les anciens. L'auteur ajoute de nouveaux
détails à ceux qui précèdent, en disant :
« Astarté-la-Grande, Jupiter Démaroon et Adod, roi des dieux, régnèrent
dans le pays du consentement de Saturne. Astarté plaça sur sa tête une
tête de taureau comme insigne de la royauté; elle trouva une étoile tombée
du ciel; s'en étant emparée, elle la consacra dans la sainte île de Tyr :
les Phéniciens prétendent que cette Astarté n'est autre que Vénus.
Saturne, partant pour faire le tour du monde, remit à Minerve, sa fille,
le royaume d'Athènes. La peste et la mort ayant désolé le pays, Saturne
sacrifia son fils unique à son père Uranus, il se coupa les parties
génitales et força ses compagnons à en faire autant. Peu de temps après,
il divinisa un autre de ses enfants nommé Muth, qu'il avait eu de Rhéa, et
qui était mort. Les Phéniciens lui donnent indistinctement les noms de
Mort et de Pluton. Ensuite, Saturne donna la ville de Byblos à la déesse
Baallis, qu'on appelle aussi Dioné; il donna aussi celle de Béryle à
Neptune et aux Cabires, agriculteurs et pécheurs, qui consacrèrent dans la
même ville les restes de Pontus. Avant ces événements, le dieu Taaut, qui
avait dessiné le portrait d'Uranus, dessina aussi ceux des dieux Saturne
et Dagon, ainsi que les sacrés caractères des éléments. Il inventa aussi
pour Saturne un insigne de royauté : c'étaient quatre yeux placés devant
et derrière la figure; deux étaient immobiles et fermés; quatre ailes
étaient attachées aux épaules : deux prenaient leur vol, les deux autres
étaient abaissées. Il faisait entendre par ce symbole, que Saturne voyait
en dormant, et dormait en veillant; et quant aux ailes, ce symbole
signifiait également que Saturne volait en se reposant, et se reposait en
volant. Quant aux autres dieux, il leur avait attaché à chacun deux ailes
aux épaules, attendu qu'ils devaient suivre Saturne dans son vol. Il avait
encore placé deux ailes sur la tête de Saturne : l'une indiquait l'âme qui
gouverne, et l'autre la sensibilité. Saturne s'étant rendu dans les
contrées méridionales, accorda toute l'Égypte au dieu Taaut, qui devait en
être le roi. Voilà les faits que les sept enfants de Sydec, nommés
Cabires, et le huitième, qui était leur frère, nommé Esculape, ont
consigné dans des mémoires, ainsi que le dieu Taaut le leur avait ordonné.
Le fils de Thabiou, qui, de mémoire d'homme, fut le premier hiérophante
chez les Phéniciens, donna à tous ces faits des formes allégoriques, et
les réduisant aux phénomènes physiques qui ont lieu dans l'univers, il
transmit ses Allégories aux prophètes qui célébraient les orgies et
présidaient aux sacrifices. Ces derniers ayant pris beaucoup de peine pour
amplifier ces vaines et pompeuses allégories, les transmirent à leurs
successeurs et à leurs initiés. L'un d'eux fut Isiris, qui inventa trois
lettres. Il était frère de Chnès, qui le premier reçut le nom de Phénicien. »
L'auteur ajoute ensuite :
« Les Grecs, qui l'emportaient sur toutes les autres nations par la
fécondité de leur génie, commencèrent par s'approprier la plupart de ces
fables; ils les diversifièrent à l'infini par les additions qu'ils y
firent, voulant captiver les hommes par les charmes de leurs fictions :
leur exagération en ce genre ne connut pas de bornes. Il arriva de là
qu'Hésiode et les autres poètes cycliques composèrent à leur tour des
théogonies, des combats de géants et de Titans, et d'autres fictions
particulières; en les répandant partout, ils parvinrent à étouffer la
vérité. Nos oreilles, bercées de ces fables et séduites depuis un grand
nombre de siècles, conservent comme un dépôt ces œuvres de mensonge qui
leur ont été transmises, ainsi que je l'ai dit, dans le commencement;
affermies par le temps, il est très difficile de les faire disparaître, de
manière qu'aujourd'hui la vérité paraît une rêverie, et la fable semble
avoir revêtu tous les caractères de la vérité. »
Contentons-nous de ces extraits des ouvrages de Sanchoniaton, traduits par
Philon de Byblos, et dont les récits sont attestés comme véritables par le
philosophe Porphyre, qui, dans un écrit sur les Juifs, s'exprime ainsi à
l'égard de ce qui concerne Saturne:
« Taaut, renommé chez les Phéniciens par sa sagesse, fut le premier qui,
vengeant la religion de l'ignorance des hommes vulgaires, l'arrangea en
corps de doctrine. Plusieurs générations s'étant écoulées après lui, le
dieu Surmubel et la déesse Thuro, qui changea son nom pour celui de
Chusartis, marchant sur ses traces, jetèrent du jour sur la théorie de
Taaut, qui était couverte du voile de l'allégorie. »
Il dit un peu plus bas :
« Il existait une coutume chez les anciens, en vertu de laquelle, dans les
grandes calamités et les grands périls, pour empêcher la destruction
générale, les chefs d'une ville ou d'une nation égorgeaient leur enfant le
plus chéri, et le sacrifiaient aux génies vengeurs comme victime
expiatoire. Ceux qui étaient destinés à subir ce sort étaient égorgés au
milieu de cérémonies mystérieuses. Or il arriva que Saturne, que les
Phéniciens appellent Israël, et qui après sa mort fut divinisé et devint
l'étoile du même nom, régna dans le pays : il eut un fils unique d'une
nymphe indigène appelée Anobret; cet enfant reçut le nom de Ieoud, qui,
chez les Phéniciens, signifie encore aujourd'hui fils unique. Comme une
guerre menaçait le pays des plus grands dangers, après avoir revêtu son
fils d'ornements royaux, il le sacrifia sur un autel qu'il avait érigé lui-même. »
Voyons maintenant ce que dit Philon, en traduisant l'ouvrage que
Sanchoniaton a écrit sur la nature des reptiles venimeux, qui, au
sentiment du philosophe phénicien, loin d'être de quelque utilité pour
l'homme, portent au contraire la destruction et la mort dans son sein,
lorsqu'ils y répandent leur poison meurtrier. Voici en quels termes il
s'exprime à ce sujet:
« Taaut lui-même a attribué un caractère divin à la nature du dragon et
des serpents; après lui, les Phéniciens et les Égyptiens pensèrent de
même. En effet, cette espèce l'emporte sur tous les autres reptiles sous
le rapport de l'abondance des esprits animaux et de sa nature ignée. C'est
à raison de ces esprits animaux que son agilité est incomparable, quoique
ce reptile soit dépourvu de pieds, de mains et de tout autre membre
extérieur au moyen desquels les autres animaux exécutent leurs mouvements.
Il se multiplie sous les formes les plus variées, et, au moyen de ses
replis sinueux, il s'élance dans sa marche avec toute la rapidité qu'il
lui plaît. Il vit très long temps; non seulement il rajeunit en se
dépouillant de sa vieille peau, mais il en reçoit encore de nouvelles
forces et un accroissement nouveau ; et quand le terme de son existence
est accompli, il se détruit lui-même, ainsi que Taaut l'a également
observé dans les monuments sacrés. C'est pour cela que cet animal a été
employé dans les sacrifices et dans la célébration des mystères. Nous en
avons parlé amplement dans nos commentaires intitulés Ethothies, où nous
avons démontré qu'il était immortel, et qu'il se détruit lui-même, comme
on vient de le dire; car cet animal ne périt jamais d'une mort naturelle,
à moins qu'il n'ait reçu un coup violent. Les Phéniciens l'appellent bon
génie; les Égyptiens lui donnent également le nom de Cneph, ils lui
appliquent une tête d'épervier, en raison de la vivacité de ce volatile.
Epeïs, renommé chez eux comme hiérophante suprême et scribe sacré, dont
Arius d'Héracléopolis a traduit l'ouvrage en grec, s'exprime ainsi, mais
dans une forme allégorique :
"Le serpent le plus divin est celui à la tête de Milan, l'aspect en est
très agréable: aussitôt qu'il ouvrait les yeux, il répandait la lumière
dans le lieu de sa naissance ; s'il venait à les fermer, les ténèbres
succédaient".
Epéis lui donne évidemment la nature du feu : car il se sert du mot
g-diehygase (il éclaira) : or le propre de la lumière est d'éclairer.
Phérécyde, saisissant l'occasion de parler de ce serpent en parlant des
Phéniciens, a débité ses opinions théologiques au sujet du dieu qu'il
appelle Ophion, et des Ophionides : nous en parlerons plus tard. Les
Égyptiens, peignant le monde d'après cette idée, ont représenté un cercle
aérien et enflammé au milieu duquel est placé un serpent qui a la forme
d'un épervier; toute la figure ressemble à notre g-Th (thêta); le cercle
signifie la forme circulaire du monde, et le serpent qui est au milieu
indique un génie bienfaisant.
Le mage Zoroastre s'exprime ainsi dans son Commentaire sur les doctrines
sacrées des Perses : Dieu porte une tête d'épervier; il est le premier des
êtres, incorruptible, éternel, incréé, indivisible, n'ayant personne qui
lui ressemble, auteur de tout bien, très intègre, le meilleur de tous les
êtres bons, le plus prudent des prudents ; il est le père de l'équité et
de la justice; il s'est instruit lui-même; il est parfait, sage et
conforme à la nature dont il a seul inventé les saintes lois.
Ostanes s'exprime de même au sujet de ce serpent, dans son ouvrage
intitulé Octateuque. Tous ceux qui ont eu les occasions d'en parler ont
énoncé leurs opinions philosophiques dans le sens que l'on vient
d'indiquer. Ils représentèrent les premiers éléments sous des formes de
serpents; ils leur dédièrent des temples, leur offrirent des sacrifices,
célébrèrent des fêtes et des orgies en leur honneur, les regardant comme
les plus grands des dieux, et les modérateurs de l'univers. Mais nous en
avons dit assez au sujet des serpents. »
Tels sont les points dans lesquels est renfermée la théologie des
Phéniciens, théologie absurde que la voix salutaire de l'Évangile est
venue nous apprendre à abandonner sans retour, en nous présentant la
guérison de toutes ces folies des anciens peuples. Et qu'on ne dise pas
que ce sont là des fables qu'on leur prête, ou des fictions imaginées par
les poètes, cachant la vérité sous le voile de l'allégorie : car ce sont
les doctrines authentiques des plus anciens et des plus graves auteurs qui
ont traité les matières religieuses et que l'on appelait théologiens;
doctrines antérieures à tous les poètes et à tous les historiens ; et ce
qui est une preuve irrécusable de leur authenticité, c'est que ces
doctrines sur les mœurs et l'histoire des dieux dominent encore
aujourd'hui dans les villes et les villages de la Phénicie, et qu'elles
sont le fondement des mystères qui y sont célébrés. C'est donc là une
chose tellement évidente qu'il n'en faut pas chercher des explications
forcées dans la nature, puisque les faits portent en eux-mêmes la preuve
la plus convaincante. Telle est la théologie des Phéniciens; passons
maintenant à celle des Égyptiens.
|