Texte grec :
[3,17] XVII.
<1> Πολλήν γε μὴν εἰς πολλοὺς ἐπιδειξάμενος ὁ
Δομετιανὸς ὠμότητα οὐκ ὀλίγον τε τῶν ἐπὶ Ῥώμης
εὐπατριδῶν τε καὶ ἐπισήμων ἀνδρῶν πλῆθος οὐ μετ'
εὐλόγου κρίσεως κτείνας μυρίους τε ἄλλους ἐπιφανεῖς
ἄνδρας ταῖς ὑπὲρ τὴν ἐνορίαν ζημιώσας φυγαῖς καὶ ταῖς
τῶν οὐσιῶν ἀποβολαῖς ἀναιτίως, τελευτῶν τῆς Νέρωνος
θεοεχθρίας τε καὶ θεομαχίας διάδοχον ἑαυτὸν
κατεστήσατο. Δεύτερος δῆτα τὸν καθ' ἡμῶν ἀνεκίνει
διωγμόν, καίπερ τοῦ πατρὸς αὐτῷ Οὐεσπασιανοῦ μηδὲν
καθ' ἡμῶν ἄτοπον ἐπινοήσαντος.
|
|
Traduction française :
[3,17] CHAPITRE XVII.
.
<1> Domitien montra une grande cruauté envers
beaucoup de gens ; il fit tuer à Rome sans jugement
régulier une foule de nobles et de personnages
considérables ; d'autres citoyens illustres en très grand
nombre furent aussi condamnés injustement à l'exil hors
des limites de l'empire et à la confiscation des biens. Il
finit par se montrer le successeur de Néron dans sa
haine et sa lutte contre Dieu. Il souleva contre nous la
seconde persécution, quoique Vespasien son père n'ait
jamais eu de mauvais dessein à notre endroit.
|
|