Texte grec :
[3,39] XXXIX.
<1> Τοῦ δὲ Παπία συγγράμματα πέντε τὸν ἀριθμὸν
φέρεται, ἃ καὶ ἐπιγέγραπται Λογίων κυριακῶν ἐξηγήσεως.
Τούτων καὶ Εἰρηναῖος ὡς μόνων αὐτῷ γραφέντων
μνημονεύει, ὧδέ πως λέγων·
« Ταῦτα δὲ καὶ Παπίας ὁ Ἰωάννου μὲν ἀκουστής,
Πολυκάρπου δὲ ἑταῖρος γεγονώς, ἀρχαῖος ἀνήρ,
ἐγγράφως ἐπιμαρτυρεῖ ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν ἑαυτοῦ βιβλίων.
Ἔστιν γὰρ αὐτῷ πέντε βιβλία συντεταγμένα».
Καὶ ὁ μὲν Εἰρηναῖος ταῦτα· <2> αὐτός γε μὴν ὁ Παπίας
κατὰ τὸ προοίμιον τῶν αὐτοῦ λόγων ἀκροατὴν μὲν καὶ
αὐτόπτην οὐδαμῶς ἑαυτὸν γενέσθαι τῶν ἱερῶν
ἀποστόλων ἐμφαίνει, παρειληφέναι δὲ τὰ τῆς πίστεως
παρὰ τῶν ἐκείνοις γνωρίμων διδάσκει δι' ὧν φησιν λέξεων·
<3> «οὐκ ὀκνήσω δέ σοι καὶ ὅσα ποτὲ παρὰ τῶν
πρεσβυτέρων καλῶς ἔμαθον καὶ καλῶς ἐμνημόνευσα,
συγκατατάξαι ταῖς ἑρμηνείαις, διαβεβαιούμενος ὑπὲρ
αὐτῶν ἀλήθειαν. Οὐ γὰρ τοῖς τὰ πολλὰ λέγουσιν ἔχαιρον
ὥσπερ οἱ πολλοί, ἀλλὰ τοῖς τἀληθῆ διδάσκουσιν, οὐδὲ
τοῖς τὰς ἀλλοτρίας ἐντολὰς μνημονεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς τὰς
παρὰ τοῦ κυρίου τῇ πίστει δεδομένας καὶ ἀπ' αὐτῆς
παραγινομένας τῆς ἀληθείας· <4> εἰ δέ που καὶ
παρηκολουθηκώς τις τοῖς πρεσβυτέροις ἔλθοι, τοὺς τῶν
πρεσβυτέρων ἀνέκρινον λόγους, τί Ἀνδρέας ἢ τί Πέτρος
εἶπεν ἢ τί Φίλιππος ἢ τί Θωμᾶς ἢ Ἰάκωβος ἢ τί Ἰωάννης ἢ
Ματθαῖος ἤτις ἕτερος τῶν τοῦ κυρίου μαθητῶν ἅ τε
Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰωάννης, τοῦ κυρίου
μαθηταὶ, λέγουσιν. Οὐ γὰρ τὰ ἐκ τῶν βιβλίων τοσοῦτόν με
ὠφελεῖν ὑπελάμβανον ὅσον τὰ παρὰ ζώσης φωνῆς καὶ
μενούσης».
<5> Ἔνθα καὶ ἐπιστῆσαι ἄξιον δὶς καταριθμοῦντι αὐτῷ
τὸ Ἰωάννου ὄνομα, ὧν τὸν μὲν πρότερον Πέτρῳ καὶ
Ἰακώβῳ καὶ Ματθαίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις
συγκαταλέγει, σαφῶς δηλῶν τὸν εὐαγγελιστήν, τὸν δ'
ἕτερον Ἰωάννην, διαστείλας τὸν λόγον, ἑτέροις παρὰ τὸν
τῶν ἀποστόλων ἀριθμὸν κατατάσσει, προτάξας αὐτοῦ τὸν
Ἀριστίωνα, σαφῶς τε αὐτὸν πρεσβύτερον ὀνομάζει· <6> ὡς
καὶ διὰ τούτων ἀποδείκνυσθαι τὴν ἱστορίαν ἀληθῆ τῶν
δύο κατὰ τὴν Ἀσίαν ὁμωνυμίᾳ κεχρῆσθαι εἰρηκότων δύο
τε ἐν Ἐφέσῳ γενέσθαι μνήματα καὶ ἑκάτερον Ἰωάννου ἔτι
νῦν λέγεσθαι· οἷς καὶ ἀναγκαῖον προσέχειν τὸν νοῦν, εἰκὸς
γὰρ τὸν δεύτερον, εἰ μή τις ἐθέλοι τὸν πρῶτον, τὴν ἐπ'
ὀνόματος φερομένην Ἰωάννου ἀποκάλυψιν ἑορακέναι.
<7> Καὶ ὁ νῦν δὲ ἡμῖν δηλούμενος Παπίας τοὺς μὲν
τῶν ἀποστόλων λόγους παρὰ τῶν αὐτοῖς
παρηκολουθηκότων ὁμολογεῖ παρειληφέναι, Ἀριστίωνος
δὲ καὶ τοῦ πρεσβυτέρου Ἰωάννου αὐτήκοον ἑαυτόν φησι
γενέσθαι· ὀνομαστὶ γοῦν πολλάκις αὐτῶν μνημονεύσας ἐν
τοῖς αὐτοῦ συγγράμμασιν τίθησιν αὐτῶν παραδόσεις. <8>
Καὶ ταῦτα δ' ἡμῖν οὐκ εἰς τὸ ἄχρηστον εἰρήσθω· ἄξιον δὲ
ταῖς ἀποδοθείσαις τοῦ Παπία φωναῖς προσάψαι λέξεις
ἑτέρας αὐτοῦ, δι' ὧν παράδοξά τινα ἱστορεῖ καὶ ἄλλα ὡς
ἂν ἐκ παραδόσεως εἰς αὐτὸν ἐλθόντα. <9> Τὸ μὲν οὖν κατὰ
τὴν Ἱεράπολιν Φίλιππον τὸν ἀπόστολον ἅμα ταῖς
θυγατράσιν διατρῖψαι διὰ τῶν πρόσθεν δεδήλωται· ὡς δὲ
κατὰ τοὺς αὐτοὺς ὁ Παπίας γενόμενος, διήγησιν
παρειληφέναι θαυμασίαν ὑπὸ τῶν τοῦ Φιλίππου
θυγατέρων μνημονεύει, τὰ νῦν σημειωτέον· νεκροῦ γὰρ
ἀνάστασιν κατ' αὐτὸν γεγονυῖαν ἱστορεῖ καὶ αὖ πάλιν
ἕτερον παράδοξον περὶ Ἰοῦστον τὸν ἐπικληθέντα
Βαρσαβᾶν γεγονός, ὡς δηλητήριον φάρμακον ἐμπιόντος
καὶ μηδὲν ἀηδὲς διὰ τὴν τοῦ κυρίου χάριν ὑπομείναντος.
<10> Τοῦτον δὲ τὸν Ἰοῦστον μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος
ἀνάληψιν τοὺς ἱεροὺς ἀποστόλους μετὰ Ματθία στῆσαί τε
καὶ ἐπεύξασθαι ἀντὶ τοῦ προδότου Ἰούδα ἐπὶ τὸν κλῆρον
τῆς ἀναπληρώσεως τοῦ αὐτῶν ἀριθμοῦ ἡ τῶν Πράξεων
ὧδέ πως ἱστορεῖ γραφή· «καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν
καλούμενον Βαρσαβᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ
Ματθίαν· καὶ προσευξάμενοι εἶπαν».
<11> Καὶ ἄλλα δὲ ὁ αὐτὸς ὡς ἐκ παραδόσεως
ἀγράφου εἰς αὐτὸν ἥκοντα παρατέθειται ξένας τέ τινας
παραβολὰς τοῦ σωτῆρος καὶ διδασκαλίας αὐτοῦ καί τινα
ἄλλα μυθικώτερα· <12> ἐν οἷς καὶ χιλιάδα τινά φησιν ἐτῶν
ἔσεσθαι μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, σωματικῶς τῆς
Χριστοῦ βασιλείας ἐπὶ ταυτησὶ τῆς γῆς ὑποστησομένης· ἃ
καὶ ἡγοῦμαι τὰς ἀποστολικὰς παρεκδεξάμενον διηγήσεις
ὑπολαβεῖν, τὰ ἐν ὑποδείγμασι πρὸς αὐτῶν μυστικῶς
εἰρημένα μὴ συνεορακότα. <13> Σφόδρα γάρ τοι σμικρὸς
ὢν τὸν νοῦν, ὡς ἂν ἐκ τῶν αὐτοῦ λόγων τεκμηράμενον
εἰπεῖν, φαίνεται, πλὴν καὶ τοῖς μετ' αὐτὸν πλείστοις ὅσοις
τῶν ἐκκλησιαστικῶν τῆς ὁμοίας αὐτῷ δόξης παραίτιος
γέγονεν τὴν ἀρχαιότητα τἀνδρὸς προβεβλημένοις, ὥσπερ
οὖν Εἰρηναίῳ καὶ εἴ τις ἄλλος τὰ ὅμοια φρονῶν
ἀναπέφηνεν. <14> Καὶ ἄλλας δὲ τῇ ἰδίᾳ γραφῇ
παραδίδωσιν Ἀριστίωνος τοῦ πρόσθεν δεδηλωμένου τῶν
τοῦ κυρίου λόγων διηγήσεις καὶ τοῦ πρεσβυτέρου
Ἰωάννου παραδόσεις· ἐφ' ἃς τοὺς φιλομαθεῖς
ἀναπέμψαντες, ἀναγκαίως νῦν προσθήσομεν ταῖς
προεκτεθείσαις αὐτοῦ φωναῖς παράδοσιν ἣν περὶ Μάρκου
τοῦ τὸ εὐαγγέλιον γεγραφότος ἐκτέθειται διὰ τούτων·
<15> « Καὶ τοῦθ' ὁ πρεσβύτερος ἔλεγεν· Μάρκος μὲν
ἑρμηνευτὴς Πέτρου γενόμενος, ὅσα ἐμνημόνευσεν,
ἀκριβῶς ἔγραψεν, οὐ μέντοι τάξει τὰ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἢ
λεχθέντα ἢ πραχθέντα. Οὔτε γὰρ ἤκουσεν τοῦ κυρίου
οὔτε παρηκολούθησεν αὐτῷ, ὕστε ρον δὲ, ὡς ἔφην,
Πέτρῳ· ὃς πρὸς τὰς χρείας ἐποιεῖτο τὰς διδασκαλίας, ἀλλ'
οὐχ ὥσπερ σύνταξιν τῶν κυριακῶν ποιούμενος λογίων,
ὥστε οὐδὲν ἥμαρτεν Μάρκος οὕτως ἔνια γράψας ὡς
ἀπεμνημόνευσεν. Ἑνὸς γὰρ ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ
μηδὲν ὧν ἤκουσεν παραλιπεῖν ἢ ψεύσασθαί τι ἐν αὐτοῖς».
Ταῦτα μὲν οὖν ἱστόρηται τῷ Παπίᾳ περὶ τοῦ Μάρκου·
<16> περὶ δὲ τοῦ Ματθαίου ταῦτ' εἴρηται·
« Ματθαῖος μὲν οὖν Ἑβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια
συνετάξατο, ἡρμήνευσεν δ' αὐτὰ ὡς ἦν δυνατὸς
ἕκαστος».
<17> Κέχρηται δ' ὁ αὐτὸς μαρτυρίαις ἀπὸ τῆς
Ἰωάννου προτέρας ἐπιστολῆς καὶ ἀπὸ τῆς Πέτρου ὁμοίως,
ἐκτέθειται δὲ κα |
|
Traduction française :
[3,39] CHAPITRE XXXIX.
<1> On montre de Papias cinq livres qui ont pour titre :
Explication des sentences du Seigneur. Irénée en fait
mention comme des seuls qu'il ait écrits :
« Papias, dit-il, disciple de Jean, familier de Polycarpe,
homme antique, l'atteste par écrit dans son
quatrième livre ; car il en a composé cinq. »
Telles sont les paroles d'Irénée. <2> Cependant
Papias, dans la préface de son ouvrage, ne paraît
nullement avoir entendu ni vu les saints apôtres ; mais il
apprend qu'il a reçu les leçons de la foi de ceux qui les
avaient connus, et voici les termes dont il se sert :
« <3> Pour toi, je n'hésiterai pas à ajouter ce que j'ai
appris des presbytres et dont j'ai fort bien conservé le
souvenir, pour confirmer la vérité de mes explications.
Car ce n'était pas auprès des beaux parleurs que je me
plaisais, comme le font la plupart, mais auprès de ceux
qui enseignaient le vrai ; je n'aimais pas ceux qui
rapportaient des préceptes étrangers, mais ceux qui
transmettaient les commandements imposés par le
Seigneur à notre foi et nés de la vérité elle-même. <4>
Quand quelque part, je rencontrais ceux qui avaient
été dans la compagnie des presbytres, je cherchais à
savoir les propos des presbytres ; ce qu'avait dit André
ou Pierre ou Philippe ou Thomas ou Jacques ou Jean ou
Matthieu ou quelqu'autre des disciples du Seigneur; ce
que disaient Aristion et Jean le presbytre, disciples du
Seigneur. Je ne croyais pas que ce qu'il y a dans les
livres me fût aussi profitable que d'entendre les choses
exprimées par une parole demeurée vivante. »
<5> II est bon de remarquer que Papias mentionna
deux personnages appelés Jean. Il place le premier avec
Pierre, Jacques, Matthieu et le reste des Apôtres ; c'est
clairement l'évangéliste qu'il indique. Il introduit ensuite
une distinction dans son énumération et range le second
Jean parmi d'autres qui sont en dehors du nombre des
Apôtres ; il le place après Aristion et le désigne
positivement sous le nom de presbytre. <6> Ainsi se
trouverait confirmée l'assertion de ceux qui affirment qu'il
y aurait eu deux hommes de ce nom en Asie et qu'il
existe aussi à Éphèse deux tombeaux portant encore
maintenant le nom de Jean. Il est indispensable de faire
attention à ceci ; car, si l'on refuse de l'admettre du
premier, il serait vraisemblable que ce soit le second qui
ait contemplé la révélation attribuée à Jean.
<7> Papias, dont il est question actuellement,
reconnaît donc avoir reçu la doctrine des apôtres par
ceux qui les ont fréquentés. D'autre part, il dit avoir été
l'auditeur direct d'Aristion et de Jean le presbytre : il cite
en effet souvent leurs noms dans ses écrits et il y
rapporte ce qu'ils ont transmis. <8> II n'était pas hors de
propos de rapporter ceci, non plus qu'à ses dires
exposés plus haut, d'en ajouter d'autres encore dans
lesquels l'auteur nous apprend certaines choses
miraculeuses qui lui seraient venues de la tradition. <9> Il
a déjà été établi antérieurement que l'apôtre Philippe et
ses filles avaient séjourné à Hiérapolis. Il faut maintenant
indiquer comment Papias, qui vivait en ces mêmes
temps, nous dit avoir entendu d'elles une histoire
merveilleuse. Il raconte la résurrection d'un mort, arrivée
à cette époque-là ; puis, un autre miracle concernant
Juste surnommé Barsabas, qui but un poison mortel et
par la grâce du Seigneur n'en éprouva aucun mal. <10>
Ce Juste est celui qu'après l'ascension du sauveur, les
saints Apôtres avaient présenté avec Matthias, après
avoir prié, pour que le sort désignât lequel des deux
devait, à la place de Judas, compléter leur nombre. Le
livre des Actes relate ainsi le fait : « Ils présentèrent deux
hommes, Joseph appelé Barsabas, surnommé Juste, et
Matthias, et ils prièrent en ces termes... »
<11> Le même Papias ajoute d'autres éléments qui
lui seraient venus, dit-il, par une tradition orale, telles que
certaines paraboles étranges et certains enseignements
du sauveur ainsi que d'autres récits tout à fait fabuleux.
<12> Il dit, notamment, qu'il y aura mille ans après la
résurrection des morts, que le règne du Christ sera
matériel et aura lieu sur la terre. Je pense que cette
conception vient de ce qu'il a mal compris les récits des
apôtres et n'a pas vu qu'ils se servaient de figures et
s'exprimaient dans un langage symbolique. <13> Il paraît
avoir été du reste d'un esprit fort médiocre, comme on
peut le conjecturer d'après ses écrits. Cependant il fut
cause qu'un très grand nombre d'auteurs ecclésiastiques
après lui adoptèrent le même avis que lui ; son antiquité
leur était une garantie. C'est ainsi qu'Irénée et quelques
autres ont embrassé son sentiment. <14> Dans son
ouvrage, il nous donne encore d'autres récits d'Aristion
dont nous avons parlé plus haut, sur les discours du
Seigneur, ainsi que des traditions de Jean le presbytre
auxquelles nous renvoyons les lecteurs désireux de
s'instruire. Pour le moment, il est utile que nous ajoutions
à tout ce que nous avons rapporté de lui la tradition qu'il
nous transmet au sujet de Marc qui a écrit l'évangile,
voici en quels termes.
« <15> Et le presbytre disait ceci : « Marc, étant
l'interprète de Pierre, écrivit exactement, mais sans ordre,
tout ce qu'il se rappelait des paroles ou des actions du
Christ; car il n'a ni entendu ni accompagné le Sauveur.
Plus tard, ainsi que je l'ai rappelé, il a suivi Pierre. Or
celui-ci donnait son enseignement selon les besoins et
sans nul souci d'établir une liaison entre les sentences du
Seigneur. Marc ne se trompe donc pas en écrivant selon
qu'il se souvient ; il n'a eu qu'un souci, ne rien laisser de
ce qu'il avait entendu et ne rien dire de mensonger. »
361 Voilà ce que Papias raconte de Marc. <16> II dit
d'autre part ceci de Matthieu :
« Matthieu réunit les sentences (de Jésus) en
langue hébraïque et chacun les traduisit comme il put. »
<17> Papias se sert de témoignages tirés de la
première épître de Jean et de la première de Pierre. Il
raconte encore une autre histoire, au sujet de la femme
accusée de beaucoup de péchés devant le Sauveur que
renferme l'Evangile aux Hébreux. Cela, ajouté à ce que
nous avons exposé, n'a pas été marqué sans utilité.
|
|