[3,6] VI.
<1> Ἡ ἐκ θεοῦ μετῆλθεν τιμωρία. Φέρε δὴ οὖν, τῶν
Ἱστοριῶν τὴν πέμπτην τοῦ Ἰωσήπου μετὰ χεῖρας αὖθις
ἀναλαβών, τότε πραχθέντων δίελθε τὴν τραγῳδίαν·
« Τοῖς γε μὴν εὐπόροις, φησί, καὶ τὸ μένειν πρὸς
ἀπωλείας ἴσον ἦν· προφάσει γὰρ αὐτομολίας ἀνῃρεῖτό τις
διὰ τὴν οὐσίαν. Τῷ λιμῷ δ' ἡ ἀπόνοια τῶν στασιαστῶν
συνήκμαζεν, καὶ καθ' ἡμέραν ἀμφότερα προσεξεκάετο τὰ
δεινά. <2> Φανερὸς μέν γε οὐδαμοῦ σῖτος ἦν,
ἐπεισπηδῶντες δὲ διηρεύνων τὰς οἰκίας, ἔπειθ' εὑρόντες
μὲν ὡς ἀρνησαμένους ᾐκίζοντο, μὴ εὑρόντες δὲ ὡς
ἐπιμελέστερον κρύψαντας ἐβασάνιζον. Τεκμήριον δὲ τοῦ
τ' ἔχειν καὶ μή, τὰ σώματα τῶν ἀθλίων· ὧν οἱ μὲν ἔτι
συνεστῶτες εὐπορεῖν τροφῆς ἐδόκουν, οἱ τηκόμενοι δὲ
ἤδη παρωδεύοντο, καὶ κτείνειν ἄλογον ἐδόκει τοὺς ὑπ'
ἐνδείας τεθνηξομένους αὐτίκα. <3> Πολλοὶ δὲ λάθρα τὰς
κτήσεις ἑνὸς ἀντικατηλλάξαντο μέτρου, πυρῶν μέν, εἰ
πλουσιώτεροι τυγχάνοιεν ὄντες, οἱ δὲ πενέστεροι κριθῆς·
ἔπειτα κατακλείοντες ἑαυτοὺς εἰς τὰ μυχαίτατα τῶν οἰκιῶν,
τινὲς μὲν ὑπ' ἄκρας ἐνδείας ἀνέργαστον τὸν σῖτον ἤσθιον,
οἳ δ' ἔπεσσον ὡς ἥ τε ἀνάγκη καὶ τὸ δέος παρῄνει, <4> καὶ
τράπεζα μὲν οὐδαμοῦ παρετίθετο, τοῦ δὲ πυρὸς
ὑφέλκοντες ἔτ' ὠμὰ τὰ σιτία διήρπαζον. <5> Ἐλεεινὴ δ' ἦν ἡ
τροφὴ καὶ δακρύων ἄξιος ἡ θέα, τῶν μὲν δυνατωτέρων
πλεονεκτούντων, τῶν δὲ ἀσθενῶν ὀδυρομένων. Πάντων
μὲν δὴ παθῶν ὑπερίσταται λιμός, οὐδὲν δ' οὕτως
ἀπόλλυσιν ὡς αἰδώς· τὸ γὰρ ἄλλως ἐντροπῆς ἄξιον ἐν
τούτῳ καταφρονεῖται. Γυναῖκες γοῦν ἀνδρῶν καὶ παῖδες
πατέρων καὶ, τὸ οἰκτρότατον, μητέρες νηπίων ἐξήρπαζον
ἐξ αὐτῶν τῶν στομάτων τὰς τροφάς, καὶ τῶν φιλτάτων ἐν
χερσὶ μαραινομένων οὐκ ἦν φειδὼ τοὺς τοῦ ζῆν
ἀφελέσθαι σταλαγμούς. <6> Τοιαῦτα δ' ἐσθίοντες, ὅμως οὐ
διελάνθανον, πανταχοῦ δ' ἐφίσταντο οἱ στασιασταὶ καὶ
τούτων ταῖς ἁρπαγαῖς, ὁπότε γὰρ κατίδοιεν
ἀποκεκλεισμένην οἰκίαν, σημεῖον ἦν τοῦτο τοὺς ἔνδον
προσφέρεσθαι τροφήν, εὐθέως δ' ἐξαράξαντες τὰς θύρας
εἰσεπήδων, καὶ μόνον οὐκ ἐκ τῶν φαρύγγων
ἀναθλίβοντες τὰς ἀκόλους ἀνέφερον. <7> Ἐτύπτοντο δὲ
γέροντες ἀντεχόμενοι τῶν σιτίων, καὶ κόμης
ἐσπαράσσοντο γυναῖκες συγκαλύπτουσαι τὰ ἐν χερσίν,
οὐδέ τις ἦν οἶκτος πολιᾶς ἢ νηπίων, ἀλλὰ συνεπαίροντες
τὰ παιδία τῶν ψωμῶν ἐκκρεμάμενα κατέσειον εἰς ἔδαφος.
Τοῖς δὲ φθάσασι τὴν εἰσδρομὴν αὐτῶν καὶ
προκαταπιοῦσιν τὸ ἁρπαγησόμενον ὡς ἀδικηθέντες ἦσαν
ὠμότεροι, <8> δεινὰς δὲ βασάνων ὁδοὺς ἐπενόουν πρὸς
ἔρευναν τροφῆς, ὀρόβοις μὲν ἐμφράττοντες τοῖς ἀθλίοις
τοὺς τῶν αἰδοίων πόρους, ῥάβδοις δ' ὀξείαις
ἀναπείροντες τὰς ἕδρας· τὰ φρικτὰ δὲ καὶ ἀκοαῖς ἔπασχέ
τις εἰς ἐξομολόγησιν ἑνὸς ἄρτου καὶ ἵνα μηνύσῃ δράκα
μίαν κεκρυμμένων ἀλφίτων. <9> Οἱ βασανισταὶ δ' οὐδ'
ἐπείνων καὶ γὰρ ἧττον ἂν ὠμὸν ἦν τὸ μετὰ ἀνάγκης,
γυμνάζοντες δὲ τὴν ἀπόνοιαν καὶ προπαρασκευάζοντες
ἑαυτοῖς εἰς τὰς ἑξῆς ἡμέρας ἐφόδια. <10> Τοῖς δ' ἐπὶ τὴν
Ῥωμαίων φρουρὰν νύκτωρ ἐξερπύσασιν ἐπὶ λαχάνων
συλλογὴν ἀγρίων καὶ πόας ὑπαντῶντες, ὅτ' ἤδη
διαπεφευγέναι τοὺς πολεμίους ἐδόκουν, ἀφήρπαζον τὰ
κομισθέντα, καὶ πολλάκις ἱκετευόντων καὶ τὸ φρικτότατον
ἐπικαλουμένων ὄνομα τοῦ θεοῦ μεταδοῦναί τι μέρος
αὐτοῖς ὧν κινδυνεύσαντες ἤνεγκαν, οὐδ' ὁτιοῦν
μετέδοσαν, ἀγαπητὸν δ' ἦν τὸ μὴ καὶ προσαπολέσθαι
σεσυλημένον».
<11> Τούτοις μεθ' ἕτερα ἐπιφέρει λέγων·
« Ἰουδαίοις δὲ μετὰ τῶν ἐξόδων ἀπεκόπη πᾶσα
σωτηρίας ἐλπίς, καὶ βαθύνας ἑαυτὸν ὁ λιμὸς κατ' οἴκους
καὶ γενεὰς τὸν δῆμον ἐπεβόσκετο, καὶ τὰ μὲν τέγη
πεπλήρωτο γυναικῶν καὶ βρεφῶν λελυμένων, οἱ
στενωποὶ δὲ γερόντων νεκρῶν, <12> παῖδες δὲ καὶ νεανίαι
διοιδοῦντες ὥσπερ εἴδωλα κατὰ τὰς ἀγορὰς ἀνειλοῦντο
καὶ κατέπιπτον ὅπῃ τινὰ τὸ πάθος καταλαμβάνοι. Θάπτειν
δὲ τοὺς προσήκοντας οὔτε ἴσχυον οἱ κάμνοντες καὶ τὸ
διευτονοῦν ὤκνει διά τε τὸ πλῆθος τῶν νεκρῶν καὶ τὸ
κατὰ σφᾶς ἄδηλον· πολλοὶ γοῦν τοῖς ὑπ' αὐτῶν
θαπτομένοις ἐπαπέθνῃσκον, πολλοὶ δ' ἐπὶ τὰς θήκας,
πρὶν ἐπιστῆναι τὸ χρεών, προῆλθον. <13> Οὔτε δὲ θρῆνος
ἐν ταῖς συμφοραῖς οὔτε ὀλοφυρμὸς ἦν, ἀλλ' ὁ λιμὸς
ἤλεγχε τὰ πάθη, ξηροῖς δὲ τοῖς ὄμμασιν οἱ
δυσθανατοῦντες ἐθεώρουν τοὺς φθάσαντας
ἀναπαύσασθαι, βαθεῖα δὲ τὴν πόλιν περιεῖχεν σιγὴ καὶ
νὺξ θανάτου γέμουσα. <14> Καὶ τούτων οἱ λῃσταὶ
χαλεπώτεροι. Τυμβωρυχοῦντες γοῦν τὰς οἰκίας, ἐσύλων
τοὺς νεκρούς, καὶ τὰ καλύμματα τῶν σωμάτων
περισπῶντες, μετὰ γέλωτος ἐξῄεσαν, τάς τε ἀκμὰς τῶν
ξιφῶν ἐδοκίμαζον ἐν τοῖς πτώμασιν, καί τινας τῶν
ἐρριμμένων ἔτι ζῶντας διήλαυνον ἐπὶ πείρᾳ τοῦ σιδήρου,
τοὺς δ' ἱκετεύοντας. Χρῆσαι σφίσιν δεξιὰν καὶ ξίφος, τῷ
λιμῷ κατέλιπον ὑπερηφα νοῦντες, καὶ τῶν ἐκπνεόντων
ἕκαστος ἀτενὲς εἰς τὸν ναὸν ἀφεώρα, τοὺς στασιαστὰς
ζῶντας ἀπολιπών. <15> Οἳ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐκ τοῦ
δημοσίου θησαυροῦ τοὺς νεκροὺς θάπτειν ἐκέλευον, τὴν
ὀσμὴν οὐ φέροντες· ἔπειθ' ὡς οὐ διήρκουν, ἀπὸ τῶν
τειχῶν ἐρρίπτουν εἰς τὰς φάραγγας. Περιιὼν δὲ ταύτας ὁ
Τίτος ὡς ἐθεάσατο πεπλησμένας τῶν νεκρῶν καὶ βαθὺν
ἰχῶρα μυδώντων τὸν ὑπορρέοντα τῶν σωμάτων,
ἐστέναξέν τε καὶ τὰς χεῖρας ἀνατείνας κατεμαρτύρατο τὸν
θεόν, ὡς οὐκ εἴη τὸ ἔργον αὐτοῦ».
<16> Τούτοις ἐπειπών τινα μεταξὺ ἐπιφέρει λέγων·
« Οὐκ ἂν ὑποστειλαίμην εἰπεῖν ἅ μοι κελεύει τὸ
πάθος· οἶμαι Ῥωμαίων βραδυνάντων ἐπὶ τοὺς ἀλιτηρίους,
ἢ καταποθῆναι ἂν ὑπὸ χάσματος ἢ κατακλυσθῆναι τὴν
πόλιν ἢ τοὺς τῆς Σοδομηνῆς μεταλαβεῖν κεραυνούς· πολὺ
γὰρ τῶν ταῦτα παθόντων ἤνεγκεν γενεὰν ἀθεωτέραν· τῇ
γοῦν τούτων ἀπονοίᾳ πᾶς ὁ λαὸς συναπώλετο».
<17> Καὶ ἐν τῷ ἕκτῳ δὲ βιβλίῳ οὕτως γράφει·
«τῶν δ' ὑπὸ τοῦ λιμοῦ φθειρομένων κατὰ τὴν πόλιν
ἄπειρον μὲν ἔπιπτε τὸ πλῆθος, ἀδιήγητα δὲ συνέβαινεν τὰ
πάθη. Καθ' ἑκάστην γὰρ οἰκίαν, εἴ που τροφῆς
παραφανείη σκιά, πόλεμος ἦν, καὶ διὰ χειρῶν ἐχώρουν οἱ
φίλτατοι πρὸς ἀλλήλους, ἐξαρπάζοντες τὰ ταλαίπωρα τῆς
ψυχῆς ἐφόδια, πίστις δ' ἀπορίας οὐδὲ τοῖς θνῄσκουσιν
ἦν, <18> ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐμπνέοντας οἱ λῃσταὶ διηρεύνων,
μή τις ὑπὸ κόλπον ἔχων τροφήν, σκήπτοιτο τὸν θάνατον
αὐτῷ. Οἳ δ' ὑπ' ἐνδείας κεχηνότες ὥσπερ λυσσῶντες
κύνες ἐσφάλλοντο καὶ παρεφέροντο ταῖς τε θύραις
ἐνσειόμενοι μεθυόντων τρόπον καὶ ὑπ' ἀμηχανίας τοὺς
αὐτοὺς οἴκους εἰσεπήδων δὶς ἢ τρὶς ὥρᾳ μιᾷ. <19> Πάντα
δ' ὑπ' ὀδόντας ἦγεν ἡ ἀνάγκη, καὶ τὰ μηδὲ τοῖς
ῥυπαρωτάτοις τῶν ἀλόγων ζῴων πρόσφορα συλλέ
γοντες ἐσθίειν ὑπέφερον. Ζωστήρων γοῦν καὶ
ὑποδημάτων τὸ τελευταῖον οὐκ ἀπέσχοντο καὶ τὰ δέρματα
τῶν θυρεῶν ἀποδέροντες ἐμασῶντο, τροφὴ δ' ἦν καὶ
χόρτου τισὶν παλαιοῦ σπαράγματα· τὰς γὰρ ἶνας ἔνιοι
συλλέγοντες, ἐλάχιστον σταθμὸν ἐπώλουν Ἀττικῶν τεσσάρων.
<20> Καὶ τί δεῖ τὴν ἐπ' ἀψύχοις ἀναίδειαν τοῦ λιμοῦ
λέγειν; εἶμι γὰρ αὐτοῦ δηλώσων ἔργον ὁποῖον μήτε παρ'
Ἕλλησιν μήτε παρὰ βαρβάροις ἱστόρηται, φρικτὸν μὲν
εἰπεῖν, ἄπιστον δ' ἀκοῦσαι. Καὶ ἔγωγε, μὴ δόξαιμι
τερατεύεσθαι τοῖς αὖθις ἀνθρώποις, κἂν παρέλιπον τὴν
συμφορὰν ἡδέως, εἰ μὴ τῶν κατ' ἐμαυτὸν εἶχον ἀπείρους
μάρτυρας· ἄλλως τε καὶ ψυχρὰν ἂν καταθείμην τῇ πατρίδι
χάριν, καθυφέμενος τὸν λόγον ὧν πέπονθε τὰ ἔργα. <21>
Γυνὴ τῶν ὑπὲρ Ἰορδάνην κατοικούντων, Μαρία τοὔνομα,
πατρὸς Ἐλεαζάρου, κώμης Βαθεζώρ σημαίνει δὲ τοῦτο
οἶκος ὑσσώπου, διὰ γένος καὶ πλοῦτον ἐπίσημος, μετὰ
τοῦ λοιποῦ πλήθους εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καταφυγοῦσα
συνεπολιορ κεῖτο. <22> Ταύτης τὴν μὲν ἄλλην κτῆσιν οἱ
τύραννοι διήρπασαν, ὅσην ἐκ τῆς Περαίας
ἀνασκευασαμένη μετήνεγκεν εἰς τὴν πόλιν, τὰ δὲ λείψανα
τῶν κειμηλίων κἂν εἴ τι τροφῆς ἐπινοηθείη, καθ' ἡμέραν
εἰσπηδῶντες ἥρπαζον οἱ δορυφόροι. Δεινὴ δὲ τὸ γύναιον
ἀγανάκτησις εἰσῄει, καὶ πολλάκις λοιδοροῦσα καὶ
καταρωμένη τοὺς ἅρπαγας ἐφ' ἑαυτὴν ἠρέθιζεν. <23> Ὡς δ'
οὔτε παροξυνόμενός τις οὔτ' ἐλεῶν αὐτὴν ἀνῄρει καὶ τὸ
μὲν εὑρεῖν τι σιτίον ἄλλοις ἐκοπία, πανταχόθεν δ' ἄπορον
ἦν ἤδη καὶ τὸ εὑρεῖν, ὁ λιμὸς δὲ διὰ σπλάγχνων καὶ
μυελῶν ἐχώρει καὶ τοῦ λιμοῦ μᾶλλον ἐξέκαιον οἱ θυμοί,
σύμβουλον λαβοῦσα τὴν ὀργὴν μετὰ τῆς ἀνάγκης, ἐπὶ τὴν
φύσιν ἐχώρει, καὶ τὸ τέκνον, ἦν δ' αὐτῇ παῖς ὑπομάστιος,
ἁρπασαμένη, <24> βρέφος, εἶπεν, ἄθλιον, ἐν πολέμῳ καὶ
λιμῷ καὶ στάσει, τίνι σε τηρῶ; τὰ μὲν παρὰ Ῥωμαίοις
δουλεία κἂν ζήσωμεν ἐπ' αὐτούς, φθάνει δὲ καὶ δουλείαν
ὁ λιμός, οἱ στασιασταὶ δὲ ἀμφοτέρων χαλεπώτεροι. Ἴθι,
γενοῦ μοι τροφὴ καὶ τοῖς στασιασταῖς ἐρινὺς καὶ τῷ βίῳ
μῦθος, ὁ μόνος ἐλλείπων ταῖς Ἰουδαίων συμφοραῖς. <25>
Καὶ ταῦθ' ἅμα λέγουσα κτείνει τὸν υἱόν, ἔπειτ' ὀπτήσασα,
τὸ μὲν ἥμισυ κατεσθίει, τὸ δὲ λοιπὸν κατακαλύψασα
ἐφύλαττεν. Εὐθέως δ' οἱ στασιασταὶ παρῆσαν καὶ τῆς
ἀθεμίτου κνίσης σπάσαντες, ἠπείλουν, εἰ μὴ δείξειεν τὸ
παρασκευασθέν, ἀποσφάξειν αὐτὴν εὐθέως· ἣ δὲ καὶ
μοῖραν αὐτοῖς εἰποῦσα καλὴν τετηρηκέναι, τὰ λείψανα τοῦ
τέκνου διεκάλυψεν. <26> Τοὺς δ' εὐθέως φρίκη καὶ φρενῶν
ἔκστασις ᾕρει, καὶ παρὰ τὴν ὄψιν ἐπεπήγεσαν. Ἣ δ', ἐμόν,
ἔφη, τοῦτο τὸ τέκνον γνήσιον, καὶ τὸ ἔργον ἐμόν. Φάγετε,
καὶ γὰρ ἐγὼ βέβρωκα· μὴ γένησθε μήτε μαλακώτεροι
γυναικὸς μήτε συμπαθέστεροι μητρός. Εἰ δ' ὑμεῖς εὐσεβεῖς
καὶ τὴν ἐμὴν ἀποστρέφεσθε θυσίαν, ἐγὼ μὲν ὑμῖν
βέβρωκα, καὶ τὸ λοιπὸν δ' ἐμοὶ μεινάτω. <27> Μετὰ ταῦθ' οἳ
μὲν τρέμοντες ἐξῄεσαν, πρὸς ἓν τοῦτο δειλοὶ καὶ μόλις
ταύτης τῆς τροφῆς τῇ μητρὶ παραχωρήσαντες, ἀνεπλήσθη
δ' εὐθέως ὅλη τοῦ μύσους ἡ πόλις, καὶ πρὸ ὀμμάτων
ἕκαστος τὸ πάθος λαμβάνων ὡς παρ' αὐτῷ τολμηθέν,
ἔφριττεν. <28> Σπουδὴ δὲ τῶν λιμωττόντων ἐπὶ τὸν
θάνατον ἦν καὶ μακαρισμὸς τῶν φθασάντων πρὶν ἀκοῦσαι
καὶ θεάσασθαι κακὰ τηλικαῦτα».
Τοιαῦτα τῆς Ἰουδαίων εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ
παρανομίας καὶ δυσσεβείας ττἀπίχειρα.
| [3,6] CHAPITRE VI.
<1> Prenons donc à nouveau le cinquième livre des
Histoires de Josèphe et lisons le tragique récit des
événements qu'il y raconte :
« Pour les riches, dit-il, rester, c'était la mort : sous
prétexte qu'ils voulaient déserter, on les tuait pour
s'emparer de leurs biens. Du reste, avec la famine, la
fureur des révoltés augmentait, et de jour en jour ces
deux fléaux ne faisaient que croître. <2> Comme on ne
voyait plus de blé, ils entraient de force dans les maisons
pour en chercher. Lorsqu'ils en découvraient, ils
maltraitaient cruellement les gens pour avoir nié qu'ils en
avaient, et, lorsqu'ils n'en trouvaient pas, pour l'avoir trop
bien caché. On jugeait à l'aspect de ces malheureux s'ils
en avaient ou non ; s'ils tenaient encore debout,
sûrement ils étaient pourvus de provisions ; s'ils étaient
exténués, on les laissait tranquilles : il semblait hors de
propos de tuer ceux qui allaient incessamment mourir
de faim. <3> Beaucoup échangeaient leur bien en
cachette, les riches contre une mesure de froment, les
pauvres contre une mesure d'orge. Ensuite, ils
s'enfermaient au plus profond de leurs demeures ; les
uns étaient dans un tel besoin, qu'ils mangeaient leur blé
sans le préparer ; les autres le faisaient cuire quand la
faim et la crainte le leur permettait. <4> On ne mettait plus
de table ; on retirait du feu les mets encore crus et on les
déchirait. La nourriture était misérable : et c'était un
spectacle digne de larmes, de voir ceux qui avaient la
force, se gorger de nourriture, et les faibles réduits à
gémir. <5> La douleur de la faim dépasse toutes les autres
et ne détruit rien comme la pudeur : on foule aux pieds ce
qu'en d'autres temps on entourerait de respect. Les
femmes arrachaient les aliments de la bouche de leurs
maris, les enfants de celle de leur pères et, ce qui est
plus digne encore de compassion, les mères de celle de
leurs enfants. Elles voyaient sécher dans leurs mains ce
qu'elles avaient de plus cher et elles ne rougissaient pas
de leur enlever le lait qui était le soutien de leur vie. <6>
Encore ne pouvait-on prendre une pareille nourriture
sans être découvert ; les insurgés étaient partout et la
rapine avec eux. Voyaient-ils une maison close ? C'était
le signe qu'il y avait des provisions ; ils en brisaient
aussitôt les portes, y faisaient irruption, et retiraient
presque les morceaux de la bouche pour les emporter.
<7> Les vieillards qui refusaient de lâcher les mets qu'ils
tenaient, étaient battus ; on arrachait les cheveux aux
femmes qui cachaient ce qu'elles tenaient en leurs
mains. Il n'y avait de pitié ni pour les cheveux blancs, ni
pour les petits. On soulevait les enfants qui se
suspendaient aux mets qu'ils mangeaient et on les jetait
à terre. Ceux qui voulaient prévenir les voleurs et avaler
ce qu'on allait leur ravir étaient regardés comme des
malfaiteurs et traités plus cruellement. <8> Les brigands
inventèrent des supplices affreux pour arriver à découvrir
des vivres ; ils obstruaient avec des vesces le canal de
l'urètre et enfonçaient dans le rectum des bâtons pointus.
On endurait ainsi des tourments dont le seul récit fait
frémir et qui avaient pour but de faire avouer qu'on
possédait un pain ou qu'on savait où l'on trouverait une
poignée d'orge. <9> Les bourreaux du reste ne souffraient
pas de la faim : leur cruauté aurait paru moins odieuse si
elle avait eu pour excuse la nécessité ; mais ils
affichaient un orgueil insensé et entassaient des vivres
pour les jours à venir. <10> Ils allaient à la rencontre de
ceux qui s'étaient glissés la nuit en rampant vers les
avant-postes romains pour y recueillir quelques légumes
sauvages ou quelques herbes. Quand ces malheureux
paraissaient hors de portée des traits ennemis, les
brigands leur enlevaient leur butin. Souvent les victimes
suppliaient et invoquaient le nom terrible de Dieu, pour
recouvrer au moins une partie de ce qu'ils avaient
apporté au péril de leur vie; on ne leur rendait rien, et
c'était assez pour eux de n'avoir pas été mis à mort et
d'être seulement volés.
<11> Josèphe ajoute un peu plus loin :
« Tout espoir de salut s'évanouit pour les Juifs avec
la possibilité de sortir, et l'abîme de la faim se
creusant engloutit le peuple par maison et par famille.
Les terrasses étaient remplies de femmes qui étaient
mortes avec leurs nourrissons ; les cadavres des
vieillards encombraient les rues. <12> Les enfants et les
jeunes gens enflés erraient comme des fantômes sur les
places et tombaient là même où le mal les avait saisis. Il
était impossible aux malades d'enterrer leurs parents et
ceux qui en avaient encore la force refusaient de le faire
parce que les morts étaient trop nombreux et que leur
sort à eux-mêmes était incertain. Beaucoup en effet
suivaient dans la mort ceux qu'ils avaient ensevelis ;
beaucoup venaient à leur sépulcre avant l'heure à
laquelle ils devaient y entrer. <13> Dans ces calamités, il
n'y avait ni larmes ni gémissements ; la faim maîtrisait
même les passions de l'âme. Ceux qui agonisaient ainsi,
voyaient d'un œil sec mourir ceux qui les devançaient. Un
morne silence planait sur la ville ; elle était pleine de la
nuit de la mort. Le fléau des brigands était plus dur que
tout le reste. <14> Ces monstres fouillaient les maisons
devenues des tombeaux pour y dépouiller les morts ; ils
arrachaient et emportaient en riant les voiles qui
couvraient les cadavres; ils essayaient sur leurs
membres la pointe de leurs glaives, et parfois perçaient
de malheureux abandonnés qui respiraient encore, pour
éprouver leur fer. Parmi ceux-ci, quelques-uns les
suppliaient de leur prêter l'aide de leurs mains et de leurs
épées ; mais ils s'en allaient et les laissaient avec mépris
aux tortures de la faim : alors chacun des moribonds
tournait fixement ses regards vers le temple, laissant de
côté les insurgés vivants. <15> Les séditieux firent
d'abord ensevelir les morts aux frais du trésor public pour
n'avoir pas à en supporter l'odeur ; mais ensuite ils n'y
suffirent plus et l'on fit jeter les cadavres dans les ravins
par-dessus les murailles. Titus, en visitant ces derniers,
les trouva remplis de corps en putréfaction ; il vit l'humeur
empestée qui en coulait avec abondance ; il gémit et,
levant les mains, il prit Dieu à témoin que ce n'était point
là son œuvre. »
<16> Après avoir parlé d'autre chose, Josèphe poursuit :
« Je n'hésiterai pas à dire ce que m'ordonne la
douleur. Si les Romains avaient été impuissants contre
ces monstres, je crois que la ville aurait été engloutie par
un tremblement de terre, ou submergée dans un déluge,
ou anéantie par le feu de Sodome : car elle contenait une
race d'hommes beaucoup plus impie que celle qui fut
ainsi châtiée. Tout le peuple périt par leur fureur insensée. »
<17> Au sixième livre, l'historien juif écrit encore :
« Le nombre de ceux que torturait la faim et qui
moururent fut infini dans la ville, et les maux qui
survinrent indicibles. Dans chaque maison, en effet, s'il
apparaissait quelque ombre de nourriture, c'était la
guerre ; ceux qu'unissait la plus étroite affection en
venaient aux mains et s'arrachaient les aliments d'une vie
misérable. La mort elle-même n'était pas une preuve
suffisante de dénuement. <18> Les voleurs fouillaient
même ceux qui exhalaient leur dernier souffle pour voir
s'ils ne simulaient pas la mort afin de cacher des
vivres dans leur sein. Les hommes affamés allaient la
bouche ouverte comme des chiens enragés,
trébuchaient, tombant contre les portes comme des gens
ivres et revenant sans en avoir conscience, deux ou trois
fois dans la même heure à la même maison. <19> La
nécessité les amenait à se mettre sous la dent tout ce
qu'ils rencontraient, et ce que les plus vils animaux
auraient refusé, ils le ramassaient pour le manger. Ils
s'emparaient des baudriers, puis des semelles et
mâchaient le cuir des boucliers réduit en lanières.
D'autres se nourrissaient de la poussière de vieux foin;
car quelques-uns ayant recueilli des fétus, en vendaient
une petite quantité au prix de quatre attiques.
« <20> Mais pourquoi rappeler l'impudence des
affamés en ce qui concerne des objets inanimés? Je
.vais raconter un fait inouï chez les Grecs comme chez
les barbares, affreux à dire et incroyable à entendre.
Qu'on ne pense pas que je veuille duper ceux qui me
liront un jour, j'aurais avec plaisir passé sous silence une
pareille calamité si elle ne m'eût été attestée par des
témoins sans nombre : au reste ce serait faire à ma
patrie une pauvre grâce que de dissimuler en mon récit
les maux qu'elle a soufferts. <21> Parmi les Juifs qui
habitaient au delà du Jourdain, se trouvait une femme
appelée Marie, fille d'Éléazar, du bourg de Bathézor,
terme qui signifie maison d'hysope. Sa famille et sa
condition étaient honorables. Elle s'était réfugiée avec
tant d'autres à Jérusalem et se trouvait parmi les
assiégés. <22> Les tyrans lui avaient volé tous les biens
qu'elle avait rassemblés en Pérée et amenés à la
ville. Chaque jour, des gens armés faisaient irruption
chez elle, dans le soupçon qu'il y eût encore des vivres et
lui enlevaient le reste de son avoir. Une terrible
indignation s'empara de cette femme: à chaque instant,
elle injuriait et maudissait les brigands, cherchant à les
exciter contre elle. <23> Ni l'irritation ni la pitié ne les porta
à lui donner la mort. Alors, fatiguée de chercher pour
d'autres des aliments qu'il n'était plus possible de trouver
nulle part, sentant ses entrailles et ses moelles brûlées
par la faim, l'âme enflammée plus encore par la
vengeance, elle prit conseil de sa colère et de la
nécessité, et se révolta contre la nature elle-même. Elle
avait un enfant attaché à la mamelle, elle le prit. <24>
« Malheureux enfant, dit-elle, pour qui te conserverais-je,
au milieu d'une pareille guerre, dans une telle famine et
une telle révolte? La servitude chez les Romains, voilà
notre sort, si toutefois nous vivons jusqu'à leur victoire ;
mais auparavant, c'est la faim, et les insurgés plus
terribles que l'une et l'autre. Allons, sois pour moi une
nourriture ; pour les séditieux, une furie vengeresse ;
pour l'humanité, un sujet de légende, le seul qui manque
encore aux malheurs des Juifs. » <25> Tandis qu'elle
parlait encore, elle tue son enfant; puis, elle le fait cuire et
en mange la moitié : le surplus, elle le cache et le met en
réserve. Aussitôt les factieux arrivent et flairent l'odeur de
cette chair impie; ils menacent cette femme et la
somment de leur donner le mets qu'elle a préparé ; sinon,
elle va être égorgée sur l'heure. Elle leur répond qu'elle
leur en a gardé une belle part et leur découvre les restes
de son enfant. <26> Ils sont aussitôt frappés de
stupeur et d'effroi, immobiles devant un pareil spectacle.
« C'est mon fils, leur disait-elle, c'est mon œuvre.
Mangez, j'en ai goûté moi-même. Ne soyez pas plus
délicats qu'une femme ni plus attendris qu'une mère. Si
dans votre piété, vous vous détournez de mon sacrifice,
j'en ai mangé à votre intention : que le reste soit à la
mienne. » <27> Alors ils sortirent en tremblant ; une fois
du moins ils eurent peur, et ils laissèrent à regret à cette
mère un pareil aliment. La ville entière retentit bientôt du
récit de cette atrocité ; chacun croyait avoir cette tragédie
devant les yeux, et il en frissonnait comme s'il en avait
été lui-même l'auteur. <28> II y eut alors de la part des
affamés comme un entrain vers la mort, et on estimait
heureux ceux qui avaient péri avant d'être les témoins de
tels malheurs. »
Tel fut le châtiment des Juifs, en punition du crime et
de l'impiété qu'ils avaient commis contre le Christ de Dieu.
|