| [3,23] XXIII. 
<1> Ἐπὶ τούτοις κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔτι τῷ βίῳ 
περιλειπόμενος αὐτὸς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, 
ἀπόστολος ὁμοῦ καὶ εὐαγγελιστὴς Ἰωάννης τὰς αὐτόθι 
διεῖπεν ἐκκλησίας, ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν νῆσον μετὰ τὴν 
Δομετιανοῦ τελευτὴν ἐπανελθὼν φυγῆς. <2> Ὅτι δὲ εἰς 
τούτους τῷ βίῳ περιῆν, ἀπόχρη διὰ δύο πιστώσασθαι τὸν 
λόγον μαρτύρων, πιστοὶ δ' ἂν εἶεν οὗτοι, τῆς 
ἐκκλησιαστικῆς πρεσβεύσαντες ὀρθοδοξίας, εἰ δὴ τοιοῦτοι 
Εἰρηναῖος καὶ Κλήμης ὁ Ἀλεξανδρεύς· <3> ὧν ὁ μὲν 
πρότερος ἐν δευτέρῳ τῶν πρὸς τὰς αἱρέσεις ὧδέ πως 
γράφει κατὰ λέξιν· «καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι 
μαρτυροῦσιν οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἰωάννῃ τῷ τοῦ κυρίου 
μαθητῇ συμβεβληκότες παραδεδωκέναι τὸν Ἰωάννην. 
Παρέμεινεν γὰρ αὐτοῖς μέχρι τῶν Τραϊανοῦ χρόνων». 
<4> Καὶ ἐν τρίτῳ δὲ τῆς αὐτῆς ὑποθέσεως ταὐτὸ τοῦτο 
δηλοῖ διὰ τούτων· 
« Ἀλλὰ καὶ ἡ ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησία ὑπὸ Παύλου μὲν 
τεθεμελιωμένη, Ἰωάννου δὲ παραμείναντος αὐτοῖς μέχρι 
τῶν Τραϊανοῦ χρόνων, μάρτυς ἀληθής ἐστιν τῆς τῶν 
ἀποστόλων παραδόσεως». 
<5> Ὁ δὲ Κλήμης ὁμοῦ τὸν χρόνον ἐπισημηνάμενος, 
καὶ ἱστορίαν ἀναγκαιοτάτην οἷς τὰ καλὰ καὶ ἐπωφελῆ 
φίλον ἀκούειν, προστίθησιν ἐν ᾧ Τίς ὁ σῳζόμενος 
πλούσιος ἐπέγραψεν αὐτοῦ συγγράμματι· λαβὼν δὲ 
ἀνάγνωθι ὧδέ πως ἔχουσαν καὶ αὐτοῦ τὴν γραφήν· 
<6>  « Ἄκουσον μῦθον οὐ μῦθον ἀλλὰ ὄντα λόγον 
περὶ Ἰωάννου τοῦ ἀποστόλου παραδεδομένον καὶ μνήμῃ 
πεφυλαγμένον. 
Ἐπειδὴ γὰρ τοῦ τυράννου τελευτήσαντος ἀπὸ τῆς 
Πάτμου τῆς νήσου μετῆλθεν ἐπὶ τὴν Ἔφεσον, ἀπῄει 
παρακαλούμενος καὶ ἐπὶ τὰ πλησιόχωρα τῶν ἐθνῶν, 
ὅπου μὲν ἐπισκόπους καταστήσων, ὅπου δὲ ὅλας 
ἐκκλησίας ἁρμόσων, ὅπου δὲ κλῆρον ἕνα γέ τινα  
κληρώσων τῶν ὑπὸ τοῦ πνεύματος σημαινομένων. <7> 
Ἐλθὼν οὖν καὶ ἐπί τινα τῶν οὐ μακρὰν πόλεων, ἧς καὶ 
τοὔνομα λέγουσιν ἔνιοι, καὶ τἄλλα ἀναπαύσας τοὺς 
ἀδελφοὺς, ἐπὶ πᾶσι τῷ καθεστῶτι προσβλέψας 
ἐπισκόπῳ, νεανίσκον ἱκανὸν τῷ σώματι καὶ τὴν ὄψιν 
ἀστεῖον καὶ θερμὸν τὴν ψυχὴν ἰδών, «τοῦτον, ἔφη, σοὶ 
παρακατατίθεμαι μετὰ πάσης σπουδῆς ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας 
καὶ τοῦ Χριστοῦ μάρτυρος». Τοῦ δὲ δεχομένου καὶ πάνθ' 
ὑπισχνουμένου, καὶ πάλιν τὰ αὐτὰ διελέγετο καὶ 
διεμαρτύρετο. <8> Εἶτα ὁ μὲν ἀπῆρεν ἐπὶ τὴν Ἔφεσον, ὁ δὲ 
πρεσβύτερος ἀναλαβὼν οἴκαδε τὸν παραδοθέντα 
νεανίσκον ἔτρεφεν, συνεῖχεν, ἔθαλπεν, τὸ τελευταῖον 
ἐφώτισεν. Καὶ μετὰ τοῦτο ὑφῆκεν τῆς πλείονος ἐπιμελείας 
καὶ παραφυλακῆς, ὡς τὸ τέλειον αὐτῷ φυλακτήριον 
ἐπιστήσας, τὴν σφραγῖδα κυρίου. 
<9> Τῷ δὲ ἀνέσεως πρὸ ὥρας λαβομένῳ 
προσφθείρονταί τινες ἥλικες ἀργοὶ καὶ ἀπερρωγότες, 
ἐθάδες κακῶν, καὶ πρῶτον μὲν δι' ἑστιάσεων πολυτελῶν 
αὐτὸν ἐπάγονται, εἶτά που καὶ νύκτωρ ἐπὶ λωποδυσίαν 
ἐξιόντες συνεπάγονται,εἶτά τι καὶ μεῖζον συμπράττειν 
ἠξίουν. <10> Ὃ δὲ κατ' ὀλίγον προσειθίζετο, καὶ διὰ 
μέγεθος φύσεως ἐκστὰς ὥσπερ ἄστομος καὶ εὔρωστος 
ἵππος ὀρθῆς ὁδοῦ καὶ τὸν χαλινὸν ἐνδακών, μειζόνως 
κατὰ τῶν βαράθρων ἐφέρετο, <11> ἀπογνοὺς δὲ τελέως 
τὴν ἐν θεῷ σωτηρίαν, οὐδὲν ἔτι μικρὸν διενοεῖτο, ἀλλὰ 
μέγα τι πράξας, ἐπειδήπερ ἅπαξ ἀπολώλει, ἴσα τοῖς 
ἄλλοις παθεῖν ἠξίου. Αὐτοὺς δὴ τούτους ἀναλαβὼν καὶ 
λῃστήριον συγκροτήσας, ἕτοιμος λῄσταρχος ἦν, 
βιαιότατος μιαιφονώτατος χαλεπώτατος. <12> Χρόνος ἐν 
μέσῳ, καί τινος ἐπιπεσούσης χρείας ἀνακαλοῦσι τὸν 
Ἰωάννην. Ὃ δὲ ἐπεὶ τὰ ἄλλα ὧν χάριν ἧκεν κατεστήσατο, 
«ἄγε δή, ἔφη, ὦ ἐπίσκοπε, τὴν παραθήκην ἀπόδος ἡμῖν, 
ἣν ἐγώ τε καὶ ὁ Χριστός σοι παρακατεθέμεθα ἐπὶ τῆς 
ἐκκλησίας, ἧς προκαθέζῃ, μάρτυρος». <13> Ὃ δὲ τὸ μὲν 
πρῶτον ἐξεπλάγη, χρήματα οἰόμενος, ἅπερ οὐκ ἔλαβεν, 
συκοφαντεῖσθαι, καὶ οὔτε πιστεύειν εἶχεν ὑπὲρ ὧν οὐκ 
εἶχεν, οὔτε ἀπιστεῖν Ἰωάννῃ· ὡς δέ «τὸν νεανίσκον, εἶπεν, 
ἀπαιτῶ καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ ἀδελφοῦ», στενάξας κάτωθεν ὁ 
πρεσβύτης καί τι καὶ ἐπιδακρύσας, ἐκεῖνος ἔφη τέθνηκεν. 
Πῶς καὶ τίνα θάνατον; θεῷ τέθνηκεν, εἶπεν· ἀπέβη γὰρ 
πονηρὸς καὶ ἐξώλης καί, τὸ κεφάλαιον, λῃστής, καὶ νῦν 
ἀντὶ τῆς ἐκκλησίας τὸ ὄρος κατείληφεν μεθ' ὁμοίου 
στρατιωτικοῦ. <14> Καταρρηξάμενος τὴν ἐσθῆτα ὁ 
ἀπόστολος καὶ μετὰ μεγάλης οἰμωγῆς πληξάμενος τὴν 
κεφαλήν, καλόν γε, ἔφη, φύλακα τῆς τἀδελφοῦ ψυχῆς 
κατέλιπον. Ἀλλ' ἵππος ἤδη μοι παρέστω, καὶ ἡγεμὼν 
γενέσθω μοί τις τῆς ὁδοῦ. Ἥλαυνεν, ὥσπερ εἶχεν, 
αὐτόθεν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. <15> Ἐλθὼν δὲ εἰς τὸ χωρίον, 
ὑπὸ τῆς προφυλακῆς τῶν λῃστῶν ἁλίσκεται, μήτε φεύγων 
μήτε παραιτούμενος, ἀλλὰ βοῶν· ἐπὶ τοῦτ' ἐλήλυθα, ἐπὶ 
τὸν ἄρχοντα ὑμῶν ἀγάγετέ με. <16> Ὃς τέως, ὥσπερ 
ὥπλιστο, ἀνέμενεν, ὡς  δὲ προσιόντα ἐγνώρισε τὸν 
Ἰωάννην, εἰς φυγὴν αἰδεσθεὶς ἐτράπετο. Ὃ δὲ ἐδίωκεν ἀνὰ 
κράτος, ἐπιλαθόμενος τῆς ἡλικίας τῆς ἑαυτοῦ, κεκραγώς· 
<17> τί με φεύγεις, τέκνον, τὸν σαυτοῦ πατέρα, τὸν γυμνόν, 
τὸν γέροντα; ἐλέησόν με, τέκνον, μὴ φοβοῦ· ἔχεις ἔτι ζωῆς 
ἐλπίδας. Ἐγὼ Χριστῷ λόγον δώσω ὑπὲρ σοῦ· ἂν δέῃ, τὸν 
σὸν θάνατον ἑκὼν ὑπομενῶ, ὡς ὁ κύριος τὸν ὑπὲρ ἡμῶν· 
ὑπὲρ σοῦ τὴν ψυχὴν ἀντιδώσω τὴν ἐμήν. Στῆθι, 
πίστευσον· Χριστός με ἀπέστειλεν. 
<18> Ὃ δὲ ἀκούσας, πρῶτον ἔστη μὲν κάτω βλέπων, 
εἶτα ἔρριψεν τὰ ὅπλα, εἶτα τρέμων ἔκλαιεν πικρῶς· 
προσελθόντα δὲ τὸν γέροντα περιέλαβεν, ἀπολογούμενος 
ταῖς οἰμωγαῖς ὡς ἐδύνατο καὶ τοῖς δάκρυσι βαπτιζόμενος 
ἐκ δευτέρου, μόνην ἀποκρύπτων τὴν δεξιάν· <19> ὃ δ' 
ἐγγυώμενος, ἐπομνύμενος ὡς ἄφεσιν αὐτῷ παρὰ τοῦ 
σωτῆρος ηὕρηται, δεόμενος, γονυπετῶν, αὐτὴν τὴν δεξιὰν 
ὡς ὑπὸ τῆς μετανοίας κεκαθαρμένην καταφιλῶν, ἐπὶ τὴν 
ἐκκλησίαν ἐπανήγαγεν, καὶ δαψιλέσι μὲν εὐχαῖς 
ἐξαιτούμενος, συνεχέσι δὲ νηστείαις συναγωνιζόμενος, 
ποικίλαις δὲ σειρῆσι λόγων κατεπᾴδων αὐτοῦ τὴν 
γνώμην, οὐ πρότερον ἀπῆλθεν, ὥς φασιν, πρὶν αὐτὸν 
ἐπιστῆσαι τῇ ἐκκλησίᾳ, διδοὺς μέγα παράδειγμα 
μετανοίας ἀληθινῆς καὶ μέγα γνώρισμα παλιγγενεσίας, 
τρόπαιον ἀναστάσεως βλεπομένης» 
 | [3,23] CHAPITRE XXIII.
 
<1> En ce temps en Asie, survivait encore Jean, celui 
que Jésus aimait, qui fut à la fois apôtre et évangéliste. Il 
gouvernait les églises de ce pays après être revenu, à la 
mort de Domitien, de l'île où il avait été exilé. <2> Que 
jusqu'à cette époque, il fut encore de ce monde, deux 
témoins suffisent à le prouver, et ils sont dignes de foi, 
ayant enseigné l'orthodoxie ecclésiastique ; l'un est 
Irénée, l'autre Clément d'Alexandrie. <3> Le premier, au 
second livre de son ouvrage Contre les hérésies, écrit 
ainsi en propres termes : 
« Tous les presbytres qui se sont rencontrés en Asie 
avec Jean le disciple du Seigneur, témoignent qu'il leur a 
transmis cela : il demeura en effet parmi eux jusqu'aux 
temps de Trajan. » 
<4> Au troisième livre du même traité, Irénée exposa 
encore la même chose en ces termes : 
« Mais l'Église d'Ephèse, fondée par Paul et où 
demeura Jean jusqu'à l'époque de Trajan, est aussi un 
témoin véritable de la tradition des apôtres. » 
<5> Clément nous indique également cette date et il 
raconte une histoire fort utile à entendre pour ceux   
qui se plaisent aux choses belles et profitables. Elle est 
dans son traité intitulé : Quel riche est sauvé. Prenez-la 
et lisez-la, telle qu'elle est dans son texte : 
« <6> Ecoute une fable, qui n'est pas une fable, mais 
un récit transmis par la tradition et gardé par le souvenir, 
au sujet de Jean l'apôtre. 
« Après la mort du tyran, l'apôtre quitta l'île de 
Patmos pour Ephèse et il alla appelé par les pays voisins 
des Gentils, tantôt y établir des évoques, tantôt y 
organiser des églises complètement, tantôt choisir 
comme clerc chacun de ceux qui étaient signalés par 
l'Esprit. <7> Il vint donc à l'une de ces villes qui étaient 
proches, dont quelques-uns même citent le nom. Il y 
consola d'abord les frères. A la fin, il se tourna vers 
l'évêque qui était établi là et apercevant un jeune homme 
dont le maintien était distingué, le visage gracieux et 
l'âme ardente : « Je te confie celui-là de tout cœur, « dit-il, 
l'Eglise et le Christ en sont témoins ». L'évêque le reçut 
et promit tout : l'apôtre répéta encore ses mêmes 
recommandations et ses adjurations. <8> Puis il partit pour 
Éphèse. Le presbytre prit chez lui le jeune homme qui lui 
avait été confié, l'éleva, le protégea, l'entoura d'affection 
et enfin l'éclaira. Après cela, il se relâcha de son soin 
extrême et de sa vigilance lorsqu'il l'eut muni du sceau du 
Seigneur ainsi que d'une protection définitive. 
« <9> Le jeune homme en possession d'une liberté 
prématurée fut gâté par des compagnons d'âge oisifs, 
dissolus et habitués au mal. D'abord, ils le 
conduisirent dans de splendides festins ; puis sortant 
aussi la nuit pour voler les vêtements, ils l'emmenèrent; 
plus tard, on le jugea propre à coopérer à quelque chose 
de plus grand. <10> II s'y habitua peu à peu, et, sous 
l'impulsion de sa nature ardente, semblable à un coursier 
indompté et vigoureux qui ronge son frein, il sortit du droit 
chemin et s'élança vivement dans les précipices. <11> 
Lorsqu'il eut enfin renoncé au salut de Dieu, il ne s'arrêta 
plus aux projets médiocres, mais il tenta quelque chose 
d'important et, puisqu'il était perdu sans retour, il résolut 
de ressembler aux autres. Il les rassembla donc et forma 
avec eux une société de brigands. Il en devint le digne 
chef; car il était le plus violent, le plus sanguinaire et le 
plus dur. « <12> Sur ces entrefaites et en raison d'un 
besoin survenu, on appela Jean : il vint et traita les 
affaires pour lesquelles on l'avait mandé. Puis il dit : 
« Allons, évêque, rends-nous le dépôt que le Christ et moi 
t'avons confié en présence de l'église à laquelle tu 
présides ». <13> Celui-ci fut d'abord stupéfait, pensant à 
une somme d'argent qu'il n'avait pas reçue et pour 
laquelle on l'aurait dénoncé : il ne pouvait croire à un 
dépôt qu'il n'avait pas, ni mettre en doute la parole de 
Jean : « Je te demande, reprit celui-ci, le jeune homme et 
l'âme de ce frère. » Le vieillard gémit profondément et 
pleura. « Il est mort, dit-il. — Comment et de quelle mort ? 
— Mort à Dieu ; car il est parti, et est devenu méchant 
et perdu, en un mot, c'est un voleur ; et maintenant il tient 
la montagne qui est là en face de l'église avec une troupe 
d'hommes armés semblables à lui. » <14> L'apôtre 
déchire son vêtement, et avec un long sanglot se frappe 
la tête : « J'ai laissé, dit-il, un bon gardien de l'âme de 
mon frère ! Mais qu'on m'amène aussitôt un cheval et 
que quelqu'un me serve de guide pour le chemin ». Et il 
sortit de l'église comme il était. <15> Arrivé à l'endroit, il fut 
pris par l'avant-poste des brigands : il ne chercha pas à 
fuir, ne demanda rien, mais il s'écria : « C'est pour cela 
même que je suis venu; conduisez-moi à votre chef ». 
<16> Celui-ci précisément attendait en armes ; mais dès 
qu'il reconnut Jean, il rougit et prit la fuite. L'apôtre, 
oubliant son âge, le poursuivait de toutes ses forces et lui 
criait : <17> « Pourquoi me fuis-tu, ô mon fils, moi ton 
père, un homme désarmé, un vieillard? Aie pitié de moi, 
ô enfant ; ne crains pas, tu as encore des espérances de 
vie. Je donnerai pour toi ma parole au Christ ; s'il le 
fallait, je mourrais volontiers pour toi comme le Sauveur 
l'a fait pour nous. Je donnerai ma vie à la place de la 
tienne. Arrête-toi ; aie confiance, c'est le Christ qui m'envoie ». 
« <18> Le jeune homme obéit et s'arrête. Il baisse la 
tête, puis jette ses armes, enfin se met à trembler en 
versant des larmes arriéres. Il entoure de ses bras le 
vieillard qui s'avançait, lui demande pardon, comme il 
peut, par ses gémissements et il est baptisé une seconde 
fois, dans ses larmes. Cependant il tenait encore sa main 
droite cachée. <19> L'apôtre se porte caution, l'assure par 
serment qu'il a trouvé pour lui miséricorde auprès du 
Sauveur ; il prie, il tombe à genoux, il baise la main droite 
elle-même du jeune homme pour montrer qu'elle est 
purifiée par la pénitence. Jean le conduit ensuite à 
l'église, intercède pour lui dans de longues prières, offre 
avec lui des jeûnes prolongés et enchante son esprit par 
le charme varié de ses discours. On dit qu'il ne le quitta 
pas avant de l'avoir fixé définitivement dans l'Eglise, 
offrant un grand exemple de véritable repentir et une 
éclatante preuve de renaissance, un trophée de résurrection visible. » 
 |