Texte grec :
[2,8] <Η>
Περὶ τοῦ κατὰ Κλαύδιον λιμοῦ.
Ἀλλὰ γὰρ Γάϊον οὐδ´ ὅλοις τέτταρσιν ἔτεσιν τὴν
ἀρχὴν κατα σχόντα Κλαύδιος αὐτοκράτωρ διαδέχεται·
καθ´ ὃν λιμοῦ τὴν οἰκουμένην πιέσαντος (τοῦτο δὲ καὶ οἱ
πόρρω τοῦ καθ´ ἡμᾶς λόγου συγγραφεῖς ταῖς αὐτῶν
ἱστορίαις παρέδοσαν), ἡ κατὰ τὰς Πράξεις τῶν
ἀποστόλων Ἀγάβου προφήτου περὶ τοῦ μέλλειν ἔσεσθαι
λιμὸν ἐφ´ ὅλην τὴν οἰκουμένην πέρας ἐλάμβανεν πρόρ
ρησις. <2> Τὸν δὲ κατὰ Κλαύδιον λιμὸν ἐπισημηνάμενος ἐν
ταῖς Πράξεσιν ὁ Λουκᾶς ἱστορήσας τε ὡς ἄρα διὰ Παύλου
καὶ Βαρ ναβᾶ οἱ κατὰ Ἀντιόχειαν ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν
Ἰουδαίαν ἐξ ὧν ἕκαστος ηὐπόρει διαπεμψάμενοι εἴησαν,
ἐπιφέρει λέγων·
|
|
Traduction française :
[2,8] CHAPITRE VIII.
Cependant le règne de Caïus ne dura pas tout à fait quatre ans et
l'empereur Claude lui succéda. Sous ce prince, une famine désola le
monde. Même les écrivains éloignée de notre croyance mentionnent le
fait dans leurs écrits. La prédiction du prophète Agabus qui se trouve aux
Actes des apôtres et qui annonçait ce fléau pour toute la terre, reçut ainsi
son accomplissement. <2> Luc parle de celle famine, qui arriva sous
Claude, et il raconte que les frères d'Antioche envoyèrent à ceux de
Judée par Paul et Barnabé ce que chacun d'eux avait en abondance; et il
ajoute :
|
|